I. Мне в пору долгих майских днейМил щебет птиц издалека,Зато и мучает сильнейМоя любовь издалека.5И вот уже отрады нет,И дикой розы белый цвет,Как стужа зимняя, не мил.II. Мне счастье, верю, царь царей [170]Пошлет в любви издалека,10Но тем моей душе больнейВ мечтах о ней – издалека!Ах, пилигримам бы вослед,Чтоб посох страннических летПрекрасною замечен был!15III. Что счастья этого полней —Помчаться к ней издалека,Усесться рядом, потесней, [171]Чтоб тут же, не издалека,Я в сладкой близости бесед —20И друг далекий, и сосед —Прекрасный голос жадно пил!IV. Надежду в горести моейДарит любовь издалека,Но грезу, сердце, не лелей —25К ней поспешить издалека.Длинна дорога – целый свет,Не предсказать удач иль бед,Но будь как бог определил!V. Всей жизни счастье – только с ней,30С любимою издалека.Прекраснее найти сумейВблизи или издалека!О, я огнем любви согрет,В отрепья нищего одет, [172]35По царству б сарацин бродил.VI. Молю, о тот, по воле чьейЖивет любовь издалека,Пошли мне утолить скорейМою любовь издалека!40О, как мне мил мой сладкий бред:Светлицы, сада больше нет —Все замок Донны заменил!VII. Слывет сильнейшей из страстейМоя любовь издалека,45Да, наслаждений нет хмельней,Чем от любви издалека!Одно молчанье – мне в ответ,Святой мой строг, он дал завет,Чтоб безответно я любил.50VIII. Одно молчанье – мне в ответ.Будь проклят он за свой завет,Чтоб безответно я любил! [173]
169
Р. – С. 262, 2. В этой песне оригинально построен весенний запев: под влиянием любовной тоски весенняя радость становится
для поэта столь же немилой, как и зимняя стужа. Рифмы этой песни унисонны, но во второй и четвертой строках каждой строфы рифму заменяет слово «издалека», которое служит ключевым словом песни, ибо в ней говорится о любви поэта издалека и о его мечтах о том, чтобы увидеться с Донной.
170
Царь царей– т. е. бог.
171
Так мечтает поэт встретиться со своей Донной, хотя и сознает, что надежды на это мало. Однако надо отметить, что такие мечты тоже, подобно предшествующей песне, не свидетельствуют о чрезмерном «платонизме» любви поэта.
172
Трубадуры часто говорят о своей готовности переносить лишения и мучения ради того, чтобы добиться свидания с любимой.
173
Так заканчивает Рюдель песню о своей «любви издалека», посылая проклятие своему святому (так называемому «патрону», чье имя он носит). Опять-таки тут проявляется нечто совершенно противоположное тому культу чуть ли не мистической, «платонической» любви, которая нередко приписывалась поэту из-за предвзятого романтического толкования упоминаемой им «любви издалека», – в то время как слово «издалека» имеет у него лишь реальный, чисто географический смысл и не связано с упоением недоступной, «неземной» любовью.
I. Наставников немало тутДля наставления певцов:Поля, луга, сады цветутПод щебет птиц и крик птенцов.5Хоть радует меня весна,Но эта радость не полна,Коль испытать мне не даноЛюбви возвышенной услад.II. Забавы вешние влекут10Детишек или пастухов, —Ко мне же радости нейдут:Напрасно жду любви даров,Хоть Донна и огорчена,Что так судьба моя мрачна,15Что мне стяжать не сужденоТо, без чего я жить не рад.III. Далёко замок, где живутОни с супругом. Тот суров.Пускай друзья мне подадут20Благой совет без лишних слов:Как передать ей, что однаСпасти меня она вольна,Будь сердце мне оживленоХоть самой малой из наград?25IV. Всех, что оттуда род ведут, [175]Где был ее родимый кров,Пускай мужланами их чтут,Я звать сеньорами готов.Повадка их груба, смешна,30Но их страна – ее страна!И Донна поняла давно,О чем те чувства говорят.V. К ней, только к ней мечты зовут,Я вырван из родных краев,35Обратно корни не врастут.Усну ль, усталый от трудов, —Душа лишь к ней устремлена.В груди надежда зажжена:А вдруг мне будет воздано40За все наградой из наград?VI. Спешу к ней. Вот ее приют,А мне в ответ на страстный зовУвидеть Донну не даютНи свет дневной, ни тьмы покров.45Но, наконец, идет она —Сказать лишь: «Я удручена!Сама хочу я счастья, ноРевнивец [176] и враги [177] следят»,VII. Желанья так меня гнетут,50Что рассказать – не хватит слов.И слезы горькие текут,И день лишь новой мукой нов.Пусть ласка будет и скромна, —Мне лишь она одна нужна:55От слез лекарство лишь одно, —Врачи меня не исцелят!
