Поэмы и стихотворения
Шрифт:
Э 21. Вероятно, принадлежит Ричарду Барнфильду, так как было напечатано под его именем в 1598 г. Также переиздано в "Английском Геликоне", с подписью: Ignoto.
Ввиду неясности вопроса об авторстве многих стихотворений, мы, следуя традиции прежних изданий сочинений Шекспира, печатаем сборник полностью.
Феникс и голубка
ФЕНИКС И ГОЛУБЬ
(Пер. Д.Щедровицкого) [55]
55
Уильям Шекспир. Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке 1976-1987
М, ВГИБЛ, 1989
OCR Бычков М.Н. mailto: [email protected]
ПЛАЧ
Верность, честь и красота, Чувств сердечных простота — Днесь могилою взята. Птица-Феникс умерла — Вслед за голубем ушла: В вечности гнездо свила. Без потомства отошли: Хоть иметь детей могли, Но невинность сберегли. Верности уж в мире нет, Красоты пропал и след: В гроб сошли во цвете лет. Кто красив иль верен, — тот Пусть к сей урне подойдет И над прахом птиц вздохнет!..ФЕНИКС И ГОЛУБКА
(Перевод В.С.Давиденковой-Голубевой) [56]
56
Уильям Шекспир. Полное собрание сочинений. В восьми томах.
Т. VII, М., Гослитиздат, 1949
OCR Бычков М.Н.
57
Намек на поверье, согласно которому ворон будто бы убивает своих собственных птенцов.
Надгробный плач
Красота — чиста, скромна, С верностью сопряжена — В урне здесь схоронена. Смерть — гнездо, где Феникс дремлет, Где голубку мир объемлет. Вечность души их приемлет. Их союз бесплодным был — Не затем, что мало сил, А невинность он хранил. Верность прочих — напускная, Красота их — показная, Истинные ж — персть земная. Кто красив, в ком верность — суть, К этой урне лег ваш путь, Птиц усопших помянуть.Стихотворение это было в первый раз напечатано под именем Шекспира в сборнике Роберта Честера "Мученица любви, или жалоба Розалины" (1601).
Никакими данными для более точной датировки стихотворения мы не располагаем.
Хотя стихотворение "Феникс и голубка" по стилю мало похоже на другие произведения Шекспира, новейшие критики допускают, что оно принадлежит ему. Весьма вероятно, что изображение похорон Феникса и голубки содержит аллегорию или какой-то намек на определенное событие, расшифровать который пока не удалось.
51. В подлиннике здесь и ниже, в заголовке, стоит ученое слово "тренос" (threnos, threne) — название жанра народной древнегреческой лирики — "плач", "заплачка".
ФЕНИКСЪ и ГОЛУБКА
Перевод П. А. Каншина (1893) [58]
Пусть величественно поющая птица, которая живетъ на одномъ единственномъ дерев Аравіи, будетъ громкимъ и важнымъ глашатаемъ, псн котораго повиновались бы вс цломудренныя крылья пернатыхъ.
58
ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ
В. ШЕКСПИРА
ВЪ ПРОЗ И СТИХАХЪ
ПЕРЕВЕЛЪ П. А. КАНШИНЪ.
ТОМЪ ДЕВЯТЫЙ.
1) Коріоланъ. 2) Юлій Цезарь 3) Антоній и Клеопатра. 4) Жалобы влюбленной. 5) Фениксъ и голубка.
БЕЗПЛАТНОЕ ПРИЛОЖЕНІЕ
КЪ ЖУРНАЛУ
"ЖИВОПИСНОЕ ОБОЗРНІЕ"
за 1893 ГОДЪ.
С.-ПЕТЕРБУРГЪ.
ИЗДАНІЕ С. ДОБРОДЕВА.
1893.
Но ты, хриплый посланецъ, мрачный предтеча демона, предвозвстникъ лихорадочной агоніи, не вмшивайся въ этотъ рой.
Пусть будутъ исключены изъ этого торжественнаго обряда вс птицы съ смертоноснымъ крыломъ, кром орла, царя воздуха: таково постановленіе относительно этого погребенія.
Священникомъ въ бломъ стихар, призваннымъ пть погребальную музыку, пусть будетъ лебедь, предчувствующій кончину, и пусть онъ торжественно исполнитъ реквіемъ.
И ты, трижды столтній воронъ, своимъ дыханіемъ придающій выводку своему черную окраску, ты-то и пойдешь во глав траурнаго шествія.
Здсь начинается антионъ: любовь и постоянство умерли; фениксъ и горлица улетли, охваченные взаимнымъ пламенемъ.
Они любили другъ друга до такой степени, что ихъ взаимная любовь сливала ихъ во едино. Между двумя совершенно отдльными существами не было ни малйшаго раздвоенія. Ихъ взаимная любовь поглотила самое понятіе о счет.
Сердца ихъ были врознь и въ то же время вмст! Между фениксомъ и его царицей было замтно разстояніе, но не пространство. Но въ нихъ это казалось чудомъ.
Любовь блистала между ними такъ, что горлица видла свое существо пламенющимъ во взгляд феникса. Каждый для другаго былъ такимъ-же другимъ "я".
Дло находилось въ такомъ положеніи, что тождество не было между ними равенствомъ. Своей натурой, одной подъ двойнымъ именемъ, они не представляли изъ себя ни одного, ни двухъ.
Разумъ, сбитый съ толку самимъ собою, видлъ соединеніе въ ихъ разъединеніи. Два этихъ существа, поглощенныя другъ въ друг, до того полно слились воедино, что они въ недбумніи спрашивали себя, какъ ихъ чудный дуэтъ превратился въ гармоническое соло. У любви нтъ иного разума, да нтъ его, кром того, что совершенно раздльное можетъ до такой степени слиться въ единое цлое.