Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар
Шрифт:
1415 Пришел он туда и поодаль встал,
‘Умара увидев, в дрожь он впал.
Благоговение (хайбат) [253] от [= при виде] того спящего нашло на посланца,
состояние приятное на душу его снизошло.
Любовь и благоговение противоположны друг другу,
сии две противоположности узрел он собранными в сердце /букв.: в печени/.
Сказал про себя он: «Я царей /шахов/ повидал,
у султанов был чтим и признан.
253
Хайбат, араб. хайба (????/????) – благоговение, смесь страха и уважения, смирения и покорности [Даль. Словарь. Т. 1. С. 92]; унифицировано по всему тексту (см.: Указатель терминов).
От царей благоговения и страха [у меня] не бывало,
но
1420 Хаживал я в рощи[, полные] львов и леопардов,
лицо мое из-за них не изменяло цвета.
Часто становился я в рядах (бойцов) и в битве
подобным льву в тот миг, когда было дело плачевно.
Много испытал и много нанес я ударов тяжелых,
но [неизменно] сердцем сильнее бывал я других.
Безоружным сей муж уснул на земле,
я [же] семью органами [= всем телом] [254] трясусь, что это такое?
Благоговение пред Истинным есть сие, а не от людей,
не благоговение перед сим мужем в латанине [255] .
1425 Всякий, кто устрашился Истинного и опасение предпочел,
убоится того джинн, и человек, и каждый, кто [его] увидит» [256] .
В таком раздумье он в почтении руки сложил,
254
Семь органов (??? ?????) – в разных сочетаниях: голова, грудь, живот, две руки и две ноги; голова с шеей, грудь с тем, что внутри, спина, половой орган, две руки и две ноги; голова, грудь, спина, две руки и две ноги. Возможны и сочетания внутренних органов [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 524–525].
255
‘Умар б. ал-Хаттаб, по преданию, носил латаное рубище с двенадцатью заплатами, некоторые – из кожи [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 526].
256
По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 526], здесь аллюзия на такой хадис: «Кто страшится Аллаха, устрашает тем Аллах любую вещь» (?? ??? ????? ??? ???? ??? ?? ???). – Сочетание людей с джиннами является кораническим и означает телесных и бестелесных соответственно.
спустя один час ‘Умар ото сна воспрял.
Воздал он должное ‘Умару и приветствовал,
сказал Посланник: «Салам, потом калам [= разговор]» [257] .
Затем тот ответил на приветствие и его к себе подозвал,
обнадежил его и пред собою усадил.
Не страшитесь! [258] – так привечают /букв.: потчуют/ страшащихся (Аллаха),
подобает ради страшащегося (хаиф) (Аллаха) [говорить] сие.
257
По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 526; Ахадис-и Маснави. С. 17], этот хадис бытует в различных версиях, одна из них: «Салам прежде калама [= Приветствие прежд е слова]» (?????? ??? ??????). Напомню, что отвечать на приветствие, по шариату, обязательно.
258
Коран, 41: 30 – Воистину, к тем, которые сказали: «Господь наш есть Аллах», – а потом укрепились [в единобожии своем], нисходят ангелы [и говорят: ] «Не страшитесь и не печальтесь, благовествуйтесь раем, вам обещанным…»
1430 Того, кто убоится, его обнадежат,
сердце убоявшегося успокоят.
Тому, у кого страха (перед Аллахом) нет, если скажешь: «Не бойся!»,
какой урок ты [ему] преподашь? – Он не нуждается в уроке.
То сердце, с места сорвавшееся, он порадовал,
его мыслей /душевный/ разброд восстановил.
Затем говорил он ему речи утонченные
и о качествах пречистых Истинного, как благостен [сей] Товарищ,
и о ласках Истинного заменяющим (абдал) [= суфиям],
чтобы он [= посланец] узнал [прочную] стоянку и [преходящее] состояние.
1435 Состояние (хал) подобно явлению той красавицы невесты,
а сия стоянка (макам) уединением станет с невестой [259] .
