Полное собрание сочинений. Том 14. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть вторая
Шрифт:
Другая женщина, кухарка вдовы, рассказывала то же. [2608]
Увидав Пьера, одетого в кафтан, обе женщины, принимавшие его за приказчика Баздеева, обратились к нему с своими рассказами. Они выехали нынче утром в повозке с тем, чтобы ехать в [2609] Боровск, как их на [2610] Спиридоновке остановили французские солдаты и отняли всё, что у них было, и повозку, и даже кучера увели с собой. [2611]
2608
Зач.:Как успел понять Пьер из их рассказов, дело было в том, что они собрались ехать нынче из Москвы и их встретили французские солдаты и отняли у них все, что у них было. Пьер поспешно подошел к женщинам, чтобы расспросить их о том, что с ними было. Обе
2609
Зачеркнуто:Троицу
2610
Зач.:Ильинке
2611
Зач.:—
В середине их рассказа мальчик, бывший на улице, стремглав бросился в калитку с криком
— Что ж они сказали вам? — спросил Пьер.
— Да разве поймешь? — отвечала женщина. — Нищей оставили.
— Французы, французы, матушка, ей-богу они, — закричал вдруг мальчик, вбегая с улицы в калитку. Женщины всполошились бежать к своему дому, но [2612] тотчас же вернулись назад и взбежали на крыльцо, [2613] испуганные, бледные и дрожащие.
[2614] Пьер невольным движением надвинулся вперед, чтобы узнать причину страха, и на крыльце встретился лицом к лицу с двумя французами.
2612
Зач.:встретив у калитки французов
2613
Зач.:сопутствуемые <тремя> французом, который за ними вошел на крыльцо. У калитки стояли другие французы, верхом, и держали в поводу лошадь того француза, который вошел в калитку.
На полях:(Ему <незачем> некогда, видит начало [?] пожара.)
2614
Зач.:Вошедший француз был офицер, как сейчас узнал Пьер по мундиру.
Французы были оба офицеры, как Пьер тотчас узнал по их мундирам. [2615] Оба были невелики ростом. Один из них — вероятно, младший чином (потому что он почтительно обращался к другому, называя его capitaine), был сухощавый, мускулистый, широкоплечий, загорелый мущина с грубым, и [2616] веселым, и молодецким выражением ничтожного лица. Другой, которого звали капитаном, с первого же взгляда поразил Пьера своим утонченно-истомленным, но гордым видом породистого и необыкновенно нежно-красивого лица. [2617] Пьер тотчас же узнал в нем не врага-француза, а своего брата аристократа, воспитанного на тех же основаниях, на которых он и сам был воспитан, узнал такого человека, которых он близко знал многих и в России, и за границей и из которых он любил многих. Действительно, Пьер не ошибся, это был Мервиль (который был бы comte de [2618] Мервиль, ежели бы он не вернулся из эмиграции и не стал служить в армии узурпатора, в которой он теперь занимал место capitaine de hussards. [2619] Другой был Эмиль Кадор, [2620] бывший enfant de Paris, [2621] теперь lieutenant, [2622] украшенный орденом Легиона чести.
2615
Зач.:Один из них был высокий
2616
Зач.:добродушным выражением]
2617
Зач.:Действительно это был
2618
[граф де]
2619
[гусарского капитана.]
2620
Осталось по ошибке:сын и зачеркнуто:прованского
2621
[дитя Парижа,]
2622
[лейтенант,]
Мервиль, вошедший впереди и увидав молодую женщину, Белобокову, обойдя взглядом Пьера, приподнял шляпу, [2623] улыбнулся с очевидно настоящей сердечной учтивостью и доброжелательством (причем его красивое лицо сделалось еще красивее) и обратился к ней; что-то порядочное, d’un enfant de bonne maison, [2624] что так родно было Пьеру, было в его улыбке и словах. И Пьер тотчас невольно с сочувствием узнал в нем своего брата. [2625]
2623
Зач.:и обра[тился]
2624
[отпрыска хорошего дома,]
2625
Далее в рукописи, кончая:ne parle francais ici? вклеен вырезанный кусок корректуры с поправками Толстого.
— Pardon, madame... quartire, [2626] — говорил офицер, видимо искренне тяготясь своим положением победителя и стараясь скрыть под учтивостью всю выгоду своего положения.
— Nous ne ferons point de mal `a nos h^otes, vous serez contents de nous. Si cela ne vous d'erange pas trop [2627] , — говорил он, [2628] оглядываясь вокруг себя.
— Et que diable, est ce que personne ne parle francais ici? [2629] — крикнул Кадор своим резким, твердым и грассирующим голосом.
