Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

Мне в пору долгих майских дней… [169]

I. Мне в пору долгих майских дней Мил щебет птиц издалека, Зато и мучает сильней Моя любовь издалека. 5И вот уже отрады нет, И дикой розы белый цвет, Как стужа зимняя, не мил. II. Мне счастье, верю, царь царей [170] Пошлет в любви издалека, 10Но тем моей душе больней В мечтах о ней – издалека! Ах, пилигримам бы вослед, Чтоб посох страннических лет Прекрасною замечен был! 15III. Что счастья этого полней — Помчаться к ней издалека, Усесться рядом, потесней, [171] Чтоб тут же, не издалека, Я в сладкой близости бесед — 20И друг далекий, и сосед — Прекрасный голос жадно пил! IV. Надежду в горести моей Дарит любовь издалека, Но грезу, сердце, не лелей — 25К ней поспешить издалека. Длинна дорога – целый свет, Не предсказать удач иль бед, Но будь как бог определил! V. Всей жизни счастье – только с ней, 30С любимою издалека. Прекраснее найти сумей Вблизи или издалека! О, я огнем любви согрет, В отрепья нищего одет, [172] 35По царству б сарацин бродил. VI. Молю, о тот, по воле чьей Живет любовь издалека, Пошли мне утолить скорей Мою любовь издалека! 40О, как мне мил мой сладкий бред: Светлицы, сада больше нет — Все замок Донны заменил! VII. Слывет сильнейшей из страстей Моя любовь издалека, 45Да, наслаждений нет хмельней, Чем от любви издалека! Одно молчанье – мне в ответ, Святой мой строг, он дал завет, Чтоб безответно я любил. 50VIII. Одно молчанье – мне в ответ. Будь проклят он за свой завет, Чтоб безответно я любил! [173]

169

Р. – С. 262, 2. В этой песне оригинально построен весенний запев: под влиянием любовной тоски весенняя радость становится

для поэта столь же немилой, как и зимняя стужа. Рифмы этой песни унисонны, но во второй и четвертой строках каждой строфы рифму заменяет слово «издалека», которое служит ключевым словом песни, ибо в ней говорится о любви поэта издалека и о его мечтах о том, чтобы увидеться с Донной.

170

Царь царей– т. е. бог.

171

Так мечтает поэт встретиться со своей Донной, хотя и сознает, что надежды на это мало. Однако надо отметить, что такие мечты тоже, подобно предшествующей песне, не свидетельствуют о чрезмерном «платонизме» любви поэта.

172

Трубадуры часто говорят о своей готовности переносить лишения и мучения ради того, чтобы добиться свидания с любимой.

173

Так заканчивает Рюдель песню о своей «любви издалека», посылая проклятие своему святому (так называемому «патрону», чье имя он носит). Опять-таки тут проявляется нечто совершенно противоположное тому культу чуть ли не мистической, «платонической» любви, которая нередко приписывалась поэту из-за предвзятого романтического толкования упоминаемой им «любви издалека», – в то время как слово «издалека» имеет у него лишь реальный, чисто географический смысл и не связано с упоением недоступной, «неземной» любовью.

Наставников немало тут… [174]

I. Наставников немало тут Для наставления певцов: Поля, луга, сады цветут Под щебет птиц и крик птенцов. 5Хоть радует меня весна, Но эта радость не полна, Коль испытать мне не дано Любви возвышенной услад. II. Забавы вешние влекут 10Детишек или пастухов, — Ко мне же радости нейдут: Напрасно жду любви даров, Хоть Донна и огорчена, Что так судьба моя мрачна, 15Что мне стяжать не суждено То, без чего я жить не рад. III. Далёко замок, где живут Они с супругом. Тот суров. Пускай друзья мне подадут 20Благой совет без лишних слов: Как передать ей, что одна Спасти меня она вольна, Будь сердце мне оживлено Хоть самой малой из наград? 25IV. Всех, что оттуда род ведут, [175] Где был ее родимый кров, Пускай мужланами их чтут, Я звать сеньорами готов. Повадка их груба, смешна, 30Но их страна – ее страна! И Донна поняла давно, О чем те чувства говорят. V. К ней, только к ней мечты зовут, Я вырван из родных краев, 35Обратно корни не врастут. Усну ль, усталый от трудов, — Душа лишь к ней устремлена. В груди надежда зажжена: А вдруг мне будет воздано 40За все наградой из наград? VI. Спешу к ней. Вот ее приют, А мне в ответ на страстный зов Увидеть Донну не дают Ни свет дневной, ни тьмы покров. 45Но, наконец, идет она — Сказать лишь: «Я удручена! Сама хочу я счастья, но Ревнивец [176] и враги [177] следят», VII. Желанья так меня гнетут, 50Что рассказать – не хватит слов. И слезы горькие текут, И день лишь новой мукой нов. Пусть ласка будет и скромна, — Мне лишь она одна нужна: 55От слез лекарство лишь одно, — Врачи меня не исцелят!

