I. Дохнёт ли стужа злаяОт вашей стороны,А мне дыханьем раяВетра напоены, —6Так чувства, к вам пылая,Все преображены.Что донна мне другая!Мне донны не нужны, —Одной посвящены10Душа, мечта любая.II. Ее глаза, сияя,Ко мне обращены,В них ласка нескупаяГлядит из глубины.15Но, в тишине витая,Мечты не столь скромны,Твержу ее слова я,И мне они ясны:«Удачи тем даны,20Кто смел, их добывая!» [117]III. Не любят слушать донны,Когда не хвалят их,Но чтит любви законыМой откровенный стих.2ьА донны редко склонныК тому, кто чист и тих:Не слышны сердца стоныПод шум речей пустых, [118] —Зато побед своих30Не счесть вам, ветрогоны.IV. Мечты мои бессонныВ тиши часов ночных.Зачем на сердце ДонныНашел суровый стих?35О, будьте благосклонны!Привет очей живыхИ смеха перезвоны —Отрада дней моих.Ужель удел мой лих40И вы столь непреклонны?V. Когда бы не злословы,Кишащие вокруг,Не клевета, не ковыЕе бесстыдных слуг,45Вы б не были суровы,Я не терпел. бы мук.Но знаете давно вы:Я – осторожный друг,Нам можно лишь сам-друг50Притворства снять покровы.VI. Раскрыться мне готовыОбъятья нежных рук.Хотя
и далеко вы,Не нужно мне порук,55В стихах моих легко выПоймете каждый звук:И так близки и новыВы мне предстали вдруг.На песни свой досуг60Не тратят пустословы.VII. Коль новой песни зовыВам безразличны вдруг,Мне в мире нет подруг,Все люди – пустословы.
117
Здесь поэт цитирует собственные высказывания Донны. Это весьма редкий случай, когда Донна, – обычно персонаж без слов, преимущественно лишь объект любви, восхищения и пр., – выступает в активной роли, даже недвусмысленно провоцирует чувства лирического героя.
118
Так выражает поэт свои ревнивые опасения перед развязными соперниками, противопоставляя их многоречивые, но поверхностные чувства своей истинной любви.
XXXIX
I. Пою, смеюсь, шучу я то и дело,Чтоб правду скрыть и болтунов надуть,Заботы я отбрасываю смело,Когда они теснить мне станут грудь.6Но вот любовь мне преградила путьИ бедным сердцем овладела с бою.II. Любые муки сердце одолело, —Лишь мук любовных не перешагнуть!Сама Любовь мне полюбить велела,10Я покорился ей, и в этом суть!Уж я-то не виновен тут ничуть,Что Донна вечно сдержанна со мною.III. Она слуги такого не имела,Я, как вассал, готов ей присягнуть.15Не жду награды – только б захотелаМне пылкий взор украдкою метнуть.Тогда беда, сколь тягостна ни будь, —Я в силах буду справиться с любою.IV. Как светел день, хотя и солнце село, [119]20Когда встречаю Донну где-нибудь!Уста и очи, руки, плечи, тело —Не описать, могу лишь помянуть.Да, Красота, тебе – не обессудь! —Не изваять им равное красою!25V. Вот в этом-то мне горе без предела,Желаньям безрассудным не уснуть.Но все ж горжусь: моя любовь посмелаМечтой до совершенства досягнуть.А выпадет на Донну мне взглянуть —30Душа парит под высью голубою.VI. Как сердце от желаний изболело,Как полной грудью хочется вздохнуть!Сам на себя сержусь – и неумелоЯ к разуму хочу себя вернуть.35Но и любовь отринуть медлю – будьЧто будет! Нам ли управлять судьбою?VII. Злословы суетятся оголтело,Пытаются мне в душу заглянуть.Нет, видно, спутать их игру приспело40И ложно их злоречье обмануть.Не то, любовь, о счастье позабудь,Не будет от наветчиков отбою.VIII. Венок! [120]Я к Донне твой направлю путь —Да тронется она моей судьбою!45А воле Донны я покорен, будьТа воля мудрой, взбалмошной – любою!
119
Новый вариант восприятия любви как верховной силы, господствующей даже над законами природы.
120
Венок– «сеньяль» или, вернее, обычное прозвище жонглера.
