Овцу увидев, Волк в ковыль подалсяИ, притворившись мертвым, распластался…Овца, отбившись от своей отары,Наткнулась вдруг на мертвого врагаИ стала блеять жалостливо, с жаром,На мертвого взирая свысока:«О мой Бурхан! [8] Кого я вижу мертвым?Последний волк покинул свет… Беда!Каким он был душевным, смелым, гордым…Лишь в сказках он злодеем был всегда.И каждый обходил его с опаской…Но вот он тут лежит… Как быть со сказкой?..»Вскочил «мертвец», схватил Овцу за горло,Свалил ее на землю лиходей.«Я умер?.. Я последний?! Я злодей?!»Все поняла Овца и вот тогда-тоВзмолилась: «О Бурхан! Я ви… но… вата-а…»
8
Бурхан — бог.
ТРУБАДУРЫ-ПОЖАРНИКИ
В
степи заполыхали травы,И люди бросились тушить,Но тут над пламенем кровавымСтал ветер вороном кружить.Прикинулся он другом добрым,От нетерпения дрожалИ горлом стокилометровымСпешил раздуть степной пожар,Чтоб ярче полыхало поле,Чтоб дым пошел от ковылей…А сам свистел о доброй волеИ о гуманности своей…Но я о ветре — не об этом,И ни при чем стихия тут —Иным, заокеанским ветромПожар ливанский был раздут!
ЛЯГУШКА ПОШЛА ЗА БАРАНОМ…
Баран пришел к ручью воды напиться,Лягушка тут как тут ему навстречу,Увидела, как шерсть его лоснится,И повела завистливые речи: —Скажи, дружок, откуда столько шерсти?Лишь я под кожей век свой коротаю…Что сделать, чтоб добиться этой чести,Чтоб шерсть росла густая-прегустая?..— Ты посуху ходи, а не по влаге, —Изрек глубокомысленно рогатый…— Ты умница, баран, увидит всякий, —Заквакала лягушка. — Голова ты!..Теперь я за тобой пойду повсюду,Я столько лет напрасно потеряла,Пойду с тобой и шерсть себе добуду… —Пошла по шерсть лягушка и… пропала…С тех давних пор ни с шерстью, ни без шерстиНикто ее не видел… И не странно, —Сидела бы без шерсти, да на месте!Нашла кого послушаться… Барана!
ВЫДВИЖЕНЕЦ
Недавно случай был в хозяйстве:В воловий гурт к большим воламБычок-двухлетка черной мастиЯвился и прижился там.Бараньи рожки, хвост верблюжий,Кривые ножки тоньше струн, —Внутри — не знаю, но снаружиОн был точь-в-точь отец-орун…Бычка гоняли прочь, однакоК волам он возвращался вновь,Как преданнейшая собака,И тем снискал у них любовь.Его ласкали, словно брата,Ему стал домом теплый баз.Он жил, жевал, жирел, не тратяСвоей энергии запас…Волы с трудом ярмо тащили…Не помогая никогда,Бычок, когда еду делили,Съедал их сено без труда.Бычок наглел, и в юном хамеНередко гнев пылал огнем, —Тогда бычок бодал рогамиВолов, стоявших под ярмом.Волы терпели: все же младший,Хоть невоспитанный, а брат!Вот повзрослеет, все иначеПоймет, как люди говорят…«Бу-бу!» — кричал бычок, бодая,«Бу-бу!» — стоял он на своем.А мысль в «бу-бу» была простая:«Хочу быть бу-бу-бугаем!»— С его энергией не худоБыть бугаем, ну что ж, пускай, —Решили люди… Вот откудаВ хозяйстве новый стал бугай…Как бугаю бычку недаром, —Чтоб поддержать здоровый дух! —Дана отдельная кошара,Приставлен опытный пастух,И в личных яслях неизменноЕда особая, своя,Волы везут навалом сеноДля выдвиженца-бугая…А что бугай? Кричит, горланит,Берет ворота на таран,Волов и пастухов тиранит,Как захмелевший хулиган.Орет волам: «Бу-бу! Скотина!Пора вас выгнать со двора!Пусть возит сено мне машина,А вас на колбасу пора!»Так расправляется со всеми,Что мнение одно у всех:Не оставлять его на племя,А отправлять в колбасный цех!Закончилась в цеху колбасномКарьера глупого быка…Возиться с дураком опасно:Терпенье портит дурака!