174

Р. – С. 262, 4. Трубадуры нередко рассматривали свою песнь как результат «весенней радости», буйного разгула сил, охватывающего всю природу. Эта мысль часто высказывалась в «весенних» запевах. В первых строфах песни Рюдель подчеркивает, что ему недостаточно одного весеннего возбуждения.

175

В феодальном государстве к людям относились в соответствии с тем местом, которое они занимали в сословной иерархии. Поэтому заявление поэта, что он готов «звать сеньорами» всех жителей страны, из которой происходит возлюбленная, звучало как очень сильное выражение чувства.

176

Ревнивец– так очень часто в языке трубадуров именуется муж возлюбленной.

177

враги– т. е. люди, старающиеся разгласить тайну сокровенных чувств поэта. Неприязнь к «завистникам», «клеветникам», «врагам» – типичный мотив лирики трубадуров.

Рамбаут д'Ауренга

(третья четверть XII в.) [178]

В советах мудрых изощрен… [179]

I. В советах мудрых изощрен, Я всем влюбленным их давал, Но сам, хоть нынче и влюблен, Таких советов я лишен, — 6И вот успеха не искал Дарами, лестью, клеветой: Любовь по-новому мне зрима — Чиста, добра, неугасима. II. Тому же, кто иным прельщен, 10Я в помощи не отказал. Пусть мой совет усвоит он И будет удовлетворен — Получит то, чего желал, К тому же с общей похвалой 15(Чем пренебречь недопустимо: Молва порой неумолима). III. Итак, кто был одной из донн (Чьей дружбой он бы щеголял) С пренебреженьем отстранен, 20Тот донне угождать волен; А злые речи услыхал — Урок ей преподай крутой — Со злючкой злость необходима, Иначе цель недостижима. 25IV. А больше встретил бы препон, И тут бы пусть не унывал, — У недотроги свой канон: Кем не один стишок сложен, Такой, чтоб донну задевал 30Злословьем или похвальбой, Кто девки не пропустит мимо, Чей дом не келья нелюдима, — V. Тот донной не пренебрежен: На любопытстве он сыграл! 35Но путь такой мне не сужден, Моим же сердцем воспрещен. Когда б успеха и не знал, Я перед донной, как сестрой, Что нежно, преданно любима, 40Хранил бы скромность нерушимо. VI. Но должен быть предупрежден Любой, кто мне бы подражал: Тоской он будет изможден, Да и глупцом провозглашен. 45Уж лучше б скромность нарушал И с тою донной и с другой (Хотя притом недопустимо И бушевать неукротимо). VII. А я – сознаться принужден — 50Любви услад не испытал (Хоть этим, право же, смущен). И лишь недавно награжден Мне милым перстнем, что блистал На ручке… но молве людской 55Грех то предать, что столь ценимо. Нет! Тайна бережно хранима. [180] VIII. Лишь вы, Жонглер Прекрасный [181] мой, Вы знаете неоспоримо, Какая Донна мною чтима. 60IX. Я шлю свой вере [182] в Родез родимый [183] Пусть там пребудет невредимо!

178

Властитель города Оранжа (Ауренга), основание которого восходит еще к римским временам. Связанный родственными узами со знатнейшими семьями Прованса и Лангедока, Рамбаут д'Ауренга умер в молодом возрасте, оставив довольно большое, по тогдашним масштабам, творческое наследие (около 40 песен). Он был одним из самых ярких и трудных поэтов своего времени, общепризнанным представителем и защитником «темного стиля».

179

Р. – С. 389, 18. Довольно причудливая песня. Поэт перечисляет несколько циничные советы, какие он может дать влюбленным, чтобы те добились успеха, но признается, что сам подобным советам следовать не может; таким замысловатым, косвенным образом он восхваляет свою истинную любовь.

