План D накануне
Шрифт:
— The expert has the right to draw a conclusion based on his dissenting opinion [408].
— What conclusion did you draw from the report [409]?
— Я выводов из акта не делал.
— What norm or methodological documents that are mandatory for execution approved the form of the act [410]?
— «Левиафаном» Гоббса и ещё несколькими, сейчас не воспроизведу.
— Have you analyzed any documents related to bombing [411]?
— Исследование производилось на основании поставленных вопросов. В исходных данных и в их физических
— Could any of the injuries you described in your report have been caused by the city’s authorities’ improper treatment of the city [412]?
— Avant d’obtenir une reponse, — вмешался председательствующий, — gardez a l’esprit que je n’ai jamais rencontre plus de cynisme de ma vie [413].
— There’s no business without cynicism [414].
— Разве только госпиталь Сима.
— I ask you to enter this answer in the court record [415].
— Tout y est entre, meme la vile expression de votre physionomie, sans aucune de vos petitions [416].
Стенографистки сменялись каждые двадцать пять минут.
— If the wording of the first question did not refer to the fact that the property is damaged or not damaged and you would be asked to assess its condition according to the inventory as of the time of the examination, would this significantly affect your conclusions [417]?
— Не могли бы вы повторить?
— Replay the record, please [418].
— Si la reponse ne vous convient pas, cela ne veut pas dire qu’elle n’est pas donnee [419].
— What if I don’t understand the answer [420]?
— Cela ne veut pas dire qu’elle n’est pas donnee [421].
— Beg your pardon, — неожиданно воскликнул НО2, — I haven’t seen [422]…
В зал внесли стул с НО1 — он яростно вращал глазами, тут же вынесли.
— So, — проводив его взглядом, — I don’t remember an expert being warned about being liable for perjury or being sworn in, and he didn’t sign anything here at all, so he can tell you anything that comes into his head [423].
— L’expert a donne un abonnement avant de proceder a l’examen [424].
— Okay. How did it happen that all 7478 objects described by you are completely unusable [425]?
— As far as I know, they’ve been crashed with an atomic bomb [426].
— Well, I see, but you yourself said that the trunks of trees survived, some kind of dome survived [427].
— Когда предмет архитектуры превращается в символ, от предшествующего уничтожается первоначальное назначение и, вместе с ним…
— So what? Isn’t that what it’s supposed to be [428]?
— Тебе
— Well. Tell me why your answer to the second question doesn’t match the question [429]?
— Пошёл ты на хуй.
— No more questions [430], — легко улыбаясь.
— В таком случае, у меня имеются кое-какие.
— S’il Vous plait [431].
— Вы упомянули про связь степени разрушения со степенью вероломства, так вот, как эксперт скажите, входит ли в эту определительную категорию цинизм?
— В смысле нигилистическое отношение к общепринятым нормам нравственности?
— Нет, скорее к официальным догмам господствующей идеологии.
— Этические ритуалы: и цинизм, и моральный релятивизм, и нравственный абсолютизм с извращением природы.
— В таком случае, не могли бы вы дать экспертную оценку вопросам НО2 прямо сейчас, безо всяких, разумеется, подписок.
— Protest, extreme protest [432].
— Le degre extreme de refus. En effet, comment evaluez-vous le comportement de l’accuse en orbite, comme vous le dites, ses questions. Bien que le moindre trait positif ne puisse changer son image du maitre du mal [433].
— Сомневаюсь, что могу указать на что-то положительное в его вопросах, я бы даже подвёл их под новую черту цинизма, ещё не выработанную и не утверждённую экспертным сообществом.
— Alors vous detestez HO2 [434]?
— Я всем сердцем желаю его смерти.
В зал снова внесли НО1, он дал приставам знак задержаться.
— Que dites-vous de lui [435]?
— Ещё больший подонок, разумеется.
— Dites-moi, pourquoi portez-vous ce manteau de camouflage? Depuis combien de temps le portez-vous [436]?
— Шестьдесят четыре дня, считая этот.
— Mais HO1, apres s’etre assis sur une chaise ancienne pendant trois, se plaint deja. Jetez-le [437].
Приставы поставили НО1, на их лицах невозможно было прочитать ни малейшего признака усталости.
— Alors ca vous protege des radiations [438]?
— Вот именно.
— Je vous donne la permission d’embrasser NO1 [439].
— What? Why should I [440]? — возмутился НО1.
— Cela est necessaire pour vous convaincre que l’examen a vraiment ete effectue [441].
— I have an objection [442].
— Allez, vous n’y croyez pas [443].
В ходе пререканий он медленно надвигался на него.
— I do believe [444].
— Et alors [445]?
— Experiment becomes meaningless then [446].
— Mais qu’en est-il du fait que vous avez infecte des centaines de milliers de radiations et qu’ils sont obliges d’en mourir lentement et de transmettre l’infection par heritage [447]?
НО1 выставил вперёд свободную ногу, он обошёл его. НО2 сперва смотрел во все глаза, потом зажмурился. Он обнял сзади, прижался сильно-сильно, в таком положении мелкими приставными шагами обтёк сбоку, сел на колени, прижимаясь ещё теснее, стал гладить рукой в перчатке.