Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
202. Um casal de velhinhos (чета старичков), j'a com 50 anos de casados (женатых уже 50 лет), resolveu ter uma conversa s'eria (решили завести серьезный разговор). A velha perguntou ao marido (старушка спросила мужа):
– Amoreco (любовь моя), ap'os 50 anos de casados (спустя 50 лет замужества), eu gostaria de saber (я бы хотела узнать), antes de morrer (перед тем, как умереть), se voc^e j'a me traiu alguma vez (изменил ли ты мне уже когда-нибудь). Isso j'a n~ao vai mudar mais nada em nossas vidas mesmo (это
O velho respondeu (старик ответил):
– Sim, minha velha (да, моя старушка: «старуха»)! Voc^e lembra da Jurema (ты помнишь Журему), aquela vizinha gostosa que morava ao lado da nossa casa em 1968 (ту хорошенькую соседку, которая жила рядом с нашим домом в 1968 году)?
– Sim (да)…
– Pois 'e, aquele corpinho todinho foi meu (ну вот, то тельце было все = целиком мое)… E voc^e minha velha (а ты, моя старушка), por que perguntou isso (почему спросила это = об этом)? Por acaso voc^e me traiu (может, ты мне изменила)?
– Bem, meu velho (хорошо, мой старик)… Voc^e lembra do Corpo de Bombeiros (помнишь пожарное депо), ao lado da nossa casa, em 1971 (возле нашего дома, в 1971 году)?
– Lembro (помню).
– Pois 'e, meu velho (так вот, мой старичок), aquele corpinho todinho foi meu (то депо целиком было мое; corpo, m – тело; подразделение, станция; corpinho – уменьшительно-ласкательное от corpo)!
Um casal de velhinhos, j'a com 50 anos de casados, resolveu ter uma conversa s'eria. A velha perguntou ao marido:
– Amoreco, ap'os 50 anos de casados, eu gostaria de saber, antes de morrer, se voc^e j'a me traiu alguma vez. Isso j'a n~ao vai mudar mais nada em nossas vidas mesmo…
O velho respondeu:
– Sim, minha velha! Voc^e lembra da Jurema, aquela vizinha gostosa que morava ao lado da nossa casa em 1968?
– Sim…
– Pois 'e, aquele corpinho todinho foi meu… E voc^e minha velha, por que perguntou isso? Por acaso voc^e me traiu?
– Bem, meu velho… Voc^e lembra do Corpo de Bombeiros, ao lado da nossa casa, em 1971?
– Lembro.
– Pois 'e, meu velho, aquele corpinho todinho foi meu!
203. Um 'indio foi falar com o paj'e (один индеец пошел поговорить с шаманом).
– Paj'e, eu tenho um problema grave (шаман, у меня тяжелая проблема), meu p^enis tem 50 cent'imetros e eu quero diminu'i-lo para 20 (мой пенис составляет: «имеет» 50 сантиметров, и я хочу уменьшить его до 20 см).
O paj'e ent~ao diz (шаман тогда говорит):
– 'Indio falar com sapo m'agico do Amazonas (индеец говорить с волшебной жабой из Амазонаса). Cada “n~ao” diminui bilau 10 cm (каждое «нет» уменьшает член на 10 см).
O 'indio ent~ao foi para a floresta e finalmente encontrou o sapo num igarap'e (тогда индеец пошел в лес и наконец нашел жабу в одном ручье).
– Sapo, quer sair comigo (жаба,
O sapo responde (жаба отвечает):
– N~ao (нет)!
Diminuiu 10 cm, foi para 40 (уменьшился на 10 см, стало 40).
– Sai comigo sapo, vai (погуляй со мной, жаба, иди = давай)?
O sapo responde (жаба говорит):
– N~ao (нет)!
Menos 10 cm, foi para 30 (минус 10 см, стало 30).
Nisso o 'indio pensou (тогда индеец подумал):
– Que bom, s'o mais um “n~ao” para ficar em 20 (как хорошо, только еще одно «нет», чтобы стало 20).
Mais uma vez o caboclo convida (еще раз индеец приглашает; caboclo = 'indio):
– Vai sapo, sai comigo pelo amor de Tup~a (давай, жаба, погуляй со мной, ради Тупа: «во имя любви Тупа» /Tup~a – индейское божество/)?
Responde o sapo (жаба отвечает):
– Mas eu j'a disse: N~AO, N~AO e N~AO (но я уже сказала: нет, нет и нет)!!!
Um 'indio foi falar com o paj'e.
– Paj'e, eu tenho um problema grave, meu p^enis tem 50 cent'imetros e eu quero diminu'i-lo para 20.
O paj'e ent~ao diz:
– 'Indio falar com sapo m'agico do Amazonas. Cada n~ao diminui bilau 10 cm.
O 'indio ent~ao foi para a floresta e finalmente encontrou o sapo num igarap'e.
– Sapo, quer sair comigo?
O sapo responde:
– N~ao!
Diminuiu 10 cm, foi para 40.
– Sai comigo sapo, vai?
O sapo responde:
– N~ao!
Menos 10 cm, foi para 30.
Nisso o 'indio pensou:
– Que bom, s'o mais um “n~ao” para ficar em 20.
Mais uma vez o caboclo convida:
– Vai sapo, sai comigo pelo amor de Tup~a?
Responde o sapo:
– Mas eu j'a disse: N~AO, N~AO e N~AO!!!
204. Naquele dia, a professora de ci^encias tinha pedido (в тот день = однажды учительница наук = биологии попросила) que cada aluno trouxesse algum instrumento que os m'edicos utilizam no exerc'icio de sua profiss~ao (чтобы каждый ученик принес какой-то инструмент, который врачи используют в своей профессии; trazer – приносить).
– Paulinho, o que voc^e trouxe (Паулинью, что ты принес; Paulinho – уменьшительно-ласкательное от Paulo)?
– Um bisturi, professora (скальпель, учительница)!
– Quem 'e m'edico na sua fam'ilia (кто в твоей семье врач)?
– Meu pai (мой отец)!
– E para que serve um bisturi (а для чего нужен скальпель)?
– Para fazer cirurgias (чтобы делать операции)!
– Muito bem (очень хорошо)! Mariazinha, o que voc^e trouxe (Мариазинья, что ты принесла; Mariazinha – уменьшительно-ласкательное от Maria)?