Полное собрание сочинений. Том 14. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть вторая
Шрифт:
«Уж не пришли ли к нам?» подумал он и вышел в сени. В сенях была кухарка, Герасим, дворник [2694] и Макар Алексеевич.
Макар Алексеич в своем обычном халате, но нараспашку и с красным, изменившимся лицом и бегающими глазами отбивался от Герасима и дворника. В одной руке он держал короткое ружье с расширяющимся дулом (называвшееся мушкетоном), другой рукой он тащил за платье визжавшую кухарку Мавру.
— Шпионша! — кричал пьяным голосом полусумашедший старик. — Ружье отнять хочешь? Ты кто? Ты — баба. Изрублю!
2694
Зач.:и две незнакомые женщины
Макар Алексеич смутился в первую минуту, увидав Пьера, но, заметив, что [Пьер] смутился еще более его самого, тотчас же ободрился.
— Граф! — закричал он. — Ты — патриот? Патриот ты или нет? Ты кто?.. А? Или ты — подлец.
— Барин, сделайте милость, пожалуйста оставьте, — говорил Герасим, высвобаживая кухарку из рук пьяного и осторожно стараясь поворотить его назад за локти.
— Ты кто, Бонапарт? —
— Это нехорошо, сударь. Да вы, пожалуйста, Макар Алексеич, вы отдохните.
— Прочь, раб презренный! не прикасайся! —крикнул Макар Алексеич, — тебе я говорю, граф, ты — подлец или нет?
— Батюшка, сударь, — уговаривал Герасим, наступая на Макара Алексеевича, — пожалуйте...
Герасим кивнул дворнику. Макар Алексеевича подхватили под руки и вытащили в кухню.
— Что это? — спросил Пьер у кухарки, оставшейся в сенях.
— И смех, и горе, [2695] — отвечала кухарка, — француз того гляди, а тут свой француз проявился. Вот только Герасим Макеич вышли, а он и захвати... О господи! [2696] По грехам нашим. Анну Карповну всю до чиста ограбили, злодеи. Только выехала на Козиху, выскакало их пятеро, и повозку и лошадей — всё отняли, насилу сами ушли, — говорила словоохотливая кухарка.
2695
Зачеркнуто:заговорила..., обращаясь к Пьеру. Тут
2696
Зач.:Наши соседки-то назад вернулись.
— А что слышно про...
Пьер пошел назад в дверь, чтоб
— Кто, французы? — спросил Пьер. [2697]
Не успела кухарка ответить, как послышался стук в входные двери и кухарка, выглянув в окно, пронзительно взвизгнула и, закричав: французы! они! — побежала в кухню.
Через минуту сени были полны народом. Все, бывшие в доме, столпились в кучу, и Герасим отворил двери.
Пьер, решивший сам с собою, что ему, до исполнения своего намерения, не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях. В сени вошли два француза.
2697
Зач.:— Они. По всей Москве расползлись, — сказала кухарка, направляясь к двери. [Пьер], вспомнив о том, что мешкаться и ждать нечего, тоже направился к себе.
— Ай! — вдруг послышался пронзительный, отчаянный крик кухарки. Пьер остановился и услыхал, что кто-то стучал в наружные двери.
Французы были оба офицеры.
Один, [2698] небольшого роста, был невысокий, [2699] бледный, молодой человек (офицер по мундиру с весьма красивым и нежным лицом). Другой был мускулистый, широкоплечий, загорелый мужчина с твердым и грубым выражением [2700] загорелого лица.
[2701] Бледный молодой человек с первого же взгляда поразил Пьера своими тихими порядочными приемами, необыкновенно нежно-красивым, истомленным, но породистым лицом. Пьеру показалось, что он как будто видал прежде где-то в гостиных этого молодого человека. Бледный, красивый офицер, войдя первым, окинул взглядом всех, стоявших в сенях и, увидав женщину, сестру Герасима, приподнял шляпу и улыбнулся с очевидно настоящей, сердечной учтивостью и доброжелательством (причем его красивое лицо сделалось еще красивее).