180

Умение хранить тайну своей любви – одна из обязательных куртуазных добродетелей. Вот и здесь поэт отказывается открыть имя Донны, подарившей ему перстень.

181

Жонглер Прекрасный– сеньяль возлюбленной поэта или дамы, которую он сделал поверенной своих любовных переживаний. Было высказано предположение, что в данном случае речь идет об Азалаиде де Поркайраргес, знатной даме из Лангедока, одной из двух поэтесс, с которыми легенда связывает имя поэта (другой была Беатриса де Диа).

182

вере– обозначение строфического поэтического произведения, иногда отличного от кансоны, иногда же совпадающего с ней.

183

Родез родимый– поэт не был уроженцем Родеза, и речь идет, по-видимому, о дани уважения графине Родезской, которую Рамбаут иногда упоминает в торнадах своих песен.

Графиня де Диа

(вторая половина XII в.) [184]

Мне любовь дарит отраду… [185]

I. Мне любовь дарит отраду, Чтобы звонче пела я. Я заботу и досаду Прочь гоню, мои друзья. 5И от всех наветов злых, Ненавистников моих Становлюсь еще смелее — Вдесятеро веселее! II. Строит мне во всем преграду 10Их лукавая семья, — Добиваться с ними ладу Не позволит честь моя! Я сравню людей таких С пеленою туч густых, 15От которых день темнее, — Я лукавить не умею. III. Злобный ропот ваш не стих, Но хулить мой смелый стих — Лишь напрасная затея: 20О своей пою весне я!

184

Графиня Беатриса де Диа была наиболее знаменитой из куртуазных поэтесс Прованса. По старопровансальской «биографии» графиня де Диа была замужем за Гильемом де Пуатье (речь идет о ветви графского рода Пуатье, издавна обосновавшегося в одной из юго-восточных областей Франции) и любила поэта Рамбаута д'Ауренга, «о котором и сложила много хороших песен». Но графства Диа в период жизни Рамбаута д'Ауренга не существовало, город Диа не входил во владения графов Пуатье, а реальный Гильем де Пуатье был женат на другой. Обнаружить упоминания о «графине де Диа» в исторических документах не удалось. Средневековые источники приписывают Беатрисе де Диа пять песен. Они интересны тем, что донна, от лица которой они написаны, совершенно не похожа на куртуазную недосягаемую даму, служащую лишь предметом обожания.

185

Р. – С. 46, 5. Вся песня – декларация свободной любви и ненависти к ее врагам. Здесь разумеются «наветчики» – традиционные персонажи куртуазной литературы, хотя по всей природе своей творчество графини де Диа далеко от ортодоксальной куртуазности.

Полна я любви молодой… [186]

I. Полна я любви молодой, Радостна и молода я, И счастлив мой друг дорогой, Сердцу его дорога я — Я, никакая другая! Мне тоже не нужен другой, И мне этой страсти живой Хватит, покуда жива я. II. Да что пред ним рыцарь любой? 10Лучшему в мире люба я. Кто свел нас, то тем, господь мой, Даруй все радости мая! Речь ли чернит меня злая, Друг, верьте лишь доброй, не злой, 15Изведав любви моей зной, Сердце правдивое зная. III. Чтоб донне о чести радеть, Нужно о друге раденье. Не к трусу попала я в сеть — 20Выбрала славную сень я! Друг мой превыше презренья, Так кто ж меня смеет презреть? Всем любо на нас поглядеть, Я не боюсь погляденья. 25IV. Привык он отвагой гореть, — Жаркого сердца горенье В других заставляет истлеть Все, что достойно истленья. Будет про нрав мой шипенье, — 80Мой друг, не давайте шипеть: Моих вам измен не терпеть, С вами нужней бы терпенье! V. Доблести вашей горенье Зовет меня страстью гореть. 86С вами душой ночь и день я, — Куда же еще себя деть!

186

Р. – С. 46, 1. Песня примыкает по своему содержанию к предыдущей. В ней применяются так называемые вариативные рифмы и рифмы, которые можно назвать фиктивно вариативными, т. е. лишь имитирующие их в звуковом отношении.

