Полубородый
Шрифт:
Он мне объяснил, но теперь, по прошествии времени, я всё же себя спрашиваю, не была ли то зловещая птица, вестник беды. Такой противный голос не предвещал ничего хорошего.
Потом Полубородый свернул в лес, там он обнаружил то, что, надеюсь, больше никому не бросилось в глаза. Нам пришлось пробираться сквозь чащу и кустарник, а потом на краю маленькой поляны действительно росла кучка кривых деревьев, и никто не снял с них плоды. Там, откуда Полубородый родом, их называют костянкоплодник, а у нас они называются мушмула. Тут мы оба рассмеялись, потому что каждому показалось странным чужое название; я думаю, многое кажется нам смешным только потому, что мы к этому ещё не привыкли. Мушмула становится вкусной только после мороза, и нужно выковыривать из плодов косточки перед тем, как сварить мякоть в медовой воде; этому я научился от нашей матери. У неё мушмула получалась
Когда мы пришли в Эгери, Кэттерли ещё не было дома. Обычно она к этому времени уже возвращается с мессы, сказал Штоффель, но девочка в её возрасте любит прогулять положенное время, заболтавшись с подружками.
Полубородый хотел мне показать, чем они со Штоффелем были так заняты последние недели, поэтому мы и пришли, но сперва у них случилась небольшая перепалка. Видимо, они договорились, что никому нельзя показывать их работу раньше, чем она будет готова, и поначалу Штоффель не хотел делать исключение даже для меня. В конце концов он дал себя уговорить, я думаю, ему даже понравилось, что его якобы вынудили. Когда кто-то сделает изобретение, он насилу терпит в ожидании восторга.
Но мне вовсе не показалось замечательным орудие, которое Штоффель достал из джутового мешка, я даже не понял, для какой цели оно может сгодиться. Это выглядело так, будто несколько разных инструментов срослись воедино, как в одной из историй Чёртовой Аннели у льва был рыбий хвост и лебединые крылья. Самая крупная часть выглядела как топор, которым мясник на рынке перерубает кости, но там, где у топора рукоять, была укреплена пика, с какой ходят на чёрную дичь, вот только для кабана такая пика была бы коротковата. А напротив лезвия топора был приделан резак, не всё полотно, а лишь его серповидное лезвие. Кузнец Штоффель выжидательно на меня посмотрел, как новоиспечённый отец, когда он впервые показывает кому-нибудь своё дитя, и Полубородый спросил:
– Ну, что ты на это скажешь?
Но всё, что я мог сказать, было бы фальшиво. А я не хотел их разочаровать и сделал вид, что должен сперва как следует рассмотреть их изобретение. Я склонился над ним и даже провёл пальцем по лезвию топора. Штоффелю, наверное, показалось, что я сомневаюсь в его работе, и он тут же объяснил:
– Это, конечно, ещё не заточено. И ты должен представить всё это насаженным на черенок.
И только я попытался это вообразить, как снаружи кто-то заколотил в дверь. Я не мог бы сказать, по какому признаку мы это определили, но мы все тотчас знали, что это Кэттерли. Штоффель быстро открыл, и она вошла, нет, вбежала, с таким лицом – я хорошо могу понять, почему Штоффель подумал про злого духа, который её напугал. У неё были страшные глаза, они были как у мёртвой рыбы. Без единого слова Кэттерли пробежала мимо нас, и когда Штоффель хотел её задержать, она оттолкнула его с такой силой, как будто у неё были мускулы кузнеца, а он был девочкой. Потом она взбежала по лестнице вверх, а Штоффель бросился за ней.
При его громком голосе мы в кузнице могли слышать всё, что он говорил; вначале он укорял её, потому что не терпел плохого поведения, потом задавал вопросы, а потом начал петь песню, ту же самую, что и мне иногда пела мать, если я видел плохой сон. «Завтра будет всё прекрасно», – пел он, очень мягким голосом, который ему совсем не подходил. Посреди фразы он оборвал пение.
А Кэттерли всё это время не издала ни звука.
Потом Штоффель спустился, с кровавой царапиной на лице, и рассказал, что ему показалось, будто его дочь всё это время его не слышала и не видела, как будто кто-то закрыл ей глаза и заткнул уши. И тогда он, сам не зная почему, сделал попытку с этой песней, после смерти матери Кэттерли он часто пел её вместо колыбельной. Он подошёл обнять дочь, как он это часто делает к её удовольствию, а она его ударила как безумная и даже оцарапала, выпустив когти, как кошка, если загнать её в угол. После этого она тёрла место, к которому он прикасался, так, будто её там змея укусила. Он ещё никогда не видел свою Кэттерли такой, сказал Штоффель, и другое объяснение, кроме злых духов, не пришло ему в голову, ведь известно же, что они охотнее всего выбирают себе в жертвы невинных девственниц. И было бы, пожалуй, самым разумным пригласить сюда священника, лучше всего благочинного Линси, чтобы он изгнал из Кэттерли демона.