174
Р. – С. 262, 4. Трубадуры нередко рассматривали свою песнь как результат «весенней радости», буйного разгула сил, охватывающего всю природу. Эта мысль часто высказывалась в «весенних» запевах. В первых строфах песни Рюдель подчеркивает, что ему недостаточно одного весеннего возбуждения.
175
В феодальном государстве к людям относились в соответствии с тем местом, которое они занимали в сословной иерархии. Поэтому заявление поэта, что он готов «звать сеньорами» всех жителей страны, из которой происходит возлюбленная, звучало как очень сильное выражение чувства.
176
Ревнивец– так очень часто в языке трубадуров именуется муж возлюбленной.
177
… враги– т. е. люди, старающиеся разгласить тайну сокровенных чувств поэта. Неприязнь к «завистникам», «клеветникам», «врагам» – типичный мотив лирики трубадуров.
I. В советах мудрых изощрен,Я всем влюбленным их давал,Но сам, хоть нынче и влюблен,Таких советов я лишен, —6И вот успеха не искалДарами, лестью, клеветой:Любовь по-новому мне зрима —Чиста, добра, неугасима.II. Тому же, кто иным прельщен,10Я в помощи не отказал.Пусть мой совет усвоит онИ будет удовлетворен —Получит то, чего желал,К тому же с общей похвалой15(Чем пренебречь недопустимо:Молва порой неумолима).III. Итак, кто был одной из донн(Чьей дружбой он бы щеголял)С пренебреженьем отстранен,20Тот донне угождать волен;А злые речи услыхал —Урок ей преподай крутой —Со злючкой злость необходима,Иначе цель недостижима.25IV. А больше встретил бы препон,И тут бы пусть не унывал, —У недотроги свой канон:Кем не один стишок сложен,Такой, чтоб донну задевал30Злословьем или похвальбой,Кто девки не пропустит мимо,Чей дом не келья нелюдима, —V. Тот донной не пренебрежен:На любопытстве он сыграл!35Но путь такой мне не сужден,Моим же сердцем воспрещен.Когда б успеха и не знал,Я перед донной, как сестрой,Что нежно, преданно любима,40Хранил бы скромность нерушимо.VI. Но должен быть предупрежденЛюбой, кто мне бы подражал:Тоской он будет изможден,Да и глупцом провозглашен.45Уж лучше б скромность нарушалИ с тою донной и с другой(Хотя притом недопустимоИ бушевать неукротимо).VII. А я – сознаться принужден —50Любви услад не испытал(Хоть этим, право же, смущен).И лишь недавно награжденМне милым перстнем, что блисталНа ручке… но молве людской55Грех то предать, что столь ценимо.Нет! Тайна бережно хранима. [180]VIII. Лишь вы, Жонглер Прекрасный [181]мой,Вы знаете неоспоримо,Какая Донна мною чтима.60IX. Я шлю свой вере [182] в Родез родимый [183] —Пусть там пребудет невредимо!
