Песнь алых кленов. Том 2
Шрифт:
– Мне принести? – уточнил Лин Ху и получил благосклонный кивок. Старик говорил размеренно и без спешки, с осознанием собственной важности. Юноша нервно облизнул губы и, указывая в ту сторону, где оставил свою одежду, сказал: – Как только высохнут вещи, я постараюсь что-нибудь сделать.
– Они сухие. – Старик снова вернулся к книге. – Что-то еще тебе понадобится?
– Да. Деньги, за которые можно купить дай хун, и меч, имеющий какую-либо магическую ценность.
– Конечно, – согласился обитатель пещеры. – Лежат около твоих
Свою одежду Лин Ху нашел в более ухоженном виде, чем оставлял. Ее погладили, отстирали то, что не отстирывалось до этого, особенно пятна крови, да и сложили так, словно на продажу выставили. Рядом лежали монеты и меч. Заклинатель думал, что оружия тут не найдется никакого, но рядом с одеждой поблескивал острым лезвием отличный клинок. Лин Ху тут же одернул себя: меч ему дали только в селение слетать, а потом заберут обратно. Но все же хозяин так просто ему доверился, хотя видел впервые в жизни. Ведь юноша мог сбежать с деньгами и мечом. Возможно, у этого существа богатств столько, что он мог позволить себе потерять какую-то часть.
Старик не спешил, он явно прожил жизнь, равную нескольким человеческим, а вот у Лин Ху было не так много времени. Он наспех оделся, взял все необходимое и вылетел из одного из проходов наугад. Ему повезло, снаружи был день. До вечера он искал хоть какой-нибудь чай в соседних поселениях. Поселения были небольшие, расположены далеко друг от друга и далеко от горы. Возиться с поручением два дня подряд не хотелось, так что к вечеру Лин Ху отыскал полмешка сенчи и с этой добычей отправился обратно.
Лин Ху ждал, что старик прогонит его, так что, вручая ему чай, сразу предупредил:
– Я не смог найти нужный вам сорт, но и с пустыми руками возвратиться не мог.
Старик в это время стоял у очага, в котором не горел огонь, и жевал тыкву. Тыква была большой, размером с человеческую голову, но хозяин держал ее одной рукой, а половина овоща отсутствовала. Старик задумчиво пожевал, распахнул мешок и глубоко вдохнул. Так глубоко, что казалось, всосет все его содержимое. И тут же так повеселел, что отдал надкусанную тыкву Лин Ху, словно та была его призом. Опомнился и отобрал, но Лин Ху успел заметить: половину овоща откусила огромная морда с острыми клыками. Лин Ху начал догадываться, к кому именно его отправили, и как-то перечить хозяину совсем расхотелось.
– Я так давно не пил чая, что и этот сгодится. А ты молодец, юноша. Справился. Теперь давай ближе к делу. Ты искал силу, когда пришел сюда? И ты понял, кто я? – Старик улыбнулся, обнажив острые зубы – в таком количестве, что непонятно было, как они помещаются у него во рту. Лин Ху остался спокоен. Людоедом это существо точно не было.
– Да, конечно, это было просто. Дракон Фуцанлун. Это большая честь – встретиться с вами. – Лин Ху поклонился. Было не так уж сложно догадаться, к кому его отправили. По силе драконы – единственные существа, которые могли бы сравниться с небожителями.
– И не
– Ваше предложение замечательное, и сила дракона мне бы очень пригодилась в этой битве, тем более столь смелого дракона, что не боится выйти против небожителя, – снова поклонился Лин Ху. – Но я не знаю, хватит ли вам времени добраться туда. Да и как мы доберемся? Вы можете принимать любой облик, конечно, но это лишь облик. – Лин Ху показал ему тыкву. – Пытаться увезти вас на мече – все равно что пытаться сделать это в вашем обычном виде. Меч не выдержит, даже такой дорогой, что вы одолжили мне недавно.
Фуцанлун покивал в ответ на его рассуждения, соглашаясь с ними. Когда Лин Ху закончил, дракон вытянул руку и коснулся углубления между ключицами заклинателя, тот стоял спокойно. От того, испугается он или нет, будет ли послушным, зависела жизнь Фа Ханга. Ноготь впился в кожу, выступила кровь, но Лин Ху держался.
– Скажи мне, молодой заклинатель, достаточно ли ты выносливый? Как переносишь боль?
– Я достаточно вынослив и хорошо переношу боль. Я живучий, – негромко ответил Лин Ху, и Фуцанлун убрал палец и улыбнулся.
– Тогда тебе понадобится еще немного усидчивости и этой твоей живучести. Налей чаю, и мы начнем твою подготовку.
Вэйшенг и в самом деле пригласил только самых необходимых для обряда людей, их набралось не больше десятка. Это больше было похоже на бедную крестьянскую или тайную свадьбу, чем на церемонию главы клана. Возможно, он торопился. Возможно, боялся, что она опять сбежит, и думал, что узы брака как-то смогут остановить Сяо Тун.
На церемонии присутствовали хозяйка клана и младший брат, Реншу. Сяо Тун ощущала себя так, словно она тонула в ледяном море и смогла зацепиться за льдину. Тоже холодную, острую, но все же не чернота воды, в которую ее засасывало.
Она старалась быть покорной и казаться счастливой, хотя никак не могла унять дрожь. Когда она подносила вино к губам Джинхэй Вэйшенга, дверь с громким стуком открылась, Сяо Тун выронила пиалу и облила мужа.
– Начинать семейную жизнь со лжи?! Эта лисица специально выбрала время, когда меня не будет в доме!