Повеселей бы песню я запела… [187]

I.
Повеселей бы песню я запела,
Да не могу – на сердце накипело! Я ничего для друга не жалела, Но что ему душа моя и тело, 5И жалость, и любви закон святой! Покинутая, я осиротела, И он меня обходит стороной.
II. Мой друг, всегда лишь тем была горда я, Что вас не огорчала никогда я, 10Что нежностью Сегвина [188] превзошла я, В отваге вам, быть может, уступая, Но не в любви, и верной и простой. Так что же, всех приветом награждая, Суровы и надменны вы со мной? 15III. Я не пойму, как можно столь жестоко Меня предать печали одинокой. А может быть, я стала вам далекой Из-за другой? Но вам не шлю упрека, Лишь о любви напомню молодой. 20Да охранит меня господне око: Не мне, мой друг, разрыва быть виной. IV. Вам все дано – удача, слава, сила, И ваше обхождение так мило! Вам не одна бы сердце подарила 25И знатный род свой тем не посрамила, — Но позабыть вы не должны о той, Что вас, мой друг, нежнее всех любила, О клятвах и о радости былой! V. Моя краса, мое происхожденье, 80Но больше – сердца верного влеченье Дают мне право все свои сомненья Вам выразить в печальных звуках пенья. Я знать хочу, о друг мой дорогой, Откуда это гордое забвенье: 85Что это – гнев? Или любовь к другой? VI. Прибавь, гонец мой, завершая пенье, Что нет добра в надменности такой!

187

Р. – С. 46, 2. Песня интересна тем, что в ней появляется довольно редкий в старопровансальской поэзии мотив ревнивых подозрений Донны и жалоб на пренебрежение со стороны ее возлюбленного.

188

Сегвин– герой средневекового романа о Сегвине и Валенсе, текст которого до нас не дошел; имя героя известно лишь по упоминаниям в других произведениях.

Я горестной тоски полна… [189]

I. Я горестной тоски полна О рыцаре, что был моим, И весть о том, как он любим, Пусть сохраняют времена. 5Мол, холодны мои объятья, — Неверный друг мне шлет укор, Забыв безумств моих задор На ложе и в парадном платье. II. Напомнить бы ему сполна 10Прикосновением нагим, Как ласково играла с ним Груди пуховая волна! О нем нежней могу мечтать я, Чем встарь о Бланкафлоре Флор, [190] 15Ведь помнят сердце, тело, взор О нем все время, без изъятья. III. Вернитесь, мой прекрасный друг! Мне тяжко ночь за ночью ждать, Чтобы в лобзанье передать Вам всю тоску любовных мук, Чтоб истинным, любимым мужем На ложе вы взошли со мной, — Пошлет нам радость мрак ночной, Коль мы свои желанья сдружим!

189

Р. – С. 46, 4. Песня, поразительная своей откровенной чувственностью и вместе с тем духовной тоской, глубиной любви. Каждая строфа имеет свои, только ей принадлежащие рифмы и рифмы, повторяющиеся во всех пяти строфах (пятая и седьмая, последняя, строка), поддерживающие единство целого.

190

Флор и Бланкафлора– герои средневекового любовного романа, появившегося в 70-х годах XII в. на французском языке («Флуар и Бланшефлор»); имена этих персонажей очень часто встречаются в песнях трубадуров как символы верных и нежных любовников.

Друг мой! Я еле жива… [191]

I. – Друг мой! Я еле жива, — Все из-за вас эта мука. Вам же дурная молва Не любопытна нимало, БВы – как ни в чем не бывало! Любовь вам приносит покой, Меня ж награждает тоской. II. – Донна! Любовь такова, Словно двойная порука 10Разные два существа Общей судьбою связала: Что бы нас ни разлучало, Но вы неотлучно со мной, — Мы мучимся мукой одной. 16III. – Друг мой, но сердца-то – два! А без ответного стука Нет и любви торжества. Если б тоски моей жало Вас хоть чуть-чуть уязвляло, 20Удел мой, и добрый и злой, Вам не был бы долей чужой! IV. – Донна! Увы, не нова Злых пересудов наука! Кругом пошла голова, 25Слишком злоречье пугало! Встречам оно помешало, — Зато улюлюканья вой Затихнет такою ценой. V. – Друг мой, цена дешева, 30Если не станет разлука Мучить хотя бы едва. Я ведь ее не желала, — Что же вдали вас держало? Предлог поищите другой, 35Мой рыцарь-монах дорогой. VI. – Донна! В любви вы – глава, Не возражаю ни звука. Мне же в защите права Большие дать надлежало, 40Большее мне угрожало: Я слиток терял золотой, А вы – лишь песчаник простой. VII. – Друг мой! В делах плутовства Речь ваша – тонкая штука, 45Ловко плетет кружева! Рыцарю все ж не пристало Лгать и хитрить, как меняла. Ведь правду увидит любой: Любовь вы дарите другой. 50VIII. – Донна! Внемлите сперва. Пусть у заветного лука Ввек не гудит тетива, Коль не о вас тосковало Сердце мое, как бывало! 55Пусть сокол послушливый мой Не взмоет под свод голубой! IX. – Мой друг, после клятвы такой Я вновь обретаю покой! – Да, Донна, храните покой: 60Одна вы даны мне судьбой.

