Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар
Шрифт:
от приписывания того греха себе плода он вкусил.
После [его] раскаяния сказал Он ему: «О Адам, не Я ли
создал в тебе то преступление и испытание?
Разве предначертанием и Непреложным приговором Моим не были они,
как же во время извинения ты это сокрыл?»
Сказал [тот]: «Я испугался, [но] учтивость не оставил».
Сказал [Бог]: «И Я это в тебе почтил».
Всякий, кто предложит почтение, он почтение унесет,
всякий, кто предложит сахар, пахлаву вкусит.
1495 Добропорядочные (жены) для кого? – Для добропорядочных (мужей) [272] ,
друга порадуй, [затем] обидь и посмотри.
Один пример,
дабы распознал ты принуждение от выбора /свободы воли/.
Рука, что дрожащей бывает от тряски [своей],
и та рука, которую в дрожь ты приводишь с места ее.
Оба движения творением Истинного признай,
но невозможно [при этом] одно с другим сравнить.
272
Коран, 24: 26 – Развратные женщины – развратным мужчинам, развратные мужчины – развратным женщинам, добропорядочные женщины – добропорядочным мужчинам, добропорядочные мужчины – добропорядочным женщинам. Непричастны они к тому, что возводят [клеветники] на них. Уготованы им прощение и удел щедрый.
За то ты раскаиваешься, что в дрожь привел ее,
трясущегося [непроизвольно], когда раскаивающимся ты видел его?
1500 Поиск разума это. Какого разума? Того хитреца.
Авось слабый дорогу проторит туда.
Поиск разума, если он [по ценности] жемчугом и кораллом является,
все же иным, чем поиск души бывает.
Поиск души – в положении ином,
у вина души – состав иной.
Пока поиск разума уместным /букв.: созвучным/ был,
этот ‘Умар Бу-л-Хакаму («Отцу мудрости») таинником [273] был.
273
Хамраз (?????) – букв.: «таинник» – «наперсник, любимец царя, вельможи, доверенный, негласный советник» [Даль. Словарь. Т. 4. С. 386]; слово унифицировано по всему тексту. – Абу Джахл (о нем см. примеч. к бейту 782) до призвания Мухаммада к пророчеству носил прозвище Абу-л-Хакам и считался наряду с ‘Умаром б. ал-Хаттабом одним из ученейших людей среди арабов. Но его нежелание признать в Мухаммаде пророка привело к изменению его прозвища.
Когда ‘Умар от разума пришел к душе,
Бу-л-Хакам Бу Джахлом («Отцом невежества») стал в суждении о ней.
1505 Со стороны чувства и разума он совершенен,
хотя, конечно, в отношении души он невежествен.
Поиск разума и чувства следствием считай или причиной,
поиск души – либо чудом, либо отцом чуда.
Сияние души нашло, не осталось, о жаждущий сияния,
требующего и требуемого [суждений], отрицающих необходимое [274] .
274
Речь идет о системе аргументации в науке о противоречиях и схоластическом богословии: всякий раз, когда одно суждение требует другого суждения, первое именуют влекущим, требующим (лазим) за собой другого суждения, которое именуют влекомым, требуемым (малзум) [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 569].
Ибо тот зрячий, кто светом Его озарился,
от довода, как [от] посоха [слепца,] вполне освободился.
Толкование [изречения]: Он с вами, где бы вы ни находились
Еще раз мы к истории возвратились,
мы от той истории, в самом деле, когда отступили?
1510 Если к невежеству мы придем, оно – темница Его,
а если к знанию мы придем, оно – палата Его.
А если ко сну мы отойдем, то опьяненные Им пребываем мы,
а если к бодрствованию [возратимся], то в руках Его пребываем мы.
А если зарыдаем мы, то исполненным
а если засмеемся, в тот миг молнией Его пребываем мы.
А если во гневе и в войне [мы], то они – отражение подавления (кахр) Его,
а если в мире и прощении [мы], то они – отражение любви (михр) Его.
Кто мы в этом мире закрученном? —
Как [буква] алиф [мы]. А у нее самой что есть? – Ничего, ничего [275] .
275
Николсон [Nicholson. Mathnawi. P. 83], сделав ряд допущений, понял бейт так: «Кто есмь мы? В этом закрученном /сложном/ мире, что [кроме Себя] на самом деле имеет Он[, Кто одинок,] как алиф? Ничего, ничего» (Who are we? In this tangled (complex) world what [thing other than He] indeed hath He [who is single] like alif? Nothing, nothing). – Такое понимание вообще не рассматривается иранскими комментаторами. Алиф (A) – первая буква арабского и персидского алфавита, как видно из ее написания в скобках, не имеет никаких точек и дополнительных элементов, характерных для многих других букв.
Вопрос посланца к ‘Умару, да будет доволен им Аллах, относительно того, по какой причине духи терпят невзгоды в этих телах из воды и глины
1515 Сказал [посланец]: «О ‘Умар, что за премудрость была [в том] и таинство —
заточение той чистоты в таком месте тусклом?
Вода пречистая в глине сокрытой стала,
душа чистая затворенной телами стала?»
Сказал [тот]: «Ты беседу дивную ведешь,
смысл оковами слова сковываешь.
Заточил ты (в темницу) смысл свободный,
оковами слова сковал ты память.
Ради пользы сие ты содеял?
Ты, кто сам от пользы [заслонен] под покрывалом?
1520 Тот, от Кого [любая] польза народившейся стала,
как не увидит то, что нам видно стало?
Сто тысяч польз существует [на свете], и каждая
[из] ста тысяч пред той одной мизер [276] .
[Если] то дыхание речистости твоей, что, будучи частью [из многих] частиц,
пользою стало, то целое целого [ее] лишено почему?
276
Возможно двоякое толкование этого бейта, но ни одно не дает полной уверенности в однозначности понимания, так как оба строятся на допущениях в квадратных скобках; второй вариант перевода по толкованию Мусы Насари выглядел бы так: Сто тысяч польз существует [в Его деле], и на каждую [пользу Его] сто тысяч [польз людских] перед ней одной мизер. – В текст перевода введен вариант, которого придерживается и Николсон [Nicholson. Mathnawi. P. 84], он требует меньше допущений.
Ты ведь есть частица, дело твое [сопряжено] с пользой,
тогда почему, хуля целое /в хуле на целое/, ты замахиваешь руку?
В речи если нет пользы, то не говори,
а если есть, то оставь возражение и благодарность взыскуй.
1525 Благодарность Поклоняемому – ярмо каждой шеи:
не спорить и кислым /хмурым/ делать лицо.
Если пребывать с кислым /хмурым/ лицом оказалось благодарностью и только,
то благодарящего, подобного уксусу, нет [лучше] никого.
Уксусу, если найдет он дорогу к печени,
скажи: „Стань медово-уксусным напитком, [ведь] он из сахара!“»
Смысл в стихе иначе как с промашкой не бывает,
он, как праща, и удержи не знает.
О смысле [изречения]: Кто намерен восседать с Аллахом, пусть сидит с приверженцами тасаввуфа
Тот посланец не в себе оказался /вышел из себя/ от сих двух [духовных] чаш,
ни посланничества в памяти не осталось у него, ни послания.