XL
I. Все зеленеет по весне,Все ждет цветения садов.В чащобе свежей, при лунеНе молкнет пенье соловьев.5Но хоть мила краса апрельских дней,А Донна, та – самой весны милей.Повсюду радость вешняя светла,Но свет любви затмить бы не могла.II. И все ж, с собой наедине,10Я в забытьи несвязных снов:Я не очнулся бы вполне,Сам став добычею воров!Увы, Любовь, ведь ты меня сильней,Нет у меня защиты, пожалей!15Пока моя погибель не пришла,Ты б Донну умолить мне помогла!III. Пред нею не хватает мнеНи сил, ни смелости, ни слов. [121]А между тем я весь в огне:20Взгляну ли в глубь ее зрачков —И в восхищенье кинулся бы к ней,Да страх берет: та, что красой своейЛишь для любви назначена была,В любви и холодна и несмела.25IV. Держусь покорно в сторонеИ молчаливо ждать готов,А в сердце, в самой глубине,Не замолкает страстный зов.Ей и без слов он ясного ясней.30Как быть со мною – ей самой видней:Порой она так ласкова, мила,Порой строга: молва людская зла!V. Нет злобы в детской болтовне, —Эх, знать бы чары колдунов,35В младенца бы по всей странеБыл каждый превращен злослов!Тогда бы Донна стала веселей,Живей – глаза, уста – еще алей.Да что уста! Вся стала бы ала40От жадных поцелуев без числа.VI. Вот бы застать ее во сне(Иль сне притворном) и покровС нее откинуть в тишине,Свой стыд и робость поборов!45Нам с вами, Донна, нужно стать ловчей,Чтобы не упускать таких ночей,Чтоб наконец любовь свое взяла, —Ведь юность не навеки расцвела.VII. С трусихой Донна наравне,50Коль после ласковых кивковТвердит уныло о вознеИ происках своих врагов.Чушь! Ты глаза им отвести умейЛишь на другого из своих гостей.55В такой уловке я не вижу зла:Ведь ласки Донна мне бы отдала!VIII. Гонец мой! Мне грозит ее хула,Но все сказать не смею без посла!
121
Обычная традиционная тема робости перед Донной, тут же опровергаемая другими высказываниями поэта.
XLI
I. Чтоб стих вдохновенно звучал,Запомните, песен творцы:В любви им ищите начал,Любовью скрепляйте концы.6Если конца я не знаю,Песни я не начинаю:К радостям прежде мечтанье зовет,Только потом пониманье придет.II. Любовь я и радость познал,10Но, словно добычу скупцы,От глаз любопытных скрывал, —Охочи болтать наглецы.Я ж без конца и без краюДонну свою почитаю,15Даже раскрыть опасался я рот:Вдруг мое слово болтун подберет!III. Но стал я хитер и удал,Молвы не страшны мне гонцы:Сам разум спасенье мне дал —20Меня произвел во лжецы.Я пересказчиков стаюСказочками угощаю.Мне эта ложь не в укор, а в почет,Если от Донны позор отвлечет.25IV. Гнусней не найдется нахал,Чем наши злословы-глупцы:О чем я тихонько вздыхал,Звонят они, как бубенцы.Я от досады сникаю, —30Им-то отрада какая?Тайну другого пусть каждый блюдет,В душу чужую свой нос не сует.V. Я Донну б к отваге призвал,И струсят тогда наглецы,35И пыльный злословия шквалНе бросит в нее ни пыльцы.Робость у донн презираю,Смелой я сердце вверяю.Злобных моих ненавистников сброд40Скоро ль от зависти весь перемрет?VI. Копье смертоносно металПелей, [122] говорят мудрецы,Но тот же металл исцелял,И вновь оживали бойцы.45Я ваши губы лобзаю —Сердце себе я терзаю.Ранено сердце – тоской изойдет,Только от вас исцеления ждет.VII. Я Донны милей не знавал,50Признаюсь вам без хитрецы.Лица так прекрасен овал,Что смолкли в смущенье льстецы.В очи взгляну – утопаю,Речи – в восторге впиваю.55Все в ней прелестно, все в плен нас берет, —Равной не сыщешь, скажу наперед!VIII. Донна! Я вас величаю —Навеличаться не чаю.Кто же Отрадою Глаз [123]не сочтет60Ту, чьих достоинств никто не сочтет!
122
Пелей– отец Ахилла. Его копье обладало способностью исцелять нанесенные им же самим раны (греч. миф.).
123
Отрада Глаз– «сеньяль» Донны, известный и по другим песням Вентадорна (см. № XVII, XX и др.).
