Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
O b^ebado entrou na contram~ao e o guarda o deteve:
– Onde 'e que o senhor pensa que vai?
E o b^ebado responde:
– Bom… Eu ia para uma festa, mas parece que ela j'a acabou… T'a todo mundo voltando!
56. O policial est'a fazendo uma ronda, quando v^e um b^ebado tentando abrir a porta de casa, sem sucesso (полицейский патрулирует /район/, когда /вдруг/ видит пьяного, безуспешно пытающегося открыть дверь дома; ronda, f – патруль, обход, дозор). Aproxima-se dele e o interroga (подходит
– O senhor mora aqui (Вы живете здесь)?
– Claro (конечно; claro – светлый; ясно)! Hic (ик)… Mas n~ao consigo abrir a porta (но не могу открыть дверь; conseguir – достигнуть, добиться)! Esta porra de chave est'a quebrada (этот дурацкий ключ сломан; porra, f – дубинка с круглой насадкой, мужской половой член, сперма; ругательство, выражающее досаду, недовольство)! Hic…
– Mas isso n~ao 'e uma chave (но это не ключ)! Isso 'e um suposit'orio (это /ректальная/ свеча)!
– Ihhhh! Onde ser'a que eu enfiei a chave (куда же я засунул ключ; enfiar – вдевать нитку в иголку; нанизывать)??
O policial estava fazendo uma ronda, quando v^e um b^ebado tentando abrir a porta de casa, sem sucesso. Aproxima-se dele e o interroga:
– O senhor mora aqui?
– Claro! Hic… Mas n~ao consigo abrir a porta! Esta porra de chave est'a quebrada! Hic…
– Mas isso n~ao 'e uma chave! Isso 'e um suposit'orio!
– Ihhhh! Onde ser'a que eu enfiei a chave??
57. Naquela base de treinamento para kamikazes (на /той/ тренировочной базе для камикадзе), durante a segunda guerra, no Jap~ao (во время второй мировой войны в Японии), os alunos estavam todos reunidos, muito concentrados na aula, quando o instrutor explicou (ученики были все вместе, очень сосредоточенные на уроке, когда инструктор объяснил; reunir – соединять; собирать):
– Olha aqui, voc^es prestem atenc~ao porque eu s'o vou fazer uma vez (посмотрите сюда, обратите внимание, потому что я /это/ сделаю только один раз; prestar – давать, предоставлять; давать в долг, ссужать; prestar atenc~ao – уделять внимание)!
Naquela base de treinamento para kamikazes, durante a segunda guerra, no Jap~ao, os alunos estavam todos reunidos, muito concentrados na aula, quando o instrutor explicou:
– Olha aqui, voc^es prestem atenc~ao porque eu s'o vou fazer uma vez!
58. Salim chega `a padaria e (Салим подходит к булочной и)…
– Por favor, quanto custa um cafezinho (пожалуйста, сколько стоит маленький кофе)?
– 'E um real e cinquenta (1 реал 50 /сентаво/).
– E o ac'ucar (а сахар)?
– U'e, o ac'ucar 'e de graca (ну,
E Salim, todo contente (а Салим, весь = очень довольный):
– Ent~ao me v^e dez quilos (тогда посмотрите = дайте мне 10 кг)!
Salim chega `a padaria e…
– Por favor, quanto custa um cafezinho?
– 'E um real e cinquenta.
– E o ac'ucar?
– U'e, o ac'ucar 'e de graca!
E Salim, todo contente:
– Ent~ao me v^e dez quilos!
59. O sujeito chegа completamente b^ebado em casa, de madrugada, e a mulher o esperava na sala (человек приходит совершенно пьяный домой на рассвете, а жена его ждала в гостиной; madrugada, f – рассвет, заря, раннее утро; de madrugada – рано, на рассвете):
– Alfredo, arrume uma boa explicac~ao para chegar b^ebado `as tr^es horas da madrugada (Алфредо, найди мне хорошее объяснение, /что должно произойти,/ чтобы прийти домой пьяным в три часа ночи; arrumar – убирать, приводить в порядок, подготавливать)!
E ele tristonho (а он, печальный; tristonho – печальный, грустный; унылый; triste – печальный, грустный):
– 'E que o dinheiro acabou, mulher (это потому что деньги закончились, жена)!
O sujeito chegou completamente b^ebado em casa, de madrugada, e a mulher o esperava na sala:
– Alfredo, arrume uma boa explicac~ao para chegar b^ebado `as tr^es horas da madrugada!
E ele tristonho:
– 'E que o dinheiro acabou, mulher!
60. No sanat'orio, o doido, sentado num banquinho, segura uma vara de pescar num balde d’'agua (в дурдоме сумашедший, сидящий на табуретке, держит удочку для ловли рыбы в ведре с водой). O m'edico passa e pergunta (врач проходит /мимо/ и спрашивает):
– O que voc^e est'a pescando (что ты ловишь)?
– Ot'arios, doutor (дураков, доктор).
– J'a pegou algum (уже поймал кого-нибудь)?
– O senhor 'e o quinto (Вы пятый)!
No sanat'orio, o doido, sentado num banquinho, segura uma vara de pescar num balde d’'agua. O m'edico passa e pergunta:
– O que voc^e est'a pescando?
– Ot'arios, doutor.
– J'a pegou algum?
– O senhor 'e o quinto!
61. Duas amigas conversam (две подруги разговаривают):
– Ah, minha filha, voc^e 'e que 'e feliz (ах, дочь моя = девочка моя, вот ты счастливая). Estou casada h'a mais de dez anos e continuo amando o mesmo homem (я замужем больше десяти лет и все еще люблю: «продолжаю любя» того же мужчину)!