Полосатый катафалк (сборник)
Шрифт:
Это была моя первая встреча с полковником Блэквеллом. После его телефонного звонка накануне я заглянул в справочник и выяснил, что он был кадровым армейским офицером, который вышел в отставку почти сразу после войны.
Это был весьма крупный мужчина, который начал терять выправку. Его бронзовое от загара лицо подчеркивало белизну седых волос. Держался он прямо, с большим достоинством, но его некогда полная фигура сильно похудела, так что плечи сюртука свисали, а воротничок рубашки был явно велик.
Наиболее примечательной чертей его физиономии были
Он попытался за криком скрыть смущение:
— Я хочу знать, что здесь происходит? Моя жена находится тут, не так ли?
Я удивленно посмотрел на него.
— Ваша жена? Разве мы знакомы?
— Я полковник Блэквелл. Вчера мы разговаривали по телефону.
— Понятно. У вас есть какие-нибудь документы?
— Мне не нужны документы. Я сам ручаюсь за себя.
Он вопил, как проклятый демон, возможно, в него вселился дух какого-нибудь замученного его придирками сержанта. Его загорелое лицо сперва побагровело, потом позеленело.
Я спросил ледяным тоном:
— Вы действительно полковник Блэквелл? По тому, как вы сюда ворвались, я решил, что вы психически больной. Сейчас очень много психов.
Женщина с очень длинными розовыми волосами выглянула из коридора, держа в кулаке длинную нитку искусственного жемчуга. Это была мисс Дитмар, глава агентства моделей.
— Все в порядке?
— Все в пределах нормы, — ответил я. — Мы только что провели соревнование по воплю. Этот джентльмен победил.
Полковник не мог вынести разговора о своей особе в таком тоне. Он повернулся ко мне спиной, лицом к стене, и замер. Мисс Дитмар сочувственно махнула мне рукой и удалилась, помахивая гривой розовых волос, оставив за собой пряный запах дорогих духов.
Дверь непосредственно в контору была открыта. Миссис Блэквелл успокоилась, а именно это и было моей целью.
— Это мираж? — поинтересовалась она. — Мисс Дитмар из соседнего агентства. Ее встревожил шум. Она постоянно нервничает из-за меня.
— Я должна принести извинения, — сказала Изобел, искоса посмотрев на мужа, — за нас обоих. Мне не следовало приезжать сюда. Вы оказались между двух огней.
— Пустяки, мне не впервой.
— Вы очень любезны.
Наконец Блэквелл решил повернуться к нам лицом. Его глаза смотрели обиженно, словно его молодая жена отвергла его, похвалив меня. Он попытался прикрыть свои чувства широкой улыбкой.
— Не начать ли нам сызнова в более низкой тональности?
— Это меня устраивает, полковник.
— Прекрасно.
Ему понравилось, что я назвал его полковником. Он оценивающе осмотрел мою приемную, как если бы предполагал ее переоборудовать на свой манер. Потом так же посмотрел на меня и проговорил:
— Я сейчас присоединюсь к вам в вашем кабинете, но сначала провожу миссис Блэквелл в машину.
— В этом нет необходимости, Марк, я и сама…
— Я
Он предложил ей руку, и она оперлась о нее. Хотя он был высокий и горластый, у меня возникло ощущение, что она поддерживает его.
Сквозь жалюзи я наблюдал, как они вышли из парадного и завернули на боковую улочку. Шагали они удивительно пристойно, будто шли на похороны.
Мне понравилась Изобел Блэквелл, что же касается ее мужа, я надеялся, что он не вернется.
Глава 2
Однако он вернулся. По его физиономии я не мог догадаться, о чем он беседовал с супругой. Полковник протянул мне руку через стол, но мне он все равно не нравился.
Он это сразу почувствовал, что было поразительно для человека его темперамента и рода занятий, и попытался наладить отношения:
— Вы не представляете, в каком напряжении я живу. Объединенные усилия двух женщин… — Марк Блэквелл замолчал, решив не заканчивать предложение.
— Миссис Блэквелл сообщила мне про ваши волнения.
— Она мне сказала. Полагаю, она не хотела никого обидеть, явившись сюда. Но, черт возьми, если жена не поддерживает мужа, то на кого же ей еще рассчитывать?
— Как я понял, у вас с ней разошлись мнения о предполагаемом зяте?
— Берк Дэмис — не мой предполагаемый зять. Я не намерен допустить свадьбу!
— Почему?
Он сверкнул на меня глазами.
— У моей жены обычное женское заблуждение, что все браки совершаются на небесах. По всей видимости, она заразила и вас.
— Я задал простой вопрос о свадьбе. Не хотите ли сесть, полковник?
Он сел, не сгибая спины, на тот же стул, где только что сидела его жена.
— Этот тип — охотник за приданым, если не хуже. Я подозреваю, что он из тех самонадеянных голубчиков, которые делают себе карьеру, женившись на глупых девушках. [28]
28
В книге здесь нет красной строки. Но здесь прямая речь разных персонажей, по-видимому, это ошибка корректоров издательства. (примеч. верстальщика)
— Вы располагаете доказательствами?
— Доказательства написаны у него на лице, они заключаются в его манерах, в характере отношений с моей дочерью. Он сделает ее, самое малое, несчастной.
Тревога за дочь чувствовалась в его голосе, он больше не гремел самоуверенно. Нет, полковник вовсе не был напыщенным ничтожеством, как я решил с первого взгляда.
— Каковы же их отношения?
Он придвинул вперед свой стул.
— Они односторонни. Харриет дает ему все: свои деньги, любовь, свою привлекательность, Дэмис взамен — ничего. Он НИЧТОЖЕСТВО, человек ниоткуда. Разве что с Марса. Изображает серьезного художника, но я кое-что знаю о живописи. Ему бы я не поручил даже покрасить свой сарай. Никто никогда не слыхал про него, я навел справки.
Камень. Книга шестая
6. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Пустоцвет
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Девочка из прошлого
3. Айдаровы
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы
1. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
рейтинг книги
Диверсант. Дилогия
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
