Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

МЕРТВЫЙ ВРАГ

Овцу увидев, Волк в ковыль подался И, притворившись мертвым, распластался… Овца, отбившись от своей отары, Наткнулась вдруг на мертвого врага И стала блеять жалостливо, с жаром, На мертвого взирая свысока: «О мой Бурхан! [8] Кого я вижу мертвым? Последний волк покинул свет… Беда! Каким он был душевным, смелым, гордым… Лишь в сказках он злодеем был всегда. И каждый обходил его с опаской… Но вот он тут лежит… Как быть со сказкой?..» Вскочил «мертвец», схватил Овцу за горло, Свалил ее на землю лиходей. «Я умер?.. Я последний?! Я злодей?!» Все поняла Овца и вот тогда-то Взмолилась: «О Бурхан! Я ви… но… вата-а…»

8

Бурхан — бог.

ТРУБАДУРЫ-ПОЖАРНИКИ

В
степи заполыхали травы,
И люди бросились тушить, Но тут над пламенем кровавым Стал ветер вороном кружить.
Прикинулся он другом добрым, От нетерпения дрожал И горлом стокилометровым Спешил раздуть степной пожар, Чтоб ярче полыхало поле, Чтоб дым пошел от ковылей… А сам свистел о доброй воле И о гуманности своей… Но я о ветре — не об этом, И ни при чем стихия тут — Иным, заокеанским ветром Пожар ливанский был раздут!

ЛЯГУШКА ПОШЛА ЗА БАРАНОМ…

Баран пришел к ручью воды напиться, Лягушка тут как тут ему навстречу, Увидела, как шерсть его лоснится, И повела завистливые речи: — Скажи, дружок, откуда столько шерсти? Лишь я под кожей век свой коротаю… Что сделать, чтоб добиться этой чести, Чтоб шерсть росла густая-прегустая?.. — Ты посуху ходи, а не по влаге, — Изрек глубокомысленно рогатый… — Ты умница, баран, увидит всякий, — Заквакала лягушка. — Голова ты!.. Теперь я за тобой пойду повсюду, Я столько лет напрасно потеряла, Пойду с тобой и шерсть себе добуду… — Пошла по шерсть лягушка и… пропала… С тех давних пор ни с шерстью, ни без шерсти Никто ее не видел… И не странно, — Сидела бы без шерсти, да на месте! Нашла кого послушаться… Барана!

ВЫДВИЖЕНЕЦ

Недавно случай был в хозяйстве: В воловий гурт к большим волам Бычок-двухлетка черной масти Явился и прижился там. Бараньи рожки, хвост верблюжий, Кривые ножки тоньше струн, — Внутри — не знаю, но снаружи Он был точь-в-точь отец-орун… Бычка гоняли прочь, однако К волам он возвращался вновь, Как преданнейшая собака, И тем снискал у них любовь. Его ласкали, словно брата, Ему стал домом теплый баз. Он жил, жевал, жирел, не тратя Своей энергии запас… Волы с трудом ярмо тащили… Не помогая никогда, Бычок, когда еду делили, Съедал их сено без труда. Бычок наглел, и в юном хаме Нередко гнев пылал огнем, — Тогда бычок бодал рогами Волов, стоявших под ярмом. Волы терпели: все же младший, Хоть невоспитанный, а брат! Вот повзрослеет, все иначе Поймет, как люди говорят… «Бу-бу!» — кричал бычок, бодая, «Бу-бу!» — стоял он на своем. А мысль в «бу-бу» была простая: «Хочу быть бу-бу-бугаем!» — С его энергией не худо Быть бугаем, ну что ж, пускай, — Решили люди… Вот откуда В хозяйстве новый стал бугай… Как бугаю бычку недаром, — Чтоб поддержать здоровый дух! — Дана отдельная кошара, Приставлен опытный пастух, И в личных яслях неизменно Еда особая, своя, Волы везут навалом сено Для выдвиженца-бугая… А что бугай? Кричит, горланит, Берет ворота на таран, Волов и пастухов тиранит, Как захмелевший хулиган. Орет волам: «Бу-бу! Скотина! Пора вас выгнать со двора! Пусть возит сено мне машина, А вас на колбасу пора!» Так расправляется со всеми, Что мнение одно у всех: Не оставлять его на племя, А отправлять в колбасный цех! Закончилась в цеху колбасном Карьера глупого быка… Возиться с дураком опасно: Терпенье портит дурака!