Явление [ее] узрят и царь /шах/, и кроме царя,
во время уединения (халват) [же] нет [никого], кроме царя могучего.
Являет себя избранным и простолюдинам невеста,
в уединении [же] лишь царь пребудет с невестой.
259
Речь
Есть много обладателей [преходящего] состояния из суфиев,
редки обладатели [прочной] стоянки среди [них].
Об этапах (пути) души (джан) его он [= ‘Умар] напоминание дал,
и о странствиях души /духа/ (раван) его напоминание дал.
1440 И о Времени, что времени лишенным /букв.: пустым/ пребывало,
и о стоянке Святости, что преславной пребывала.
И о сфере, в которой Симург духа (рух)
прежде сего [260] познал полет и [Божественные] раскрытия (футух) [261] .
Каждый полет его окоемов /горизонтов/ превыше,
и надежды, и жадности вожделеющего /томящегося/ [встречи] превыше.
Когда ‘Умар в чужеликом друга нашел,
то душу его ищущей таинств нашел.
Шейх /старец/ [= ‘Умар] совершенным был [262] , а ищущий – жаждущим,
муж проворным [наездником] был, а скакун – придворным.
260
Николсон [Nicholson. Mathnawi. P. 79] поясняет: «…прежде этой [материальной жизни]» (…before this [material life]).
261
Фатх (???), мн. ч. футух (????) – букв.: «открытие/раскрытие» – суфийский термин, означающий все то духовное и материальное, что открывается и дается суфию свыше без приложения видимых усилий с его стороны. Различают три степени фатха: 1) фатх близкий (??? ????) – на основе истолкования коранического айата [Коран, 61: 13]; 2) фатх явный (??? ????) – на основе истолкования коранического айата [Коран, 48: 1]; 3) фатх абсолютный (??? ????) – на основе истолкования коранического айата [Коран, 110: 1]. Для каждого из них – свое время и свои условия [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 539].
262
Камил (????) – букв.: «совершенный», т. е. наделенный свыше правом наставлять других; следующей и высшей степенью шейха в суфизме традиционно считается камил-и мукаммал (???? ????) – букв.: «совершенный совершенствующий (других)».
1445 Узрел проводник (муршид), что тот проведенья желал /букв.: имел/,
семя чистое он в землю чистую посадил.
Вопросы посланца Рума Повелителю верующих ‘Умару, да будет доволен им Аллах
Муж сказал ему: «О Повелитель верующих!
Душа /дух/ с высот как низошла на землю?
Птица безмерная как оказалась в клетке?»
Сказал [тот]: «Истинный над душой /духом/ заклинанье прочитал и заговоры».
Над небытями (‘адамха), у коих нет ни очей, ни ушей,
едва заклинание Он прочтет, как приходят они в бурление.
От заклинания Его небыти быстро-пребыстро
радостный кувырок совершают к существованию.
1450 Вновь над существующим когда заклинание Он произнесет,
быстро, во всю прыть /на двух лошадях/ в небытие существующее погонит [263] .
Сказал Он на ухо розе и ее рассмешил [= она распустилась],
263
Николсон [Nicholson. Mathnawi. P. 80] переводит этот бейт так: «Когда вновь Он повторил заклинание над существующим, Его словом существующее отправилось [назад] с большой поспешностью /сломя голову/ в небытие» (When, again, He recited a spell over the existent, at His word the existent marched [back] post-haste into non-existence). – Разночтение возникает во второй мисре. По мнению Фурузанфара [Шарх. Т. 1. С. 543], которое выглядит более убедительным, первое слово в мисре – зу (??) является стяжением от зуд (???) – букв.: «быстро», «скоро» из-за следующего за ним слова ду, начинающегося с той же согласной, на которую зуд заканчивается: зуд ду. Подобного рода стяжения довольно широко распространены в фарси. Поэтому переводить это стяжение как «от него», вкладывая в него дополнительно что-то еще (например, «Его словом», «от этого» и пр.), будет неверно.