Поэзия английского романтизма XIX века
Шрифт:
Страшился я…
Перевод В. Потаповой
О чибис! Ты видишь внизу пустополье
Перевод В. Потаповой
Ничьему
Перевод В. Потаповой
Песня дикого цветка
Перевод С. Маршака
45
Песня дикого цветка. — Стихотворение первоначально состояло из двух последних строф и относилось, вероятно, к ребенку.
Мягкий снег
Перевод В. Потаповой
«Разрушьте своды церкви мрачной…»
Перевод С. Маршака
Пророчество Мерлина
Перевод В. Потаповой
День
Перевод В. Потаповой
46
Пророчество Мерлина. — Мерлин — могучий волшебник кельтских легенд и сказок.
Меч и серп
Перевод С. Маршака
«Пламень волос и румяную плоть…»
Перевод В. Потаповой
«Схватив за вихор прежде времени случай…»
Перевод В. Потаповой
Летучая радость
Перевод С. Маршака
Вопрос и ответ
Перевод С. Маршака
Богатство
Перевод С. Маршака
Разговор духовного отца с прихожанином
Перевод С. Маршака
«Леность и обман блаженный…»
Перевод В. Потаповой
Искательнице успеха
Перевод С. Маршака
ИЗ «МАНУСКРИПТА РОССЕТТИ» (1800–1803)
Призрак и эманация
Перевод В. Потаповой
47
Призрак и Эманация. — Призрак— одно из сложнейших понятий у Блейка; всякое явление, в котором рассудок и сердце разделены, порождает Призрака; судя по многочисленным замечаниям, особенно частым в поэме «Иерусалим», призрак — это рассудок, постоянно заводящий человека в туники абстракции и одиночества (поэтому он называется еще редким словом «Самость»): «Я вижу четверного человека — Человечность в смертельном сне и ее павшую Эманацию, Призрак и его жестокую Тень» («Иерусалим», с. 15, стих 7). Стихотворение «Призрак и Эманация» анализирует, в свете подобного толкования, несчастный брак. Сохранилось неоконченное стихотворение Блейка, которое может послужить комментарием в отношении строф 11 и 13 «Призрака и Эманации» и помещенное в тетради на одной из ближайших страниц:
Тиранит каждого из нас Свой Призрак; а настанет час — Проснувшаяся Человечность Его низвергнет в топь, но в Вечность Воспрянет Самость с ней Из Озера Огней, Покуда агнец божий…(Перевод А. Баранова)
48
Эманация— это своего рода половинка цельного человека, какой существует лишь в нездешнем мире, «В Вечности» — женственное, сердечное начало; однако, будучи отделенным от человека, это начало превращается в иное существо (женщину) или в несколько существ (например, у Мильтона в одноименной поэме Блейка их шесть: три жены и три дочери), которые не только умиротворяют Призрака, но и, наоборот, могут обретать собственную волю, как правило, направленную во вред обоим: она завидует и препятствует любой деятельности человека, убивая в нем остатки женственности.
49
Крадется Призрак мой к тебе.— Обращено к Эманации, точнее, к ее нынешнему реальному воплощению; в строфах 5–7 перечисляются ее «семь раз» четыре проявления, не поддающиеся убедительной расшифровке. В строфе 13 говорится о необходимости перевоплотить Эманацию в другой облик.