ЗИМНИЕ БЕСЕДЫ-ДОСАДЫ

Так вы незнакомы с Хагсу-Хвастуном? Он правит совхозом. При этом Он только зимой вспоминает о том, О чем забывает он летом. Он знает, что значит в совхозе зима: Бушует шурган за дворами, И если зимою пусты закрома, То поздно бежать за кормами… Но вы незнакомы еще с Болсуном, Он фермами правит. При этом Зимой он заботится лишь об одном, О чем не заботится летом… Вот, сытно откушавши, в первом часу Вдвоем с Болсуном Болтуновым В брезентовом «газике» едет Хагсу К овечкам… баранам… коровам… Их «газик» к ближайшей кошаре довез, Где
блеяли овцы спросонок,
Где больно царапался белый мороз, Как сытый, игривый котенок. Кошара казалась невестой с грехом, Покрытой фатой неуместной И брошенной солнцем — ее женихом, Сбежавшим с другою невестой. Где ветер в загоне-клетушке листал Вчерашней соломы остатки, Товарищ Хагсу разговаривать стал С одной племенной овцематкой. — Бе-бе, — прохрипела овца по слогам, Болсун перевел, как по нотам: — Овца говорит, что готовится к вам Прийти с небывалым приплодом… — Ну, что же, — Хагсу Болсуну отвечал, — Понятно овечье желанье Дать базу моим прошлогодним речам, Помочь мне сдержать обещанье. Что ж дальше она продолжает твердить? Что значит «ме-ме» в переводе? — Болсун, ободренный, стал переводить: — Овца говорит при народе, Что если ее не накормят зимой, Напрасно приплода вы ждете: Не только ягненка, но даже самой Овцы по весне не найдете! — И тут же Хагсу изменился в лице: — Ну, это уж тупость баранья! — И вышел, спиной повернувшись к овце, Проститься забыв на прощанье… Он в «газике» молча сидел с Болсуном. Они не обмолвились словом. Беседа с овцою казалась им сном, А явью — поездка к коровам… Вот ребра жердей обозначили бок Стоянки в заснеженном мраке — Стояла разбитой стоянка-базок, Точь-в-точь разгильдяй после драки. Начальство направилось на сеновал, Но сено здесь не ночевало, Тут даже камыш не шумел, а шуршал — Для шума его было мало… И в этот мороз, в эту стынь, снеговерть, Просунув рога под жердями, Стояла корова, худая, как жердь, И ела начальство глазами. Корова сказала охрипшее «му», Как будто мычать ей мешали, И тут же язык показала ему, Изрезанный весь камышами. Болсун это «му» перевел с языка Коровьего на человечий: — Камыш не запарив, не жди молока, Он только желудки калечит. — И снова Хагсу изменился в лице: — Откуда такое нахальство, Чтоб каждой корове и каждой овце Позорить прямое начальство?! — Тем временем «газик» вдали за базком Простился с брезентовым кровом: Коровы слизали брезент языком В буквальном значении слова. Корову на месте с поличным застав, Увидев состав преступленья, Болсун весь наличный пастуший состав Заставил пойти в наступленье. Коровы успели сыграть свою роль, Коров изловили не скоро… А в «газике» голом, как голый король, Хагсу удирал от позора! Кто в деле не смыслит ни «бе» и ни «му», Командует им неумело, И будет спокойней и нам и ему, Коль он удалится от дела…

Перевод с калмыцкого А. Внукова.