178
Властитель города Оранжа (Ауренга), основание которого восходит еще к римским временам. Связанный родственными узами со знатнейшими семьями Прованса и Лангедока, Рамбаут д'Ауренга умер в молодом возрасте, оставив довольно большое, по тогдашним масштабам, творческое наследие (около 40 песен). Он был одним из самых ярких и трудных поэтов своего времени, общепризнанным представителем и защитником «темного стиля».
179
Р. – С. 389, 18. Довольно причудливая песня. Поэт перечисляет несколько циничные советы, какие он может дать влюбленным, чтобы те добились успеха, но признается, что сам подобным советам следовать не может; таким замысловатым, косвенным образом он восхваляет свою истинную любовь.
180
Умение хранить тайну своей любви – одна из обязательных куртуазных добродетелей. Вот и здесь поэт отказывается открыть имя Донны, подарившей ему перстень.
181
Жонглер Прекрасный– сеньяль возлюбленной поэта или дамы, которую он сделал поверенной своих любовных переживаний. Было высказано предположение, что в данном случае речь идет об Азалаиде де Поркайраргес, знатной даме из Лангедока, одной из двух поэтесс, с которыми легенда связывает имя поэта (другой была Беатриса де Диа).
182
… вере– обозначение строфического поэтического произведения, иногда отличного от кансоны, иногда же совпадающего с ней.
183
Родез родимый– поэт не был уроженцем Родеза, и речь идет, по-видимому, о дани уважения графине Родезской, которую Рамбаут иногда упоминает в торнадах своих песен.
I. Мне любовь дарит отраду,Чтобы звонче пела я.Я заботу и досадуПрочь гоню, мои друзья.5И от всех наветов злых,Ненавистников моихСтановлюсь еще смелее —Вдесятеро веселее!II. Строит мне во всем преграду10Их лукавая семья, —Добиваться с ними ладуНе позволит честь моя!Я сравню людей такихС пеленою туч густых,15От которых день темнее, —Я лукавить не умею.III. Злобный ропот ваш не стих,Но хулить мой смелый стих —Лишь напрасная затея:20О своей пою весне я!
184
Графиня Беатриса де Диа была наиболее знаменитой из куртуазных поэтесс Прованса. По старопровансальской «биографии» графиня де Диа была замужем за Гильемом де Пуатье (речь идет о ветви графского рода Пуатье, издавна обосновавшегося в одной из юго-восточных областей Франции) и любила поэта Рамбаута д'Ауренга, «о котором и сложила много хороших песен». Но графства Диа в период жизни Рамбаута д'Ауренга не существовало, город Диа не входил во владения графов Пуатье, а реальный Гильем де Пуатье был женат на другой. Обнаружить упоминания о «графине де Диа» в исторических документах не удалось. Средневековые источники приписывают Беатрисе де Диа пять песен. Они интересны тем, что донна, от лица которой они написаны, совершенно не похожа на куртуазную недосягаемую даму, служащую лишь предметом обожания.
185
Р. – С. 46, 5. Вся песня – декларация свободной любви и ненависти к ее врагам. Здесь разумеются «наветчики» – традиционные персонажи куртуазной литературы, хотя по всей природе своей творчество графини де Диа далеко от ортодоксальной куртуазности.
I. Полна я любви молодой,Радостна и молода я,И счастлив мой друг дорогой,Сердцу его дорога я —Я, никакая другая!Мне тоже не нужен другой,И мне этой страсти живойХватит, покуда жива я.II. Да что пред ним рыцарь любой?10Лучшему в мире люба я.Кто свел нас, то тем, господь мой,Даруй все радости мая!Речь ли чернит меня злая,Друг, верьте лишь доброй, не злой,15Изведав любви моей зной,Сердце правдивое зная.III. Чтоб донне о чести радеть,Нужно о друге раденье.Не к трусу попала я в сеть —20Выбрала славную сень я!Друг мой превыше презренья,Так кто ж меня смеет презреть?Всем любо на нас поглядеть,Я не боюсь погляденья.25IV. Привык он отвагой гореть, —Жаркого сердца гореньеВ других заставляет истлетьВсе, что достойно истленья.Будет про нрав мой шипенье, —80Мой друг, не давайте шипеть:Моих вам измен не терпеть,С вами нужней бы терпенье!V. Доблести вашей гореньеЗовет меня страстью гореть.86С вами душой ночь и день я, —Куда же еще себя деть!