2698
Зач.:среднего
2699
Зач.:худощавый
2700
Зач.:сухого
2701
Зач.:Среднего роста, худой, бледный, своими исполненными тихим достоинством приемами
Что-то порядочное, d’un enfant de bonne maison, [2702] что так родно было Пьеру, было в его улыбке и словах.
— Pardon, madame... [2703] квартир, — сказал он, видимо искренно тяготясь необходимостью потревожить этих чужих для него людей.
— Nous ne ferons point de mal `a nos h^otes, vous serez contents de nous. Si sela ne vous d'eranger pas trop, [2704] — прибавил он, подвигаясь вперед и оглядываясь вокруг себя.
2702
[отпрыска хорошего дома,]
2703
[— Извините, сударыня...]
2704
[— Мы не причиним вреда нашим хозяевам, вы нами будете довольны. Ежели вас это не очень стеснит,]
Все, бывшие в сенях, жались вместе, и никто не отвечал.
— Est ce que personne ne parle francais ici? [2705] —
Никто не откликнулся ему. [2706]
— Je vous le disais bien, capitaine, — проговорил этот француз, — que nous ne trouverions que des f... moujiks dans cette... de quartier.
— Je reste ici tout de m^eme, [2707] — тихим, но начальническим тоном отвечал [2708] тот, которого звали капитаном.
2705
[— Никто здесь но говорит по-французски?]
2706
Зачеркнуто:Он пожал плечами и презрительно фыркнул носом, прошел вперед
2707
[— Я же вам говорил, капитан, что мы найдем только... мужиков на этой... квартире.
— Тем не менее я остаюсь здесь, —]
2708
За ч.:Мервиль старший, подходя к двери, от которой поспешил отойти Пьер.
— Sacrebleu, [2709] — проворчал загорелый француз и, бренча саблей, вышел опять на улицу к солдатам, которые стояли у ворот. Тот, которого называли капитаном, [2710] обратился к выступившему к нему Герасиму, стараясь внушить, что он займет только квартиру и что будет платить за всё, что возьмут у них.
Герасим, коверкая свой язык и прибегая к знакам, говорил, что господ нету и что он без господ ничем распорядиться не может.
2709
[— Проклятие,]
2710
Зач.:опять остановился, стараясь дать уразуметь
Но между тем солдаты, бывшие с капитаном, не дожидаясь разрешения, отворили ворота и вводили лошадей.
Французский офицер, [2711] улыбаясь, развел руками перед Герасимом, давая чувствовать, что он не понимает, и пошел к двери, у которой стоял Пьер.
Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макар Алексеича с мушкетоном в руках.
Макар Алексеич, увидав француза, прокричал что-то бессмысленное и прицелился. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновение Пьер бросился на пьяного. В то время, как Пьер схватился за мушкетон, Макар Алексеевич надавил спуск и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Слышно было, как пуля попала в стену недалеко от французского офицера. [2712] Французский офицер, видимо сделав усилие над собой, с [2713] улыбкой на бледном лице оглядывался вокруг себя.
2711
Зач.:пожал плечами
2712
Зачеркнуто:Дворник и Герасим потащили за руки Макара Алексеевича.
2713
Зач.:бледным, испуганным лицом
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер [2714] по-французски спросил офицера, не ранен ли он.
— Je crois que non, [2715] — отвечал офицер, ощупывая себя, — mais je l’аі manqu'e belle, [2716] — прибавил он, указывая на пулю. [2717] — Et gr^ace `a vous. [2718]
— C’est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu’il faisait. Ah, je suis vraiment au d'esespoir de ce qui vient d’arriver, [2719] — быстро заговорил взволнованный Пьер, совершенно забывая свою роль.
2714
Зач.:подбежал к офицеру и
2715
— Кажется, нет,
2716
[но я счастливо отделался,]
2717
Зач.:Пуля <попала в> ударила в потолок от толчка, который дал Пьер мушкетону.
2718
[И благодаря вам.]
2719
— Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал. Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,
Зач.:говорил Пьер, стараясь объяснить положение Макара Алексеевича.