2626
[Извините,
2627
[Мы не причиним вреда нашим хозяевам, вы нами будете довольны. Ежели вас это не очень стеснит,]
2628
Зач.:хорошим французским языком с итальянским акцентом.
2629
[Чорт возьми, здесь никто не говорит по-французски?]
Никто не откликнулся ему, и Пьер, который в это время нечаянно встретился с остановившимися на его лице глазами Мервиля, поспешил [2630] податься назад.
— Je vous le disais bien, capitaine, — продолжал Кадор, — que vous ne trouveriez que des f’.. moujiks dans cette... de quartier. Il faudra se faire entendre par des signes avec ces sauvages de terre ferme.
— Je reste ici tout de m^eme, [2631] — кротким и ленивым голосом отвечал Мервиль.
2630
Зач.:удалиться
2631
[Я же вам говорил, капитан, что вы найдете только... мужиков на этой... квартире. Придется объясняться знаками с этими дикарями с материка.
— Тем не менее я остаюсь здесь,]
— Ah, bonne chance, la petite sauvage. J’irai voir `a cot'e, [2632] — и Кадор, бренча саблей и прокричав что-то конным французам, стоявшим у калитки, вышел опять на улицу.
Мервиль пошел в дом. В то время, как он по сеням подходил к двери в коридор, из-за дверей кухни опять послышался пьяный голос Макара Алексеевича, и не успел француз [2633] дойти до коридора, как из дверей, очевидно вырвавшись от Герасима, высунулся Макар Алексеевич с мушкетоном в руках. Мервиль обернулся и в это же мгновение Макар Алексеевич, прокричав что-то бессмысленно, прицелился в француза и выстрелил. Но в то же мгновение, как он прицеливался, Пьер, [2634] только что пропустивший мимо себя француза и стоявший у дверей, бросился на пьяного и вырвал у него мушкетон в самый тот момент, как раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел, всадивший пулю в потолок.
2632
[А! Желаю успеха! дикарочка... Я пойду посмотрю рядом,]
2633
Зачеркнуто:повернуться
2634
Зач.:стоявший у дверей
Макара Алексеевича так отдало выстрелом из заржавелого мушкетона, что он упал, женщины завизжали в темноте сеней, наполненных дымом. Пьер бросился к нему.
— Vous n’^etes pas bless'e? [2635]
Бледный, испуганный офицер [2636] в первую минуту не мог опомниться. Он [2637] видел движение Пьера и не понимал, что всё это значило.
Но не успел Пьер договорить, как в сени вбежал с кровью налившимся решительным лицом и с пистолетом в руке сопутствуемый солдатом Кадор, услыхавший выстрел.
2635
Вы не ранены? Зач.:Il parait que оn. [Кажется, нет.]
2636
Зач.:долго не мог
2637
Зач.:испуганно оглядывался
— Je vous le disais bien, [2638] — закричал он, подбегая к Пьеру, так как Пьер был единственный человек, оставшийся в сенях после выстрела, и направляя ему в голову пистолет с взведенным курком, от которого Пьер, морщась, старался отклониться.
— Faut-il que je lui casse le cr^ane, capitaine? Tout de suite ou bien... C’est lui qui a tir'e?
— Mais non, au contraire, [2639] — говорил Мервиль.
— Quand j’ai vu cette vilaine face, je me suis dit... [2640] — говорил он, не спуская пистолета.
2638
[Я же вам говорил,]
2639
[Проломить ему череп, капитан? Сейчас же или... Это он стрелял?
— Да нет, напротив,]
2640
[Как только я увидал эту скверную рожу, я сказал себе...]
— Mais au contraire, c’est lui qui m’a sauv'e la vie...
— Une vilaine face, capitaine. Ces gredins de moujiks doivent ^etre men'es ferme... [2641]
Хотя, наконец, Кадор, казалось, понял, в чем дело, и спустил курок пистолета, он продолжал строгим, жестким и величественным видом поглядывать на Пьера.
— A bah! alors c’est diff'erent, [2642] — сказал он наконец.
— Vous dites qu’il parle francais. Parlez vous francais, mon gros? [2643] — обратился он к Пьеру. Пьер, пожав плечами, молча обратился к Мервилю.
2641
[Да нет, напротив. Он спас мне жизнь. Это — сумасшедший...
— Отвратительная рожа, капитан. Этих негодяев мужиков надо крепко держать...]
2642
[А, вот что, тогда другое дело,]
2643
[Вы сказали, что он говорит по-французски. Вы говорите по-французски, мой толстяк?]