ЗИМНИЕ БЕСЕДЫ-ДОСАДЫ
Так вы незнакомы с Хагсу-Хвастуном?Он правит совхозом. При этомОн только зимой вспоминает о том,О чем забывает он летом.Он знает, что значит в совхозе зима:Бушует шурган за дворами,И если зимою пусты закрома,То поздно бежать за кормами…Но вы незнакомы еще с Болсуном,Он фермами правит. При этомЗимой он заботится лишь об одном,О чем не заботится летом…Вот, сытно откушавши, в первом часуВдвоем с Болсуном БолтуновымВ брезентовом «газике» едет ХагсуК овечкам… баранам… коровам…Их «газик» к ближайшей кошаре довез,Где
блеяли овцы спросонок,Где больно царапался белый мороз,Как сытый, игривый котенок.Кошара казалась невестой с грехом,Покрытой фатой неуместнойИ брошенной солнцем — ее женихом,Сбежавшим с другою невестой.Где ветер в загоне-клетушке листалВчерашней соломы остатки,Товарищ Хагсу разговаривать сталС одной племенной овцематкой.— Бе-бе, — прохрипела овца по слогам,Болсун перевел, как по нотам:— Овца говорит, что готовится к вамПрийти с небывалым приплодом…— Ну, что же, — Хагсу Болсуну отвечал, —Понятно овечье желаньеДать базу моим прошлогодним речам,Помочь мне сдержать обещанье.Что ж дальше она продолжает твердить?Что значит «ме-ме» в переводе? —Болсун, ободренный, стал переводить:— Овца говорит при народе,Что если ее не накормят зимой,Напрасно приплода вы ждете:Не только ягненка, но даже самойОвцы по весне не найдете! —И тут же Хагсу изменился в лице:— Ну, это уж тупость баранья! —И вышел, спиной повернувшись к овце,Проститься забыв на прощанье…Он в «газике» молча сидел с Болсуном.Они не обмолвились словом.Беседа с овцою казалась им сном,А явью — поездка к коровам…Вот ребра жердей обозначили бокСтоянки в заснеженном мраке —Стояла разбитой стоянка-базок,Точь-в-точь разгильдяй после драки.Начальство направилось на сеновал,Но сено здесь не ночевало,Тут даже камыш не шумел, а шуршал —Для шума его было мало…И в этот мороз, в эту стынь, снеговерть,Просунув рога под жердями,Стояла корова, худая, как жердь,И ела начальство глазами.Корова сказала охрипшее «му»,Как будто мычать ей мешали,И тут же язык показала ему,Изрезанный весь камышами.Болсун это «му» перевел с языкаКоровьего на человечий:— Камыш не запарив, не жди молока,Он только желудки калечит. —И снова Хагсу изменился в лице:— Откуда такое нахальство,Чтоб каждой корове и каждой овцеПозорить прямое начальство?! —Тем временем «газик» вдали за базкомПростился с брезентовым кровом:Коровы слизали брезент языкомВ буквальном значении слова.Корову на месте с поличным застав,Увидев состав преступленья,Болсун весь наличный пастуший составЗаставил пойти в наступленье.Коровы успели сыграть свою роль,Коров изловили не скоро…А в «газике» голом, как голый король,Хагсу удирал от позора!Кто в деле не смыслит ни «бе» и ни «му»,Командует им неумело,И будет спокойней и нам и ему,Коль он удалится от дела…
Перевод с калмыцкого А. Внукова.
МАГОМЕТ ХУБИЕВ
АЛАН-ВЕСЕЛЬЧАК
Знания Мыты
Мыты отличался красноречием и любил учить людей правильно понимать жизнь. Однажды он сказал:
— Человек ежедневно должен обогащаться новыми знаниями. Если же в какой-то день он не пополнил свои знания, значит, в этот день он не жил.
— Правильно, — согласился Алан и добавил: — Судя по твоим знаниям, ты еще не родился.
Плохие директора
— Как там у вас Шамай работает? — спросил Алана Джамног. — Он все жаловался, что директор завода — плохой человек.
— Того директора уже перевели на другой завод, а вместо него теперь новый.
— Вот, наверное, Шамай радуется?
— Нет, не радуется.
— Почему?
— Потому, что прежний директор ограничивался тем, что ругал его за прогулы, а новый директор понял, что ругать бесполезно, и уволил.
— А что теперь делает Шамай?
— Просится к старому директору.
Лучше так
Однажды Бадай подошел к Алану и спросил:
— Ты мне друг?
— Друг.
— Тогда больше не разговаривай с Узеиром.
— Почему?
— Я с ним поругался. Не разговаривай и с Дебошом.
— А с ним почему?
— Он — друг Узеира. Не разговаривай и с Мухтаром — он зять Узеира, с Джанхотом тоже, он брат его снохи…
— Не-ет, — возразил Алан, — чем не разговаривать с половиной аула, лучше перестану разговаривать с одним тобой.
Встреча на улице
Алан и его жена встретили Дауле на улице спустя три дня после его повышения. Они, как и раньше, поздоровались с ним приветливо, а тот только кивнул головой и прошел мимо.
— Что же он своих вчерашних друзей не узнает? — возмутилась жена Алана.
— Он сейчас не только друзей, но и себя не узнал бы, если бы вдруг встретил на улице, — заметил Алан.
Проворный
Бийберт давно решил написать научную работу, но не знал, о чем и с чего начать.
Однажды Алан спросил его о том, как продвигается дело.
— О-о! Теперь хорошо!
— Что, наткнулся на истину?
— Нет, на книгу. Ее автор, кажется, Бекболат. В ней так хорошо изложены все мои мысли, что я сразу понял, о чем должен писать.
— Кто бы мог подумать, что Бекболат такой проворный, — сказал сокрушенно Алан, — сумел украсть твои мысли на десять лет раньше, чем они к тебе пришли.
Оба правы
Зетул начал писать недавно, а Джетул уже имел солидный поэтический стаж. Они часто спорили между собой о том, кто из них талантливей. Зетул считал, что стихи Джетула просто бессмыслица. А Джетул был уверен, что стихи Зетула набор пустых слов.