186
Р. – С. 46, 1. Песня примыкает по своему содержанию к предыдущей. В ней применяются так называемые вариативные рифмы и рифмы, которые можно назвать фиктивно вариативными, т. е. лишь имитирующие их в звуковом отношении.
Повеселей бы песню я запела,Да не могу – на сердце накипело!Я ничего для друга не жалела,Но что ему душа моя и тело,5И жалость, и любви закон святой!Покинутая, я осиротела,И он меня обходит стороной.II. Мой друг, всегда лишь тем была горда я,Что вас не огорчала никогда я,10Что нежностью Сегвина [188] превзошла я,В отваге вам, быть может, уступая,Но не в любви, и верной и простой.Так что же, всех приветом награждая,Суровы и надменны вы со мной?15III. Я не пойму, как можно столь жестокоМеня предать печали одинокой.А может быть, я стала вам далекойИз-за другой? Но вам не шлю упрека,Лишь о любви напомню молодой.20Да охранит меня господне око:Не мне, мой друг, разрыва быть виной.IV. Вам все дано – удача, слава, сила,И ваше обхождение так мило!Вам не одна бы сердце подарила25И знатный род свой тем не посрамила, —Но позабыть вы не должны о той,Что вас, мой друг, нежнее всех любила,О клятвах и о радости былой!V. Моя краса, мое происхожденье,80Но больше – сердца верного влеченьеДают мне право все свои сомненьяВам выразить в печальных звуках пенья.Я знать хочу, о друг мой дорогой,Откуда это гордое забвенье:85Что это – гнев? Или любовь к другой?VI. Прибавь, гонец мой, завершая пенье,Что нет добра в надменности такой!
187
Р. – С. 46, 2. Песня интересна тем, что в ней появляется довольно редкий в старопровансальской поэзии мотив ревнивых подозрений Донны и жалоб на пренебрежение со стороны ее возлюбленного.
188
Сегвин– герой средневекового романа о Сегвине и Валенсе, текст которого до нас не дошел; имя героя известно лишь по упоминаниям в других произведениях.
I. Я горестной тоски полнаО рыцаре, что был моим,И весть о том, как он любим,Пусть сохраняют времена.5Мол, холодны мои объятья, —Неверный друг мне шлет укор,Забыв безумств моих задорНа ложе и в парадном платье.II. Напомнить бы ему сполна10Прикосновением нагим,Как ласково играла с нимГруди пуховая волна!О нем нежней могу мечтать я,Чем встарь о Бланкафлоре Флор, [190] —15Ведь помнят сердце, тело, взорО нем все время, без изъятья.III. Вернитесь, мой прекрасный друг!Мне тяжко ночь за ночью ждать,Чтобы в лобзанье передатьВам всю тоску любовных мук,Чтоб истинным, любимым мужемНа ложе вы взошли со мной, —Пошлет нам радость мрак ночной,Коль мы свои желанья сдружим!
189
Р. – С. 46, 4. Песня, поразительная своей откровенной чувственностью и вместе с тем духовной тоской, глубиной любви. Каждая строфа имеет свои, только ей принадлежащие рифмы и рифмы, повторяющиеся во всех пяти строфах (пятая и седьмая, последняя, строка), поддерживающие единство целого.
190
Флор и Бланкафлора– герои средневекового любовного романа, появившегося в 70-х годах XII в. на французском языке («Флуар и Бланшефлор»); имена этих персонажей очень часто встречаются в песнях трубадуров как символы верных и нежных любовников.