МАГОМЕТ ХУБИЕВ

АЛАН-ВЕСЕЛЬЧАК

Знания Мыты

Мыты отличался красноречием и любил учить людей правильно понимать жизнь. Однажды он сказал:

— Человек ежедневно должен обогащаться новыми знаниями. Если же в какой-то день он не пополнил свои знания, значит, в этот день он не жил.

— Правильно, — согласился Алан и добавил: — Судя по твоим знаниям, ты еще не родился.

Плохие директора

— Как там у вас Шамай работает? — спросил Алана Джамног. — Он все жаловался, что директор завода — плохой человек.

— Того директора уже перевели на другой завод, а вместо него теперь новый.

— Вот, наверное, Шамай радуется?

— Нет, не радуется.

— Почему?

— Потому, что прежний директор ограничивался тем, что ругал его за прогулы, а новый директор понял, что ругать бесполезно, и уволил.

— А что теперь делает Шамай?

— Просится к старому директору.

Лучше так

Однажды Бадай подошел к Алану и спросил:

— Ты мне друг?

— Друг.

— Тогда больше не разговаривай с Узеиром.

— Почему?

— Я с ним поругался. Не разговаривай и с Дебошом.

— А с ним почему?

— Он — друг Узеира. Не разговаривай и с Мухтаром — он зять Узеира, с Джанхотом тоже, он брат его снохи…

— Не-ет, — возразил Алан, — чем не разговаривать с половиной аула, лучше перестану разговаривать с одним тобой.

Встреча на улице

Алан и его жена встретили Дауле на улице спустя три дня после его повышения. Они, как и раньше, поздоровались с ним приветливо, а тот только кивнул головой и прошел мимо.

— Что же он своих вчерашних друзей не узнает? — возмутилась жена Алана.

— Он сейчас не только друзей, но и себя не узнал бы, если бы вдруг встретил на улице, — заметил Алан.

Проворный

Бийберт давно решил написать научную работу, но не знал, о чем и с чего начать.

Однажды Алан спросил его о том, как продвигается дело.

— О-о! Теперь хорошо!

— Что, наткнулся на истину?

— Нет, на книгу. Ее автор, кажется, Бекболат. В ней так хорошо изложены все мои мысли, что я сразу понял, о чем должен писать.

— Кто бы мог подумать, что Бекболат такой проворный, — сказал сокрушенно Алан, — сумел украсть твои мысли на десять лет раньше, чем они к тебе пришли.

Оба правы

Зетул начал писать недавно, а Джетул уже имел солидный поэтический стаж. Они часто спорили между собой о том, кто из них талантливей. Зетул считал, что стихи Джетула просто бессмыслица. А Джетул был уверен, что стихи Зетула набор пустых слов.

Поделиться:
Популярные книги

Мымра!

Фад Диана
1. Мымрики
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мымра!

Неправильный солдат Забабашкин

Арх Максим
1. Неправильный солдат Забабашкин
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.62
рейтинг книги
Неправильный солдат Забабашкин

Бывшие. Война в академии магии

Берг Александра
2. Измены
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Бывшие. Война в академии магии

Адвокат

Константинов Андрей Дмитриевич
1. Бандитский Петербург
Детективы:
боевики
8.00
рейтинг книги
Адвокат

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Желудь

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Хозяин дубравы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Желудь

Герцог и я

Куин Джулия
1. Бриджертоны
Любовные романы:
исторические любовные романы
8.92
рейтинг книги
Герцог и я

Новый Рал

Северный Лис
1. Рал!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.70
рейтинг книги
Новый Рал

Пипец Котенку! 4

Майерс Александр
4. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку! 4

Надуй щеки! Том 2

Вишневский Сергей Викторович
2. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 2

Титан империи

Артемов Александр Александрович
1. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи

Идеальный мир для Лекаря 15

Сапфир Олег
15. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 15

Я граф. Книга XII

Дрейк Сириус
12. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я граф. Книга XII

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия