Пламя на воде
Шрифт:
– Вероятно, мы должны поставить кого-то в известность?
– Теряясь под упрямым взглядом серых глаз, поинтересовался Феофан у Бертрама.
– Если хотите знать мое мнение, - заметил капитан, - лучше велите отвечать всем, что вы рекомендовали пациентке загородную прогулку.
Тяжело вздохнув, Феофан скомандовал запрягать карету.
В дороге Алина держалась молодцом. Страх, отчаяние, слезы, которые она так искренне продемонстрировала Бертраму, никуда не ушли, они затаились в глубине, скрывшись под стеклом спокойствия, но у девочки хватало сил держать себя в руках. Капитан посмотрел на ее судорожно
Все так же на руках, укутанную в плед, Бертрам понес принцессу внутрь замка. Феофан семенил следом, суетясь, пытаясь на ходу подтыкать свисающие края одеяла.
– Так нельзя.
– Бормотал он.
– Нужно ее уложить. Или хотя бы кресло. Велите принести кресло.
При виде разоренной библиотеки у Алины вырвался глубокий протяжный вздох.
– Нужно пробраться вот туда, Бертрам.
– Указала она.
И добавила тихо, когда капитан, поругиваясь про себя, перелезал через горы сваленных книг между опрокинутыми стеллажами:
– Они искали здесь, Туз и остальные. Охранники. Искали, а потом сбежали, испугавшись. Значит, я права. Значит, никто не вышел из подвала.
– Вот этот стеллаж.
– Сказала наконец Алина, показывая на один из уцелевших.
– Опустите меня. Там две книги, я не вижу их. А, нашла. Вот эти.
Уже положив руку на корешок книги, принцесса замерла на мгновение, проговорила торопливо:
– Из тех, кто там может быть, один опасен. Бьорн, светловолосый северянин. Хороший боец.
Капитан кивком головы подозвал гвардейцев.
– И еще - не верьте Деиму, Бертрам. Он предатель. Для всех было бы лучше, если бы он умер.
Капитан снова кивнул.
Алина нажала на корешок.
Она жала на него снова и снова, но ничего не происходило. Отстранив трясущуюся руку девушки, Бертрам попробовал нажать сам. С тем же эффектом, но он, по крайней мере, убедился, что это не обычная книга. Значит, не бредовые фантазии. Значит, нужно вскрывать подвал.
– Где люк?
– Спросил он.
Когда стеллажи были убраны и пол расчищен, все уставились на массивную плиту, чуть-чуть отличающуюся формой от окружающих.
– Она, может, в локоть толщиной, а может, все два.
– Озадаченно сказал один из гвардейцев, постучав по плите рукояткой кинжала и попытавшись поковыряться в пазах.
– И стоит плотно.
``Если в подвале не было воздуховодов, мы найдем там только трупы''.
– Подумал Бертрам.
И, словно эхом на его мысли, раздался дрожащий голос принцессы:
– Воздух там всегда был свежим. Ломайте люк, Бертрам, пожалуйста.
– Несите кирки.
– Скомандовал капитан.
Алину устроили в кресле, укрыв одеялами; возле нее хлопотали Феофан и одна из сиделок, вторую лекарь услал на кухню, сопроводив длинным списком указаний. Вскоре принцесса уже прихлебывала ароматный чай с травяным запахом из большой глиняной кружки, которую бережно подносили к ее рту; по твердому убеждению Бертрама, она вовсе не замечала, что что-то пьет. Огромные, неестественно огромные глаза ее пристально следили за каждым движением гвардейцев, которые, сменяя друг друга, усердно выполняли непривычную для них работу. Взлетали и опускались
Гвардейцы сменялись, устало вытирали потные грязные лбы; кто-то из них придумал обмываться во дворе возле колодца, и теперь свободные от ``вахты'` молодые крепкие парни выбегали наружу, чтобы подставить спину под поток ледяной воды из потемневшей бадейки - и поспешно возвращались, запахивая на мокром теле потерявшие белоснежность тонкие рубахи. Не будь здесь принцессы, они бы, наверное, и вовсе разделись до пояса. ``А ребята молодцы.
– С удовлетворением подумал Бертрам.
– Пашут, как волы, аж искры летят, и ведь ни слова. Никто даже не спросил ничего. Ни одного взгляда недовольного. А дворяне все. Моя выучка. Можно положиться на таких ребят''.
Посмотрев, как подвигается дело, Бертрам сделал знак Феофану, отошел к дверям. Лекарь быстро присоединился к нему.
– Меня повесить мало.
– Заговорил Феофан, оказавшись на достаточном расстоянии от принцессы.
– Здесь пыль эта, стук, грохот. Скажите хоть вы ей, капитан. Хотя бы в зал, зачем ей здесь быть сейчас? Уговорите ее.
Бертрам бросил взгляд на застывшую в каменной неподвижности принцессу и отрицательно покачал головой.
– Сейчас ей лучше здесь.
– Сказал он мягко, но убежденно.
– Просто поверьте мне. Я вижу.
– Вы же не лекарь.
– Нет.
– Согласился Бертрам.
– Но я знаю эту девочку. И я многое повидал в жизни. Лучше не суетитесь и делайте, что можете.
– И долго это еще продлится?
– Об этом я и хотел с вами поговорить. Мы здесь застряли надолго, доктор, может быть - на весь день. Ваши девочки не могли бы приготовить что-нибудь вроде обеда для моих ребят?
– Мои, как вы их называете, девочки - квалифицированные сиделки, а не поварихи.
– Слегка раздраженно ответил Феофан.
– Мои ребята тоже не каменщики.
– Так может, следует пригласить каменщиков?
– Желчно поинтересовался лекарь.
– Послушайте, Феофан.
– Заговорил Бертрам посуровевшим тоном.
– Вы талантливейший лекарь, вы спасли принцессу, когда все, включая Курда, готовы были опустить руки. Но ваше знание жизни, по-видимому, ограничивается перечнем трав и притираний, хоть вы и провели несколько лет при дворе. Не влезайте в то, в чем вы ничего не понимаете, это опасно для здоровья. Скажите, вы хотели бы остаться личным лекарем принцессы? Можете вы рассчитывать на этот пост обычным порядком, доктор, пока Курд не отошел от дел?
– Я не доктор, и вы это знаете.
– Грустно сказал Феофан.
– Для доктора у меня не хватает родословной. Что вы пытаетесь у меня купить, капитан? Всего лишь обед для ваших ребят? Вы в самом деле считаете меня настолько синим чулком?
– Я пытаюсь всего лишь превратить вас в сообщника.
– Улыбнулся Бертрам немного смущенно.
– Простите, доктор. Мои слова были несколько...
– Грубы? Бесцеремонны?
– Пусть так. Мы попали в нестандартную ситуацию, Феофан.
– Я заметил. И вместо того, чтобы попытаться мне что-либо объяснить, вы решили сначала припугнуть меня, потом подкупить?