I. – Друг мой! Я еле жива, —Все из-за вас эта мука.Вам же дурная молваНе любопытна нимало,БВы – как ни в чем не бывало!Любовь вам приносит покой,Меня ж награждает тоской.II. – Донна! Любовь такова,Словно двойная порука10Разные два существаОбщей судьбою связала:Что бы нас ни разлучало,Но вы неотлучно со мной, —Мы мучимся мукой одной.16III. – Друг мой, но сердца-то – два!А без ответного стукаНет и любви торжества.Если б тоски моей жалоВас хоть чуть-чуть уязвляло,20Удел мой, и добрый и злой,Вам не был бы долей чужой!IV. – Донна! Увы, не новаЗлых пересудов наука!Кругом пошла голова,25Слишком злоречье пугало!Встречам оно помешало, —Зато улюлюканья войЗатихнет такою ценой.V. – Друг мой, цена дешева,30Если не станет разлукаМучить хотя бы едва.Я ведь ее не желала, —Что же вдали вас держало?Предлог поищите другой,35Мой рыцарь-монах дорогой.VI. – Донна! В любви вы – глава,Не возражаю ни звука.Мне же в защите праваБольшие дать надлежало,40Большее мне угрожало:Я слиток терял золотой,А вы – лишь песчаник простой.VII. – Друг мой! В делах плутовстваРечь ваша – тонкая штука,45Ловко плетет кружева!Рыцарю все ж не присталоЛгать и хитрить, как меняла.Ведь правду увидит любой:Любовь вы дарите другой.50VIII. – Донна! Внемлите сперва.Пусть у заветного лукаВвек не гудит тетива,Коль не о вас тосковалоСердце мое, как бывало!55Пусть сокол послушливый мойНе взмоет под свод голубой!IX. – Мой друг, после клятвы такойЯ вновь обретаю покой!– Да, Донна, храните покой:60Одна вы даны мне судьбой.
191
Р. – С. 46, 3. Тенсона, но, вероятно, фиктивная, т. е. написанная одним автором, лишь от имени обоих собеседников. Предполагали, что в качестве собеседника графини де Диа в данном случае изображен Рамбаут д'Ауренга, которого она якобы любила.
I. Любви восторг недаром я узнал, —О сладостных не позабуду днях:Пернатый хор так радостно звучал,Была весна, весь сад стоял в цветах.5А в том саду, средь зелени аллейЯвилась мне лилея из лилей,Пленила взор и сердцем завладела.С тех самых пор весь мир я позабыл,Лишь помню ту, кого я полюбил.10II. И ей одной я песни посвящал,По ней одной томился я в слезах.Тот сад, что мне блаженством просиял,Все вновь и вновь являлся мне в мечтах.Люблю ее с тех самых вешних дней,16Ведь нет нигде ни краше, ни милей,Затмила всех красой лица и тела.За славный род, за благородный пылЕе везде почет бы окружил.III. Еще б я громче славу ей воздал,20На целый свет воспел, кабы не страх:Наветчики – вам скажет стар и мал —Повергнуть могут эту славу в прах.Доносчиков не сыщется подлей:Чем чище ты, тем их наветы злей. [194]25Зато целуюсь нежно то и делоС ее родней – ведь сердцу каждый мил,Кто б чем-нибудь причастен милой был.IV. А вам грозит, наветчики, провал!Судить-рядить начнете впопыхах:30«Да кто она? Да что он ей сказал?И встретились когда, в каких местах?»Чтоб злобных сих не соблазнять судей,Я сторонюсь и лучших из людей:Иной сболтнет – вот и готово дело!35(Чужой сынок, бывает, начудил,А ты в отцы чудиле угодил!)V. Среди друзей насмешки я стяжал:«Как пыжится юнец, ну просто страх.Не хочет знать нас! Больно нос задрал!»40Пускай меня честят они в сердцах,Но как же быть, когда вослед за нейМой слух и взор стремятся все сильней,Хотя б вокруг и ярмарка галдела:Единственной себя я посвятил —45Навек душой в беседу с ней вступил.
