Полосатый катафалк (сборник)
Шрифт:
— Какого рода?
— Поспрашивал парня в художественном музее. Он знаток современной американской живописи. Это имя ему ни о чем не говорит.
— Все забито современными американскими художниками, все время появляются новые имена.
— Да, и многие из них бездарные обманщики. Вот и мы столкнулись с таким. Я говорю о Берк Дэмисе. По всей вероятности, это псевдоним, который он сам для себя придумал.
— Что заставляет вас так думать?
— Потому что он не дал оснований думать иначе. Я попытался расспросить о его происхождении. Он отвечал уклончиво. Когда
— Может быть, и так. Бедный парень, вероятно, застенчив, теряется, в особенности под перекрестным допросом.
— Он не мальчик, и никакого допроса я не устраивал, ну а застенчив он, как дикий кабан.
Полковник сидел на стуле. Он ни разу не улыбнулся, только изредка осторожно проводил рукой по белым волосам, стараясь не нарушить идеально ровный пробор.
— Вы ясно демонстрируете, что, по вашему мнению, я неправильно подхожу к проблеме. Уверяю вас, это не так. Не знаю, что именно сообщила вам моя жена и что из этого было верно, объективно верно. Одно несомненно, моя дочь, которую я искренне люблю, потеряла голову из-за какого-то проходимца.
— Миссис Блэквелл упоминала, — начал я осторожно, — что подобная ситуация уже возникала ранее.
— Несколько раз. Харриет страшно хочет выйти замуж. К несчастью, у нее это сочетается с талантом избирать никуда не годных молодых людей. Не поймите меня неправильно. Я не против ее замужества. Я хочу, чтобы моя дочь вышла замуж за достойного человека и в положенное время. Но идея спешить под венец с парнем, которого она едва знает…
— Сколько времени она знакома с Дэмисом?
— Не больше месяца. Она встретилась с ним в Андиджике на озере Чапала. Я сам бывал в Мексике и знаю, с какими проходимцами можно там столкнуться, если не быть осторожным. Это неподходящее место для неопытной молодой особы. Теперь-то я понимаю, что мне не следовало ее туда отпускать.
— Могли бы вы ее удержать?
Полковник смутился:
— Дело в том, что я не старался. У нее была скучная зима, я понимал, что ей необходимо сменить обстановку. Я был уверен, что она остановится у матери, моей бывшей жены, которая проживает в Андиджике. Мне не следовало бы думать о том, что на Полайн нельзя рассчитывать. Я вообразил, что она станет присматривать за дочерью. Вместо этого Полайн предоставила ей полную свободу.
— Извините меня за неделикатность, но вы говорите о своей дочери так, будто она нуждается в особом надзоре. Она, случайно, не умственно отсталая?
— Ничего похожего! Харриет нормальная молодая девушка, рассудительная и разумная. Я сам занимался ее образованием. После того как Полайн посчитала возможным покинуть нас, я стал для своей дочери и матерью, и отцом. Мне тяжко ответить ей отказом на просьбу разрешить выйти замуж. Для нее это окажется тяжким ударом. Но через полгода все забудется.
Полковник подпер голову кулаками и искоса посмотрел на меня.
— Моя жена, несомненно, сообщила вам, что в деле замешаны деньги?
— Она не сказала, сколько.
— Моя покойная сестра Ада оставила ей полмиллиона, которыми Харриет сможет распоряжаться самостоятельно, как только ей исполнится двадцать пять лет. Приблизительно столько же Харриет получит после моей смерти.
Мысль о собственной кончине опечалила его, но моментально грусть сменило негодование. Он наклонился и так сильно ударил кулаком по столу, что чернильный прибор подпрыгнул кверху.
— Никакому вору не удастся запустить лапу в этот капитал!
— Вы абсолютно уверены, что Берк Дэмис вор?
— Я знаю людей, мистер Арчер.
— Расскажите мне о других юношах, за которых Харриет хотела выйти замуж. Это может помочь мне разобраться в ее поведении.
— Мне неприятно о них вспоминать… Одному было за сорок, на его счету два расторгнутых брака и несколько детей. Потом был тип, именовавший себя народным певцом. Бородатое ничтожество. Третий — декоратор в Беверли Хиллз, маменькин сыночек, влюбленный в себя прожигатель жизни, и все они открыто охотились за ее деньгами. А когда я с ними откровенно поговорил, они живенько отступили, позабыв о своей «великой любви».
— Что делала Харриет?
— Пришла в себя. Теперь она видит их так, как я видел их с самого начала. И если мы помешаем ей наделать в спешке глупостей, она и в Дэмисе вскоре разберется.
— Должно быть, приятно иметь глаза с рентгеновскими лучами!
Мистер Блэквелл долго смотрел на меня из-под своих кустистых бровей.
— Мне не нравится это замечание. Вы не только меня лично оскорбили, но вас не слишком затронула моя проблема. Очевидно, моя жена сумела найти к вам подход.
— Ваша жена — очаровательная женщина и, вероятно, большая умница.
— Возможно. В некоторых ситуациях. Но Дэмис обвел ее вокруг пальца, в конце концов, она всего лишь женщина. Однако меня поражает, что вы так легко попались на удочку. Мне говорили, что у вас одно из лучших детективных агентств в округе Лос-Анджелес.
— Кто вам об этом сказал?
— Питер Колтон из службы окружного прокурора. Он заверил меня, что лучшего человека мне не найти. Но я должен заметить, что вы не проявляете чутья, присущего ищейкам.
Я рассмеялся.
— Возможно, у вас одного его с избытком и хватит на нас обоих.
— Как прикажете вас понимать?
— Вы же принесли мне готовое дело, завернутое и завязанное шнурочком так, что мне и палец некуда подсунуть еще до того, как я приступил к нему. Но вы не предъявили мне ни единого доказательства.
— Раздобыть их — ваша задача.
— Если таковые имеются. Я не намерен стряпать улики или подтасовывать факты для того, чтобы подтвердить ваше предвзятое мнение. Я охотно займусь беспристрастным изучением личности Дэмиса.