Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Поэзия английского романтизма XIX века
Шрифт:

1808

[Песня]

«Красив Брингала брег крутой…»

Перевод К. Павловой

[94]

Красив Брингала брег крутой, И зелен лес кругом; Цветы над быстрою рекой Раскинуты ковром. Вдоль замка Дальтон на коне Я ехал не спеша; Навстречу пела с башни мне Красавица-душа: «Красив Брингала брег крутой, И зелен лес кругом; Мне с другом там приют лесной Милей, чем царский дом». «Ты хочешь, дева, быть моей, Забыть свой род и сан; Но прежде разгадать сумей, Какой мне жребий дан. И если скажешь мне, любя, Загадки слово ты, — Приму в дубраве я тебя Царицей красоты». Она поет: «Свеж брег крутой, И зелен лес кругом; Мне с другом там приют лесной Милей, чем царский дом. Со звонким рогом в кушаке Ты скачешь чрез поля; Ты, знать, в дубраве на реке Лесничий короля?» «Лесничий зоркий короля В свой рог трубит с утра; Но как покрыта мглой земля, То мне трубить пора». Она поет: «Свеж брег крутой, И зелен лес кругом; Хочу царицею лесной Жить с другом там вдвоем. На быстроногом рысаке, Как ратник, ты готов, С мечом в ножнах, с ружьем в руке, На барабанный зов». «Нейду на барабанный зов, Нейду на трубный звук; Но как зовут нас крики сов, Мы все готовы вдруг. И свеж Бригнала брег крутой, И зелен лес кругом, Но деве смелой лишь со мной Царить в лесу моем. О дева! друг недобрый я! Глухих пустынь жилец; Безвестна
будет жизнь моя,
Безвестен мой конец!
Как мы сойдемся, гости тьмы, То должно нам, поверь, Забыть, что прежде были мы, Забыть, что мы теперь». Но свеж Брингала брег крутой, И зелен лес кругом, И пышно блещут над рекой Цветы живым ковром.

94

[Песня] «Красив Брингала брег крутой…». — Датируется 1813 годом. Представляет собой отрывок из поэмы «Рокби» (III, 16).

1813

Резня в Гленко

Перевод В. Топорова

[95]

— Зачем ты песнь свою завел В Гленко? Зачем сюда забрел? Зачем пал плач на тихий дол — Он здесь сочувствия не сыщет. Кто слушает тебя в Гленко? Олень, ступающий легко? Иль туча в небе высоко? Иль коршун, что в полнебе рыщет? — О нет! Их жребий — хоть куда! Найдет ли в логове беда? Падет ли птица из гнезда? Иль тучам нет в горах приюта? А тех, пою сейчас по ком, Ни горный кряж, ни отчий дом, Ни непролазный бурелом Не скрыли от злодейской смуты. Водой не заливали ров, Злых не отвязывали псов, И языки колоколов Опасности не возвестили.— Рой женщин был приветлив, мил, Оружье воин позабыл, Не порох в полных бочках был, Когда гостей они впустили. Какой был пир!.. Но в час теней Злодеям кинул клич злодей, И, бросив кубки, рать гостей Стремглав схватилась за оружье. Растерянных хозяев стон Был сталью смят со всех сторон, Затем был замок подожжен И окружен врагом снаружи. Из-за пылающей стены Рыданья были там слышны. Но гибли, гибли без вины И тщетно к жалости взывали. Потом был ветер, ураган, Метель, беспутица, буран, Но те, в Гленко, несчастный клан, Уже об этом не узнали. Что арфа!.. Некогда напев Лился, пленяя юных дев. — Откуда ж взялся этот гнев, Певцу неведомый когда-то? Да, гнев! Серебряной струной Стань нынче каждый волос мой, Чтоб прогремело над страной: Расплаты, Родина! Расплаты!

95

Резня в Гленко. — Опубликовано в 1814 году. Описанное в балладе событие (резня в шотландском городе Гленко) произошло в 1692 году.

