Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
72. Um transatl^antico portugu^es iria fazer uma excurs~ao pelo mundo (португальский круизный корабль собирался сделать = совершить кругосветное путешествие). Na hora que o navio ia zarpar do porto (в час, когда корабль собирался отправиться из порта; zarpar – поднимать якорь, отправляться в плавание), o comandante portugu^es informa a todos os passageiros (португальский командир сообщает всем пассажирам):
– Atenc~ao senhores passageiros (внимание, господа
Todos os portugueses se atiraram ao mar em p^anico (все португальцы бросились в море в панике; atirar – бросать, кидать, швырять; atirar-se – устремляться, бросаться).
Um transatl^antico portugu^es iria fazer uma excurs~ao pelo mundo.
Na hora que o navio ia zarpar do porto, o comandante portugu^es informa a todos os passageiros:
– Atenc~ao senhores passageiros! O navio vai partir!
Todos os portugueses se atiraram ao mar em p^anico.
73. Ubirajara morreu de tanto beber cachaca (Убиражара умер от того, что пил столько = много кашасы). Dois amigos, b^ebados de cair, se encontram no vel'orio (два друга, /такие/ пьяные, что падают = пьяные в стельку, встречаются на похоронах):
– Puxa, voc^e viu a cara do Bira (вот это да! ты видел лицо Биры /сокращение от Убиражарa/)? Est'a com uma apar^encia horr'ivel (у него ужасный вид; apar^encia, f – внешний вид)! Ele est'a amarelando (он желтеет; amarelo – желтый)!
– Tamb'em pudera (а как же: «также мог бы»; poder – мочь, быть в состоянии)! J'a tem dois dias que ele n~ao bebe nada (уже два дня как он ничего не пьет)!
Ubirajara morreu de tanto beber cachaca. Dois amigos, b^ebados de cair, se encontram no vel'orio:
– Puxa, voc^e viu a cara do Bira? Est'a com uma apar^encia horr'ivel! Ele est'a amarelando!
– Tamb'em pudera! J'a tem dois dias que ele n~ao bebe nada!
74. O m'edico d'a uma bronca no paciente (врач ругается с пациентом; bronca, f – брань, ругань, выговор):
– N~ao estou entendendo (не понимаю; entender – понимать, постигать)… Voc^e vive pedindo rem'edio para dormir, mas n~ao sai daquela boate perto da sua casa (ты всю жизнь просишь: «живешь, прося» лекарство, чтобы спать, но не уходишь из клуба рядом с твоим домом)!
E o paciente responde (а пациент отвечает):
– Ah, o senhor n~ao entendeu mesmo (Вы действительно не поняли)… Os rem'edios s~ao para a minha mulher (лекарства для моей жены)!
O m'edico d'a uma bronca no paciente:
– N~ao estou entendendo… Voc^e vive pedindo rem'edio para dormir, mas n~ao sai daquela boate perto da sua casa!
E o paciente responde:
– Ah, o senhor n~ao entendeu mesmo… Os rem'edios s~ao para a minha mulher!
75. O cara entrou no restaurante e pendurou o guarda-chuva na entrada com um bilhetinho dizendo (парень
Na hora de ir embora, foi pegar o guarda-chuva e encontrou outro bilhete dizendo (в час, когда он выходил, пошел забрать зонт и нашел другую записку, /где/ говорилось): “Este guarda-chuva foi roubado pelo campe~ao da S~ao Silvestre” («этот зонт был украден чемпионом Сан Силвестре» /международный марафон в городе Сан-Паулу, который ежегодно устраивают 31 декабря/).
O cara entrou no restaurante e pendurou o guarda-chuva na entrada com um bilhetinho dizendo: “Pertence ao campe~ao nacional de jud^o”.
Na hora de ir embora foi pegar o guarda-chuva e encontrou outro bilhete dizendo: “Este guarda-chuva foi roubado pelo campe~ao da S~ao Silvestre”.
76. – Sara, voc^e est'a lendo (Сара, ты читаешь; ler – читать)?
– N~ao (нет).
– Voc^e est'a costurando (ты шьешь)?
– N~ao (нет).
– Voc^e est'a vendo televis~ao (ты смотришь телевизор)?
– N~ao (нет).
– Voc^e est'a olhando para algum lugar (ты куда-нибудь смотришь)?
– N~ao (нет).
– Ent~ao tire os 'oculos para n~ao gastar as lentes (тогда сними очки, чтобы не тратить линзы)!
– Sara, voc^e est'a lendo?
– N~ao.
– Voc^e est'a costurando?
– N~ao.
– Voc^e est'a vendo televis~ao?
– N~ao.
– Voc^e est'a olhando para algum lugar?
– N~ao.
– Ent~ao tire os 'oculos para n~ao gastar as lentes!
77. Munir e Abra~ao estavam na fila do banco quando entraram os assaltantes (Мунир и Абрам были = стояли в очереди в банке, когда зашли грабители; assaltante – нападающий; assaltar – нападать, атаковать).
Enquanto uns assaltantes roubavam os caixas, os outros iam tomando dinheiro, j'oias e rel'ogios dos clientes (пока одни грабители грабили кассы, другие брали деньги, драгоценности и часы у клиентов; caixa, f – ящик; коробка; касса). A certa altura, Munir cochichou para Abra~ao (вдруг Мунир шепнул Абраму; altura, f – высота; a certa altura – в конце концов; вдруг: «на определенной высоте»):
– Pega a'i (держи там = на). S~ao aqueles trezentos reais que devo pаra voc^e (это те 300 реалов, которые я тебе должен)!