191

Р. – С. 46, 3. Тенсона, но, вероятно, фиктивная, т. е. написанная одним автором, лишь от имени обоих собеседников. Предполагали, что в качестве собеседника графини де Диа в данном случае изображен Рамбаут д'Ауренга, которого она якобы любила.

Гираут де Борнейль

(1165–1200) [192]

Любви восторг недаром я узнал… [193]

I. Любви восторг недаром я узнал, — О сладостных не позабуду днях: Пернатый хор так радостно звучал, Была весна, весь сад стоял в цветах. 5А в том саду, средь зелени аллей Явилась мне лилея из лилей, Пленила взор и сердцем завладела. С тех самых пор весь мир я позабыл, Лишь помню ту, кого я полюбил. 10II. И ей одной я песни посвящал, По ней одной томился я в слезах. Тот сад, что мне блаженством просиял, Все вновь и вновь являлся мне в мечтах. Люблю ее с тех самых вешних дней, 16Ведь нет нигде ни краше, ни милей, Затмила всех красой лица и тела. За славный род, за благородный пыл Ее везде почет бы окружил. III. Еще б я громче славу ей воздал, 20На целый свет воспел, кабы не страх: Наветчики – вам скажет стар и мал — Повергнуть могут эту славу в прах. Доносчиков не сыщется подлей: Чем чище ты, тем их наветы злей. [194] 25Зато целуюсь нежно то и дело С ее родней – ведь сердцу каждый мил, Кто б чем-нибудь причастен милой был. IV. А вам грозит, наветчики, провал! Судить-рядить начнете впопыхах: 30«Да кто она? Да что он ей сказал? И встретились когда, в каких местах?» Чтоб злобных сих не соблазнять судей, Я сторонюсь и лучших из людей: Иной сболтнет – вот и готово дело! 35(Чужой сынок, бывает, начудил, А ты в отцы чудиле угодил!) V. Среди друзей насмешки я стяжал: «Как пыжится юнец, ну просто страх. Не хочет знать нас! Больно нос задрал!» 40Пускай меня честят они в сердцах, Но как же быть, когда вослед за ней Мой слух и взор стремятся все сильней, Хотя б вокруг и ярмарка галдела: Единственной себя я посвятил — 45Навек душой в беседу с ней вступил.

192

Этот поэт, оставивший очень внушительное творческое наследие (более 80 стихотворений), считался непревзойденным мастером «темного стиля», однако отдавал дань и стилю «ясному». Средневековый биограф рассказывает о нем: «Это был человек низкого происхождения, но знающий и умный. И был он самым лучшим из всех предшествующих и последующих поэтов, за что его и назвали «магистром трубадуров», да и теперь еще его так называют все те, кто разбирается в искусных, хорошо сложенных речах, касающихся любви или мудрости». Тот же источник утверждает, что зимой поэт «предавался занятиям», а летом посещал дворы своих покровителей в сопровождении двух жонглеров, исполнявших его песни. «Он не был женат, и все, что зарабатывал, отдавал своим бедным родственникам или церкви города, в котором родился…» Родиной поэта был город Эксидейль близ Периге (Перигор). Сирвенты (сирвента, или сирвентес – стихотворение, затрагивающее общественно-политические темы) Гираута де Борнейля дышат высоким моральным чувством, и, вероятно, поэтому Данте (в трактате «О народном красноречии») назвал его «поэтом справедливости».

193

Р. – С. 242, 13. Начинается песня с традиционного весеннего запева, однако своеобразие ее проявляется в том, что запев сливается с сюжетом песни: в расцветшем весеннем саду происходит встреча с Донной.

194

Традиционные для провансальской поэзии нарекания на соглядатаев, «наветчиков».