1814

Военная песнь клана Мак-Грегор

Перевод К. Павловой

[96]

Луна над рекой, и туманы кругом, И с именем клан, хоть без имени днем. Сбирайтесь, сбирайтесь! Мак-Грегор, ура! Мак-Грегор, пора! Заветный и славный наш клик боевой Греметь осужден лишь ночною порой. Идите ж, идите! Мак-Грегор, ура! Мак-Грегор, пора! Не ваши уж ныне тех гор вышины, Гленлейона селы, Кильчурна сыны; Изгнанники все мы! Мак-Грегор, ура! Мак-Грегор, пора! Не знает наш клан и главой где прилечь; Но клан наш сберег и свой дух, и свой меч. Так смело же, смело! Мак-Грегор, ура! Мак-Грегор, пора! Нет крова, нет пищи, нет имени нам… Огню же их домы, их трупы орлам! На битву, на битву! Мак-Грегор, ура! Мак-Грегор, пора! Быть листьям в дубраве, быть пене в реке, Быть нам в их владеньях с булатом в руке. Спешите, спешите! Мак-Грегор, ура! Мак-Грегор, пора! Скакать через море придется коню, Корабль поплывет на крутом Бенвеню, Растает гранит по горам вековым, Но мы не забудем, но мы отомстим. Сбирайтесь, сбирайтесь! Мак-Грегор, ура! Мак-Грегор, пора!

96

Военная песнь клана Мак-Грегор. — Опубликовано в 1816 году. Песня написана на мелодию старинной шотландской песни.

1816

Джок из Хэзелдина

Перевод В. Топорова

[97]

— Брось плакать, слушай, прекрати, Кончай реветь — а там уж Изволь, как велено, пойти За лорда Фрэнка замуж! Всем он хорош — ну что ревешь? — Не рохля, не дубина. Да где ж ты лучшего найдешь? — А Джок из Хэзелдина? — Какой там Джок, помилуй бог, Нашла себе героя! Такой дурак, такой сапог — И стать ему женою! Нет, ты на Фрэнка погляди, Красавца-паладина! Иль сердца нет в твоей груди? — Там Джок из Хэзелдина! — Какой там Джок, коль тут — мешок, Битком набитый, денег! Изящный слог, весь край у ног! И церковь! И священник! Там, с Джоком, — пьянки, тут — пиры! Там — стог, а тут — перина! Балы, пажи — а там, во ржи… — Там Джок из Хэзелдина! Друзей своих собрал жених В наследственной часовне. В часовне сей полно гостей, Но приглядитесь — кто в ней? Жених и тесть, конечно, здесь, Да только с постной миной… Невеста — ах! — уже в бегах! — Шельмец из Хэзелдина!

97

Джок из Хэзелдина. — Опубликовано в 1816 году в «Антологии мистера Кэмпбелла». Первая строфа стихотворения, по свидетельству Скотта, взята из народной баллады.

1816

Замок семи щитов

Перевод М. Донского

[98]

Был Урьен-друид всех друидов мудрей. Прекрасных он вырастил семь дочерей. Наукам он их обучил колдовским. И семь королей едут свататься к ним. И первый, Ивейн, был король хоть куда: Плешив, как колено, торчком борода. А следом явились Данмайел и Росс, Не стригшие сроду ногтей и волос. Был крив король Мейдор, и Доналд был хром, А Лот от рождения был горбуном. Но Эдолф, на тех шестерых непохож, Был молод и весел, учтив и пригож. Он люб всем невестам. И вот меж сестер Идет из-за юного Эдолфа спор. Когда ж к рукопашной они перешли, Им князь преисподней предстал из земли. Они присягнули на верность ему, Им в помощь призвал он ложь, злобу и тьму. Семь прялок он дал им и семь веретен, И тайный обряд заповедал им он: «Садитесь за прялку, — сказал сатана, — И вырастет башня из веретена. Там кривда бела будет, правда черна; Там с другом сердечным вам жизнь суждена». Луна озаряет равнину окрест, За прялками в полночь сидят семь невест. Смочив своей кровью шерсть черных ягнят, Поют заклинанья и нитку сучат. Жужжат веретена. И вот уж видны Семь призрачных башен под светом луны, Семь стен, и семь рвов, и семь крепких ворот. Из мглистого сумрака замок встает. В том замке обвенчаны семь королей. Шесть утром в крови захлебнулись своей. Семь женщин — у каждой кровавый кинжал — Приблизились к ложу, где Эдолф лежал. «Мы тех шестерых умертвили сейчас. Их жен, их владенья получишь зараз. А если услышим мы дерзкий отказ, Тогда овдовеет седьмая из нас». Но Эдолф заклят был от дьявольских сил: Святых он даров перед свадьбой вкусил. Семь раз свистнул меч — и тяжел и остер, И Эдолф сразил семь злодеек-сестер. Постригся в монахи несчастный король И вскоре оставил земную юдоль. А дьявольский замок поныне стоит. Над каждым из входов — корона и щит. Богатства семи королей там лежат. Нечистая сила хранит этот клад. Кто в замок проникнет при свете луны, Тот станет владельцем несметной казны. Но люди мельчают, наш мир одряхлел, Нет места в нем ныне для доблестных дел. И где тот храбрец, что рожден для удач, Кто хладен рассудком, а сердцем горяч? И клад будет долго отважного ждать. Скорей потекут реки бурные вспять И вздыбится дно океана горой, Чем в дьявольский замок проникнет герой.