Он хотел немедленно отправиться в путь, но Полубородый его удержал. Для этого ещё будет время,
Я наметил себе спросить его потом, кто такой этот Гиппократ и где он его встречал.
На сей раз ничего не было слышно, ни звука, и время до возвращения Полубородого показалось мне очень долгим. Сразу было понятно, что он не знает средства, которое могло бы помочь Кэттерли. Он, дескать, даже не пытался с ней говорить, она не производила впечатление человека, с которым можно вести беседу. Она забилась в дальний угол комнаты и выставила перед собой руки, словно защищаясь от врага. Он попытался сделать шаг к ней, но она затряслась всем телом, а голову к нему не повернула, таращилась в пустоту, в ту сторону, где не было ничего или было то, чего, кроме неё, никто не мог увидеть.
– Значит, всё-таки демон, – решил Штоффель, но Полубородый помотал головой и сказал, что это могло быть и что-то другое. Нечто подобное он однажды видел, но тогда это было не с девочкой, а с женщиной. У неё двое детей убежали на покрытый льдом Дунай, но лёд был ещё тонкий, проломился, и матери пришлось своими глазами видеть, как обоих унесло течением под лёд, а она не имела возможности им помочь. Тогда она так же была не в себе, а в другом мире, не слышала никаких утешений, ничего не ела и не пила. Лишь спустя несколько дней она очнулась – это не то слово, но лучшего он не знает, – и ей помогла кошка, которая тёрлась о её ноги и мурлыкала, как будто хотела её разбудить, и в какой-то момент женщина погладила кошку, а потом ей стало уже лучше. Какое-то такое лечение надо было придумать и для Кэттерли.
Но ведь никто не утонул, сердито сказал Штоффель, по дороге из церкви не утонешь, и вообще всё это глупости, он приведёт сейчас благочинного Линси – и готово. Но Полубородый напомнил ему, что предложение изготовить искусственную ногу для Гени Штоффель сперва тоже встретил в штыки, а потом всё же оказалось, что идеи этого странного человека из Корнойбурга были не так уж и плохи. Попытаться всегда стоит, и если потом окажется, что всё-таки демон, то он от них никуда не убежит.
– Но у нас нет кошки, – сказал Штоффель, а Полубородый сказал, что это не обязательно должно быть животное, может быть, просто кто-то, перед кем пациент не испытывает страха и которому доверяет. И при этом он посмотрел на меня.
Сорок седьмая глава, в которой история не рассказывается до конца
Тогда он сказал то, что я уже слышал от Поли, только Поли хотел этим подразнить меня, а у Полубородого это было простым утверждением. Что я такого рода мальчик, сказал он, кого никому не надо бояться; в драках это свойство, может быть, и не полезное, но в данном случае ему кажется: это то, что нужно; как и одно и то же лекарство может быть в одном случае спасительным, а в другом – вредоносным. Кэттерли чего-то явно боится, и пока мы не узнаем, что вызвало у неё этот страх, мы ей не сумеем помочь; при отравлении, дескать, можно найти противоядие, только когда знаешь, что пациент выпил или съел. Но ответ, который нам нужен, может дать только сама Кэттерли, а пока она ни с кем не разговаривает, даже учёный лекарь будет бессилен перед её болезнью, как перед воротами, запертыми на десять засовов. Дело, мол, в том, как открыть эти ворота, причём открыть не ломом экзорцизма, что, по его мнению, причинило бы девочке ещё больший вред, а надо убедить человека, окопавшегося за теми воротами, чтобы сам отодвинул засовы. Но это может удаться, только если больная – а болезни без телесных повреждений зачастую самые опасные – снова начнёт видеть мир вокруг себя таким, какой он есть, а не таким, каким его рисует страх в её глазах. На ту женщину в Корнойбурге подействовала обыкновенная кошка как раз потому, что её мурлыканье и желание поластиться было таким будничным и привычным, и потому, что свою кошку не приходится бояться. Поэтому, дескать, стоит попытаться послать к Кэттерли меня, но не задавать ей вопросы; если мне удастся остаться с ней в комнате, не вызывая протеста, уже этим одним будет достигнуто многое.