Подруга игрока
Шрифт:
Приняв сверток из рук Миранды, он перетащил его на кровать, развязал, развернул и осмотрел содержимое.
— Черт! — воскликнул он.
Он взглянул на Миранду, чтобы узнать, слышала ли она его. Казалось, та была безучастна. Она не двигалась, и только руки ее теперь были опущены.
Мистер Гастингс понял, что теперь только он в состоянии вывести ее из оцепенения. Он прибегнул к приему, с помощью которого раньше всегда удавалось расшевелить ее, а точнее — привести в ярость.
— Черт! — воскликнул
Миранда посмотрела на него, и через некоторое время мистеру Гастингсу показалось, что она вспомнила, где находится.
— Феликс забыл волосы.
Она недоуменно посмотрела на него.
Мистер Гастингс стал в раздражении ходить по комнате.
— Интересно, как, по его мнению, я могу замаскироваться без волос? О чем он думал? Я же не могу бежать с собственными волосами на голове.
Миранда побрела к креслу и села в него.
— Я полагаю, мистер Гастингс, — бесцветным голосом произнесла она, — что отсутствие волос вызовет необходимость вашего пребывания здесь еще одну ночь.
Ее безнадежный вид пронзил его. Ему было неприятно видеть мисс Трой несчастной. Более того, ему было неприятно видеть, что она несчастна из-за него. Он подошел к Миранде и встал рядом с креслом, подавив в себе желание положить руку ей на плечо.
— Я не стану мучить вас еще одну ночь — даже еще один час, если смогу, — с чувством произнес он.
Миранда скептически покачала головой.
— Не отчаивайтесь, мисс Трой. Хотя Феликс и не позаботился прислать мне волосы, я знаю, где их можно достать.
На ее глазах блеснула слезинка; Миранда отвернулась, чтобы смахнуть ее.
— Вам не потребуется и минуты, чтобы достать их.
Миранда повернулась и в ужасе посмотрела на него снизу вверх:
— Вы рассчитываете, что я их буду доставать?
— Да, ведь я-тоне смогу вот так запросто проникнуть в спальню моей матери! А Что, если меня кто-нибудь заметит?
Миранда вскочила с кресла:
— В спальню вашей матери? Вы вынуждаете меня лгать и обманывать на каждом шагу, а теперь вы еще предлагаете мне ограбить самую добрую хозяйку на свете?
Мистер Гастингс с удовлетворением отметил, что сейчас она слишком разъярена, чтобы предаваться меланхолии.
— Не грабить, мисс Трой. Только взятьна время. В конце концов, она моя мать. Я уверен, что если бы я попросил ее одолжить мне один из ее шиньонов, она бы сделала это без раздумий. Понимаете, она без ума от меня.
Ему доставило удовольствие видеть, как Миранда закатила глаза и воздела руки. Ее захлестнуло возмущение. Она была оживлена, подвижна, восхитительна.
— Очень хорошо, мисс Трой, — произнес он своим мученическим голосом, — если вы слишком
С этими словами он направился к двери. Он шел тяжелыми шагами, точно на плаху.
Едва он успел прикоснуться к круглой ручке двери, как почувствовал, что Миранда остановила его, схватив за руку.
— Я сама! — произнесла она сквозь зубы.
— Вы очень любезны.
Глядя в ее огромные карие глаза, мистер Гастингс заставил себя вспомнить о том, что не должен заходить слишком далеко. В ее лице угадывалась беспомощность, сосуществовавшая с силой. От этого он испытал порыв обнять и не отпускать мисс Трой от себя. Если не быть осторожным, предостерег себя мистер Гастингс с горькой иронией, то все закончится исполнением сладчайшей мечты их матерей.
— Я готова на все, кроме убийства, чтобы видеть вас в последний раз, — прошипела Миранда и через мгновение исчезла, оставив его размышлять над тем, что ему вновь удалось добиться своего в споре с мисс Трой и что удача вновь имеет привкус пепла на его языке.
Лишь только Миранда очутилась у дверей спальни миссис Гастингс, как пожалела о собственной доверчивости. Она позволила мистеру Гастингсу обманным путем подтолкнуть себя на путь кражи волос его матери. Как обычно, он нашел средство вынудить ее сделать то, что противоречило ее принципам. А она не сумела разгадать его весьма прозрачный ход и позволила обмануть себя. Не было предела ее наивности, как не было предела наглости этого человека. В ее возрасте следует лучше разбираться в подобных делах. Она так легко поддавалась на обман, что можно было предположить, будто она ослепла от любви.
Дверь внезапно отворилась, и вошла миссис Гастингс в шляпке и однотонном выездном пальто, отороченном соболями. Увидев Миранду, она остановилась.
— Дорогая моя, — сказала она голосом, не только удивленным, но и озабоченным, — что-то случилось?
Поскольку Миранда могла с полным правом подтвердить это, она энергично закивала головой.
Взяв Миранду за руку, миссис Гастингс повела ее в свою спальню.
— Ты должна рассказать мне все, — сказала она.
Как Миранде хотелось бы сделать это!
Миссис Гастингс подвела Миранду к канапе, обитому серебристо-зеленым атласом. Она села сама и заставила Миранду сесть рядом.
— Не бойся довериться мне, Миранда. Многие годы мы с твоей матерью были больше чем сестры. Мы ничего друг от друга не скрываем. Неужели ты откажешь мне в чести быть в такой же редкой, ценной и нежно хранимой дружбе с тобой?
Подобное благородство чуть не сразило Миранду. Она не смела заговорить, боясь расплакаться.