Когда порою зуб болит… [195]

I. Когда порою зуб болит, Я издаю за стоном стон. Когда вокруг весна царит, Во мне родится песни звон, 5Я радость обретаю. Цветами роща убрана И щебетом оглашена, — Тоску я забываю. 8 полях, в лугах – везде весна, 10И с ней душа моя дружна. II. Любовь меня к себе манит И песня – я для них рожден. А память радостно хранит Мой давешний пасхальный сон: 15Я руку простираю, [196] Схватила сокола она, Но птица так разъярена, Что в страхе замираю, — А птица вмиг уже смирна, 20Цепочка вмиг укреплена. III. Друг ничего не утаит, Коль помнит дружества закон. Про сон молчать душе претит, Пусть подивится мой барон! 25И он сказал, – большая Удача мне, мол, суждена: Дождусь, настанут времена, И я любовь стяжаю Той, что прекрасна и златил, 30И выше всех вознесена. IV. И я теперь то страх, то стыд Испытывать приговорен. Меня сомнение томит: Быть может, сон тот – только сон, 35А я, глупец, мечтаю! Коль так надежда нескромна, То на позор обречена. Но вот я вспоминаю О встрече с вами, и ясна 40Мне явь: я жду свершенья сна! V. И мой певец к вам зачастит — Дом пеньем будет оглашен. Тоскою больше не убит, Я петь хочу, я вдохновлен 45И нынче же дерзаю Послать вам песню. Не сполна Закончена еще она: Ведь песня – я-то знаю — Тогда вполне завершена, 50Когда опора ей дана! VI. Строитель башню завершит, Коль укрепил основу он — Тогда и башня устоит. Таков строителей закон. 55Основу укрепляю И я: коль песня вам нужна, Коль вами не возбранена, К ней музыку слагаю, — Пусть усладится тишина 60Для той, кем песня внушена! VII. А петь другому мне не льстит, Король иль император он. [197] Но если кто меня сманит И буду я вознагражден, 65В награду избираю Изгнанье – новая страна Да будет столь отдалена От милого мне края, Чтоб не узнал я, как гневна 70Та, кем душа восхищена. VIII. Теперь вы знаете сполна, Язык мой понимая, О чем вещали письмена, Где речь была еще темна. 75Моей любви к нам глубина Теперь открыта вам до дна.

195

Р. – С. 242, 58. Типичный для лирики трубадуров весенний мотив связан в этой песне с любовными переживаниями поэта.

196

Образ пойманного сокола символизирует победу над возлюбленной, Метафора эта восходит к древнейшему сопоставлению любви с охотой.

197

Это признание поэта, решающего воспевать только одну Донну. Таким образом, власть любви он ставит выше всякой другой власти.

Поделиться:
Популярные книги

Жандарм 2

Семин Никита
2. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Жандарм 2

Ненаглядная жена его светлости

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.23
рейтинг книги
Ненаглядная жена его светлости

Найденыш

Шмаков Алексей Семенович
2. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Найденыш

Газлайтер. Том 3

Володин Григорий
3. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 3

Княжна. Тихоня. Прачка

Красовская Марианна
5. Хозяюшки
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Княжна. Тихоня. Прачка

Офицер Красной Армии

Поселягин Владимир Геннадьевич
2. Командир Красной Армии
Фантастика:
попаданцы
8.51
рейтинг книги
Офицер Красной Армии

Магия чистых душ

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.40
рейтинг книги
Магия чистых душ

Измена. Право на семью

Арская Арина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.20
рейтинг книги
Измена. Право на семью

Метатель. Книга 5

Тарасов Ник
5. Метатель
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Метатель. Книга 5

Крестный отец (перевод М.Кан)

Пьюзо Марио
Детективы:
триллеры
4.38
рейтинг книги
Крестный отец (перевод М.Кан)

Часовая битва

Щерба Наталья Васильевна
6. Часодеи
Детские:
детская фантастика
9.38
рейтинг книги
Часовая битва

Сумеречный Стрелок 10

Карелин Сергей Витальевич
10. Сумеречный стрелок
Фантастика:
рпг
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 10

Разборки авторитетов

Сухов Евгений Евгеньевич
Я – вор в законе
Детективы:
боевики
7.69
рейтинг книги
Разборки авторитетов

Попаданка

Ахминеева Нина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Попаданка