192
Этот поэт, оставивший очень внушительное творческое наследие (более 80 стихотворений), считался непревзойденным мастером «темного стиля», однако отдавал дань и стилю «ясному». Средневековый биограф рассказывает о нем: «Это был человек низкого происхождения, но знающий и умный. И был он самым лучшим из всех предшествующих и последующих поэтов, за что его и назвали «магистром трубадуров», да и теперь еще его так называют все те, кто разбирается в искусных, хорошо сложенных речах, касающихся любви или мудрости». Тот же источник утверждает, что зимой поэт «предавался занятиям», а летом посещал дворы своих покровителей в сопровождении двух жонглеров, исполнявших его песни. «Он не был женат, и все, что зарабатывал, отдавал своим бедным родственникам или церкви города, в котором родился…» Родиной поэта был город Эксидейль близ Периге (Перигор). Сирвенты (сирвента, или сирвентес – стихотворение, затрагивающее общественно-политические темы) Гираута де Борнейля дышат высоким моральным чувством, и, вероятно, поэтому Данте (в трактате «О народном красноречии») назвал его «поэтом справедливости».
193
Р. – С. 242, 13. Начинается песня с традиционного весеннего запева, однако своеобразие ее проявляется в том, что запев сливается с сюжетом песни: в расцветшем весеннем саду происходит встреча с Донной.
194
Традиционные для провансальской поэзии нарекания на соглядатаев, «наветчиков».
I. Когда порою зуб болит,Я издаю за стоном стон.Когда вокруг весна царит,Во мне родится песни звон,5Я радость обретаю.Цветами роща убранаИ щебетом оглашена, —Тоску я забываю.8 полях, в лугах – везде весна,10И с ней душа моя дружна.II. Любовь меня к себе манитИ песня – я для них рожден.А память радостно хранитМой давешний пасхальный сон:15Я руку простираю, [196]Схватила сокола она,Но птица так разъярена,Что в страхе замираю, —А птица вмиг уже смирна,20Цепочка вмиг укреплена.III. Друг ничего не утаит,Коль помнит дружества закон.Про сон молчать душе претит,Пусть подивится мой барон!25И он сказал, – большаяУдача мне, мол, суждена:Дождусь, настанут времена,И я любовь стяжаюТой, что прекрасна и златил,30И выше всех вознесена.IV. И я теперь то страх, то стыдИспытывать приговорен.Меня сомнение томит:Быть может, сон тот – только сон,35А я, глупец, мечтаю!Коль так надежда нескромна,То на позор обречена.Но вот я вспоминаюО встрече с вами, и ясна40Мне явь: я жду свершенья сна!V. И мой певец к вам зачастит —Дом пеньем будет оглашен.Тоскою больше не убит,Я петь хочу, я вдохновлен45И нынче же дерзаюПослать вам песню. Не сполнаЗакончена еще она:Ведь песня – я-то знаю —Тогда вполне завершена,50Когда опора ей дана!VI. Строитель башню завершит,Коль укрепил основу он —Тогда и башня устоит.Таков строителей закон.55Основу укрепляюИ я: коль песня вам нужна,Коль вами не возбранена,К ней музыку слагаю, —Пусть усладится тишина60Для той, кем песня внушена!VII. А петь другому мне не льстит,Король иль император он. [197]Но если кто меня сманитИ буду я вознагражден,65В награду избираюИзгнанье – новая странаДа будет столь отдаленаОт милого мне края,Чтоб не узнал я, как гневна70Та, кем душа восхищена.VIII. Теперь вы знаете сполна,Язык мой понимая,О чем вещали письмена,Где речь была еще темна.75Моей любви к нам глубинаТеперь открыта вам до дна.
195
Р. – С. 242, 58. Типичный для лирики трубадуров весенний мотив связан в этой песне с любовными переживаниями поэта.
196
Образ пойманного сокола символизирует победу над возлюбленной, Метафора эта восходит к древнейшему сопоставлению любви с охотой.
197
Это признание поэта, решающего воспевать только одну Донну. Таким образом, власть любви он ставит выше всякой другой власти.