XLII
I. Вижу, и к нам подоспелаВ ланды пора листопада,Лето почти отлетело,Стужа еще не настала,6И теплым денечкам воследНарушу молчанье двух лет,Чтоб песня мой грех искупила.II. Сердце мое изболело:Только надменного взгляда10Донна дарить не жалела.Верному сердцу вассалаСмертелен желания бред, [124]Любви-то в красавице нет,Только красою манила.16III. Донна играла умело:Даже
и злая досадаС правды сорвать не успелаПередо мной покрывало.Донна, спасения нет,20Но вам моя гибель во вред:Вас бы вассала лишила.IV. Пищи гнушается тело…Боже! Да сгинет преграда,Что предо мной то и дело25Донна досель воздвигала.Покорствовать дал я обет!Меня хоть продать, как предмет, [125]Право она получила.V. Сердце во мне бы запело,30Донны согласию радо,Чтоб любовался я смело:Вот с нее платье упало,Вот я на коленях – и нетЗапрета на просьбу в ответ,35Чтоб ножки разуть поручила!VI. Песню сложил я умело.Вдали, за Нормандию надоПлыть с ней, а море вскипело,Буря над бездною встала.40Но как не осилю я бед,Когда пролагает мне следВаша волшебная сила!VII. Король [126] отменил бы запрет,И сразу, – зимы еще нет, —45К Донне наставлю ветрила!VIII. Главы англичан я поэт,Меня им послушать не вред,Петь – мне б до святок хватило.
124
Поэт, как и в других песнях, называет себя вассалом метафорически, в смысле безусловного подчинения, готовности повиноваться своей избраннице.
125
Меня хоть продать, как предмет.… – дает своей Донне право Вентадорн, вполне в духе того гиперболизма, каким обычно отличаются любовные признания трубадуров, у Вентадорна все же, иногда прихотливо сочетаясь с шутками, с бытовыми интонациями, а то и с резкими упреками той же Донне.
126
В оригинале сказано: «Король англичан и герцог нормандцев…»; короли династии Плантагенетов, выходцы из Нормандии, владели во времена Вентадорна и этим герцогством.
XLIII
I. Мне песни на ум не идут,Так стало уныло кругом.Бывало, всю душу кладут,Чтоб славу с любовью сплести,5А с ними и честь соблюсти.Нынче о том ни полслова, —Ищут от жизни другого.Ни честь, ни любовь не нужна.II. Барон, как отъявленный плут,10К любви – не любовью влеком.Отсюда нас беды и ждут.Ведь нынче любовь не в чести,Ее норовят отмести.Правда, порой у иного15Сердце к любви и готово,Но как неуклюжа она!III. Людской не собьет меня суд!Пред герцогским, графским гербомПустой преклоняется люд, —20Берусь королей превзойти,Величье в любви обрести(Да и богатства такогоНет у эмира любого), —Так славу воздам ей сполна!25IV. С любовью начало берутВсе радости в мире людском,И песня, и воинский труд.А в жизни любовь упусти,Всему тогда скажешь «прости».30Власть короля всеземногоСердце отринет без слова,Коль скажут: любовь – ей цена.V. Нет, песней не выразить тут, —А я не слыву новичком! —35Сколь нежный и теплый приютУ Донны я счастлив найти,А если шепнет по пути:Буду я с вами суроваЛишь из-за глаза людского, —40Что ж, этим надежда дана!VI. Но, Донна, желанья гнетут,Так сжальтесь над бедным певцомИ спрячьте все страхи под спуд.У вас моя доля в горсти.45Я ж буду вам верность блюсти,Ждать от Вас слова живого,Доброго или же злого, —И повиноваться сполна.VII. Соленый родник! [127]Тут как тут50Предстань пред моим королем. [128]Пускай меня скоро не ждут, —Магниту [129] ль сказать: Отпусти!Анжу, Пуату перечти,Тут и Нормандию. [130] Слово55К счету прибавь: мол, основаТут власти над миром видна.VIII. В Пюи, о гонец мой, [131] лети!Пойте ж дорогой все сноваПесню от слова до слова, —60Чтоб лучше звучала она.
127
Соленый Родник– по-видимому, прозвище жонглера.
128
… пред моим королем.… – т. е. перед Генрихом II.
129
Магнит– «сеньяль» Донны, не раз упоминаемый поэтом.
130
Вентадорн перечисляет владения английского короля Генриха II на континенте.
