Поэмы и стихотворения
Шрифт:
Мне хотелось сохранить в переводе и предельную лаконичность подлинника, и его свободную непринужденность, которая заставляет верить в то, что каждая реплика шута рождается тут же на сцене, как острое словцо, сказанное вовремя и к месту, как счастливая импровизация…
Живую и разнообразную импровизацию, врывающуюся в текст трагедии Шекспира, мне хотелось донести до советского зрителя, не утратив ее непосредственности и остроты.
В поисках того варианта, который был бы наиболее выразителен и более всего соответствовал бы требованиям театра, я переводил каждую из песенок шута по три, по четыре раза".
"Показывай меньше того, что имеешь". — Впервые с первой строкой "Звени поменьше кошельком" в "Балладах и песнях английского народа", 1942.
Второй вариант, ставший каноническим, впервые опубликован в Сочинениях,
Печатается по этому изданию.
"Тот, кто решился по кускам…"
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
"Для дураков печальный день…"
Печатается по "Английским балладам и песням", 1944.
"Они заплакали от счастья…" — Публикуется впервые.
Печатается по автографу.
"Тот, кто крошек не сберег…"
Печатается по "Английским балладам и песням", 1944.
"Вскормил кукушку воробей…"
По поводу этой песенки Маршак пишет в статье "Шут короля Лира" (1940):
"Шут не лезет за словом в карман. Не задумываясь, он бросает как будто бы первые, пришедшие ему на язык слова, но эти слова бьют метко, клеймят беспощадно. В его песенках редко можно найти прямое обращение к тому или иному герою трагедии, но и сценическим персонажам, и зрителям совершенно ясно, кого имеет в виду шут, когда в присутствии неблагодарной королевской дочки он произносит насмешливые стихи:
Вскормил кукушку воробей —и т. д.".
Печатается по "Сатирическим стихам". "Лиса-плутовка и дочка короля…"
Печатается по тексту первой публикации. "Отцов сановных и богатых…"
Печатается по Сочинениям, т. 3.
"Кто служит только для того…"
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
"Штаны нужны, — даю вам слово…" — Публикуется впервые.
Печатается по автографу.
"Тот, кто в несчастье владеет собой…"
Печатается по "Английским балладам и песням", 1944.
"Когда откажется священник…"
По поводу этого стихотворения Маршак пишет в статье "Шут короля Лира" (1940): "А иной раз реплики шута направлены не против персонажей трагедии, находящихся тут же на сцене или за кулисами, а метят дальше и шире. Голос шута становится громким и патетичным.
Тогда-то будет Альбион До основанья потрясен…"В архиве имеется второй вариант перевода:
Когда попы не станут лгать, а будут жить правдиво, А пивовар не станет лить воды в бочонок пива, Когда не будет важный лорд учиться у портного, А постарается найти учителя иного, Когда укажет ростовщик, куда он прячет клад, И будут рыцарей штаны без дырок и заплат, Когда не будет клевета гулять по белу свету, Когда закон клеветника потребует к ответу, И жарить будет на кострах священный наш синклит Не вольнодумцев, а повес, кутил и волокит, Когда щадить не станет суд преступников сановных, Не станет правых осуждать, оправдывать виновных, Тогда-то будет Альбион До основанья потрясен. Тогда ходить мы будем с вами Вверх головами, вниз ногами!Печатается по "Английским балладам и песням", 1944. Песни шута. Из комедии "Двенадцатая ночь". Две из них "Поспеши, смерть, поспеши…" и "Когда я был зелен и мал…" — впервые в "Избранных переводах", 1946–1947.
Печатаются по "Избранным переводам", 1959.
Третья песня "Где ты прячешь взор свой милый…" при жизни Маршака не публиковалась.
Печатается по автографу.
Песенка из "Антония и Клеопатры". — Публикуется впервые.
Печатается по автографу.
Надгробный
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Реквием
(Пер. В.Якушкиной) [61]
РЕКВИЕМ
61
Вера Якушкина. Мои экзерсисы. Лирика XVI–XX веков. Вольные переводы с французского, немецкого и английского языков.
М., "Московский Парнас", 2005
OCR Бычков М.Н.
THRENOS
Песни для музыки
Перевод В.Левика
1
Три дочери у лорда были, всех девушек милей, И был любим учитель старый одной из дочерей, Пока красавец англичанин не повстречался ей И не смутил ей душу. Любовь с любовью в спор жестокий вступила тот же час; Учитель строгий или рыцарь с горячим блеском глаз? Обоих оттолкнуть сурово, двоим послать отказ Ей, глупой, не хотелось. Но что ни говори, а лишним тут был один из них, Нельзя в мужья одновременно заполучить двоих, И оскорблен ее отказом был молодой жених. А чем ему поможешь! Искусство нанесло оружью неслыханный удар: Учитель всю свою науку принес ей в брачный дар И взял — бай, бай! — красотку в жены, хоть был, признаться, стар. На том я кончил песню.