98

Замок семи щитов. — Вставная баллада из поэмы «Гарольд Неустрашимый» (песнь 4).

1817

Похоронная песнь Мак-Криммона

Перевод С. Петрова

[99]

На борт стяг волшебный Мак-Лауда взяли. Гребцы на местах, корабли на отчале. Палаш и секира сверкают на воле, И песню Мак-Криммон завел о недоле: «Прощайте, утесы в бурунах и пене! Прощайте, лощины, где бродят олени! Прощайте же, озеро, речка и поле! Мак-Криммон сюда не воротится боле. Прощайте вы, сонные Квиллена тучи И ясные очи, чьи слезы так жгучи! Прощайте, о вымыслы бардов! В недоле Мак-Криммону с вами не свидеться боле. Мне бэнши стенанием смерть предрекает. Мой плащ, словно саван, меня облекает. Но сердце не дрогнет от скорби и боли, Хоть мне не вернуться на родину боле. И будут Мак-Криммона слышать стенанья Все
гэлы-изгнанники в миг расставанья.
Отчизна! Прощаюсь с тобой поневоле, Возврата ж… возврата не будет мне боле. Не будет во веки веков мне возврата! Не будет во веки веков мне возврата! Не будет во веки веков мне возврата! Мак-Лауд вернется, Мак-Криммон умрет!»

99

Похоронная песнь Мак-Кримона. — Дата первой публикации с достаточной точностью не установлена.

1818

Битва при Земпахе

Перевод Ю. Петрова

[100]