131
… гонец мой– обращение к другому, кроме Соленого Родника, посланцу. У Вентадорна часто бывало несколько жонглеров.
XLIV
I. Залился в роще соловей,И, нежной трелью пробужден,Я позабыл покой и сон —Сменяет их волшебный бред,6И песнь моя в тиши ночнойПлывет широкою волной, —Я для любви рожден на свет.II. Ни в ком, поверьте, из людейВсех стран земных и всех времен10Так ярко не бывал зажженИграющий, веселый светЛюбви и радости живой, —И жалок мне своей судьбойЛюбой заядлый сердцеед!15III. Кто милой Донною моейЕще в восторг не приведен?Стройнее и прекрасней доннНа свете не было и нет. [132]Не хватит жизни никакой20Воспеть и взор ее живой,И прелесть тонкую бесед.IV. Вот я сижу среди друзей —Хоть шум и смех со всех сторон,Далеко взор мой устремлен25Привычным помыслам вослед.От Донны – вести никакой,Но сам проникну к ней в покойВ мечтах: недаром я поэт!V. Пошел я, Донна, с давних дней30За вами в сладостный полон,Вы – мой сеньор, вы – мой барон,Я дал вам верности обет.Ваш милый облик молодойМоей любовью и мечтой35Овеян до скончанья лет.VI. Но тем разлука тяжелей…Взываю к вам из тех сторон,Где столь от вас я отдален:Коль снял король бы свой запрет, [133]40Я был бы скромностью самой!Я только с нежностью немойВас охранять хочу от бед.VII. Сбирайся в путь, посланец мой!Нормандской королеве [134] спой45Все эти строки, друг Гюгет! [135]
132
Каждая из донн, воспеваемых трубадурами, прекраснее всех. Это не только трафарет старопровансальской поэзии, но и отражение особенности, присущей всякой страстной любви, естественный гиперболизм в отношении к любимой женщине.
133
Вероятно, здесь кроется намек на запрещение английского короля Генриха II следовать в Англию.
134
Нормандская королева– Алиенора Аквитанская, супруга Генриха II, имевшая владения в Нормандии.
Бернарт де Вентадорн родился в Лимузене, в замке Вентадорн. Он был низкого происхождения – отец его был слугой, мать пекла хлеб, как это утверждает Пейре д'Альвернья в своей песне, [137] где он злословит обо всех трубадурах:
Бернарт де Вентадорн на пядьБорнейля [138] ниже должен стать.Слугою был его отец,Чтоб лук охотничий таскать,А в замке печь затопит мать —Носить ей хворост и дровец.
136
Средневековая биография Бернарта де Вентадорна сохранилась в трех рукописях. Мы публикуем ее по изданию М. Лазара, который дополнил текст двух рукописей (почти идентичных) вариантами третьей (»ти дополнения заключены в квадратные скобки). Вслед за биографией Бернарта мы помещаем два «повода» – толкования обстоятельств написания поэтом его стихотворения.
137
Далее цитируется 4-я строфа одной из песен Пейре д'Альвернья (Р. – С. 323, 11).
138
Борнейль– т. е. прославленный трубадур Гираут де Борнейль (о нем см. ниже).
Чьим бы он ни был сыном, бог дал ему красивую и приятную внешность и благородное сердце – очаг подлинного благородства, дал ему понимание и мудрость, вежество и благородную речь; у него был тонкий вкус и искусство составлять хорошие слова и веселые напевы. [И виконт де Вентадорн, его сеньор, восхищенный им самим, и его сочинениями, и его пением, оказывал ему большие почести. А у виконта де Вендадорна [139] была жена, красивая, веселая, молодая и изящная. Ее пленил Бернарт де Вентадорн и его песни, и они влюбились друг в друга, так что он стал слагать для нее кансоны и версы о своей любви к ней и о достоинствах донны.]
139
В данном случае идет речь о Эбле III, в то время как ранее под виконтом де Вентадорном подразумевался, по-видимому, Эбле II, сам незаурядный поэт и тонкий ценитель поэзии.
И господь так осчастливил его за благородное поведение и веселые песни, что донна любила его сверх меры, пренебрегая и разумом, и благородным званием, и счастьем, и достоинством, и общею хулой, – она бежала от разума, влекомая своим желанием, как говорится у Арнаута де Марейля: [140]
Влечет меня любви счастливый бред,От разума бегу желанью вслед,