Роились пчелы в этот год На наших липах так, Что в селах толковал народ, — Мол, где-то близко враг. Мы вниз глядим и видим дым — Горят и лес и дол: Туда эрцгерцог Леопольд Войска свои привел. Австрийцы знатные твердят: «Швейцарцев перебьем! И стар и млад — все канут в ад, Покончим с мужичьем!..» Поет труба, ведет тропа От Лиммата-реки, Держа ряды, идут, горды, Австрийские полки. «Вы, господа, пришли сюда Повергнуть горы в прах, Но невдомек вам, что беда Настигнет вас в горах! И прежде, чем затеять бой, Покайтесь во грехах: В Гельвеции легко с душой Расстаться впопыхах». «Но где же нам попа найти, Чтоб наши души спас?» «Швейцарский поп уже в пути, Он выслушает вас. В стальную ризу облачен И властью облечен, Он вам отпустит все грехи Секирой и мечом!..» Был колос от росы тяжел, И жатва шла окрест, И Хазенштайн [101] сюда пришел, Властитель здешних мест; Люцернский с ним пришел отряд, Готов для ратных дел, Бойцы отважны, и назад Никто не поглядел. С насмешкой молвил он: «Мала, О герцог, ваша рать, И с вами — господу хвала! — Не страшно воевать…» [102] «Ты — Заячья Душа, ты — трус, Ты — дичь, ты — наш обед!..» «Вам не важна на дичь цена?» — Спросил он их в ответ. Сияют ленты шишаков, Австрийский сомкнут строй, Носы дворянских башмаков Насыпаны горой. [103] Смеются чужеземцы: «Есть Пожива для копья! Но эта месть, увы, не в честь — Ведь мало мужичья…» Конфедераты в этот миг Молились богу вслух, Он в небе радугу воздвиг И укрепил их дух. И крови ток сильней стократ, И доблесть высока, И ринулся Конфедерат На конные войска! И рыкнул Лев [104] , рассвирепев, И конница пошла, Со свистом свой взметнули гнев Ядро, копье, стрела. Увлечена игрой слепой Орава топоров — И ветки падали щепой На травяной покров. Но рать австрийская стоит, Густа щетина пик, И рассердился Винкельрид, Воинственный мужик: «Меня в деревне ждет жена И малый сын зовет, Да не забудет их страна! — А я пойду вперед. Дворяне с копьями тверды, Но, вопреки копью, Я вражьи сокрушу ряды И путь своим пробью!..» И Винкельрид, рванувшись в бой, Ударив, как таран, Обламывал самим собой Оружие дворян. Пять дротиков пронзили шлем, И шесть — в его боку, Но вражий он прорвал заслон И умер на бегу. И гордый Лев поник, узрев, Как грозен патриот: Он, рабство кровью одолев, Освободил народ… Туда, в проломленную брешь, Ворвался весь отряд: «Мечом, ножом — руби и режь,  Круши дворян подряд!..» И Лев издал уже не рык, А вой, страшась врага, И разъяренный Горный Бык [105] Вонзил в него рога. Потерян стяг, потерян щит Под Земпахом — и вот Пол монастырский весь трещит От беглецов-господ. Был Леопольд из смельчаков, Хранивших гордый вид, Но он пошел на мужиков, И ими был убит. …Спросила телка у быка: «Я ль не права, что зла? Чужая знать издалека Доить меня пришла». Один удар рогов в живот, Один удар копыт — Кишки распороты, и вот В могиле рыцарь спит!.. …Австрийский дворянин от нас Бежал, оставив бой, Но прибыл он в недобрый час К стихии голубой. Он и слуга его, солдат, За то, чтоб сесть в челнок, Ван Роту [106] , рыбаку, сулят И рай и кошелек. Тот, чуя выгоду свою, Поплыл на этот зов, Причалил к берегу ладью И принял беглецов. А дворянин, пока Ван Рот Прибой одолевал, Кивнул солдату, чтобы тот Бил в спину, наповал. Нож выхвачен, но смерти день Для парня был далек: Он, на воде увидев тень, Перевернул челнок. Веслом их оглушил, пока Они пытались всплыть: «Ну, пейте вволю! Рыбака Вовек вам не убить! Двух рыб поймал сегодня я, Добыча хороша: Немало стоит чешуя, А мясо — ни гроша!..» …Меж тем гонец пришел, дрожа, В австрийский край, домой: «Ах, злые вести, госпожа! Убит хозяин мой. Была под Земпахом война, И пал он на войне…» «О, боже! — вскрикнула она. — Дай силы выжить мне!..» Воспел раздор долин и гор Швейцарский бард один — Альберт Башмачник [107] звался он, Люцернский гражданин. И он, сдается, весел был, Когда восславить мог Кровавый берег, где явил Нам свет и милость бог.

100

Битва при Земпахе. — Впервые опубликовано в одном из поздних переизданий «Песен шотландской границы». Битва при Земпахе — произошла 9 июля 1386 г. между войсками австрийского эрцгерцога Леопольда и народным ополчением нескольких швейцарских кантонов. Войска эрцгерцога были наголову разбиты.

101

Хазенштайн— буквально: «заячий камень» (нем.);отсюда — игра слов через две строфы.

102

И с вами — господу хвала! // — Не страшно воевать… — Соотношение сил было таким: австрийцев — шесть тысяч всадников и пехоты, а швейцарцев — тысяча четыреста человек пешего ополчения.

103

Носы дворянских башмаков // Насыпаны горой. — Перед битвой рыцари иногда отрубали носы башмаков, чудовищно загнутые по тогдашней моде и мешавшие двигаться.

104

Лев. — Намек на «Лео» (имя эрцгерцога Леопольда).

105

Горный Бык— прозвище и герб швейцарского кантона Ури.

106

Ван Рот. — Оскорбительное прозвище голландцев, буквально: «Фон Дерьмо».

107

Альберт Башмачник— знаменитый швейцарский мейстерзингер Альберт Чуди.

1818

СЭМЮЕЛЬ ТЭЙЛОР КОЛЬРИДЖ

СКАЗАНИЕ О СТАРОМ МОРЕХОДЕ

в семи частях

Перевод В. Левика

[108]

«Facile credo, plures esse Naturas invisibiles quamvisibiles in rerum universitate. Sed horum omniam familiam quis nobis enarrabit? et gradus et cognationes et discrimina et singulorum munera? Quid agunt? quae loca habitant? Harum rerum notitiam semper ambivit ingenium humanut, nunguam attigit. Juvat, interea, non diffiteor, quandoque in animo, tanquam in tabula, majoris et melioris mundi imaginem contemplari: ne mens assuefacta hodiernae vitae minutiis se contrahat nimis, et tota subsidat in pusillas cogitationes. Sed veritati enterea invigilandum est, modusque servandus, ut certa ab incertis, diem a nocte, distinguamus». — T. Burnet. Archeol. Phil., p. 68 [109] .

108

Сказание о старом мореходе. — Начато в ноябре 1797 — окончено в марте 1798 года. Впервые поэма опубликована в 1798 году в книге «Лирические баллады». Отдельные изменения вносились поэтом в текст поэмы вплоть до самой смерти.

109

«Я охотно верю, что во вселенной есть больше невидимых, чем видимых существ. Но кто объяснит нам все их множество, характер, взаимные и родственные связи, отличительные признаки и свойства каждого из них? Что они делают? Где обитают? Человеческий ум лишь скользил вокруг ответов на эти вопросы, но никогда не постигал их. Однако, вне всяких сомнений, приятно иногда нарисовать своему мысленному взору, как на картине, образ большего и лучшего мира: чтобы ум, привыкший к мелочам обыденной жизни, не замкнулся в слишком тесных рамках и не погрузился целиком в мелкие мысли. Но в то же время нужно постоянно помнить об истине и соблюдать должную меру, чтобы мы могли отличить достоверное от недостоверного, день от ночи». — Т. Барнет. Философия древности, с. 68 (лат.).

Краткое содержание

О том, как корабль, перейдя Экватор, был занесен штормами в страну вечных льдов у Южного полюса; и как оттуда корабль проследовал в тропические широты Великого, или Тихого океана; и о странных вещах, которые приключились; и о том, как Старый Мореход вернулся к себе на родину.

Часть первая

Старый Мореход встречает трех юношей, званных на свадебный пир, и останавливает одного из них.

Вот Старый Мореход. Из тьмы Вонзил он в Гостя взгляд. «Кто ты? Чего тебе, старик? Твои глаза горят! Живей! В разгаре брачный пир, Жених — мой близкий друг. Все ждут давно, кипит вино, И весел шумный круг». Тот держит цепкою рукой. «И был, — он молвит, — бриг». «Пусти, седобородый шут!» — И отпустил старик.

Брачный Гость зачарован глазами Старого Морехода и принужден выслушать его рассказ.

Поделиться:
Популярные книги

Сирота

Шмаков Алексей Семенович
1. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Сирота

Королевская Академия Магии. Неестественный Отбор

Самсонова Наталья
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.22
рейтинг книги
Королевская Академия Магии. Неестественный Отбор

Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг

Ланцов Михаил Алексеевич
Десантник на престоле
Фантастика:
альтернативная история
8.38
рейтинг книги
Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг

Его нежеланная истинная

Кушкина Милена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Его нежеланная истинная

Кодекс Охотника. Книга XIV

Винокуров Юрий
14. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIV

Мастер клинков. Начало пути

Распопов Дмитрий Викторович
1. Мастер клинков
Фантастика:
фэнтези
9.16
рейтинг книги
Мастер клинков. Начало пути

Неудержимый. Книга XVIII

Боярский Андрей
18. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVIII

Имя нам Легион. Том 11

Дорничев Дмитрий
11. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 11

Пистоль и шпага

Дроздов Анатолий Федорович
2. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
8.28
рейтинг книги
Пистоль и шпага

Пипец Котенку! 2

Майерс Александр
2. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку! 2

Мастер 5

Чащин Валерий
5. Мастер
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 5

Страж Кодекса. Книга V

Романов Илья Николаевич
5. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга V

Измена. Свадьба дракона

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Измена. Свадьба дракона

Кротовский, сколько можно?

Парсиев Дмитрий
5. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кротовский, сколько можно?