Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
”Desculpe, Sr. Chagas (простите, сеньор Шагас), – pensa o funcion'ario (думает служащий), – Mas n~ao posso mand'a-lo para o cremat'orio com essa coisa enorme (но я не могу отправить Вас в крематорий с этой огромной штукой). Ela tem que ser conservada para a posteridade (она должна быть сохранена для потомков; posteridade, f – будущее; потомство, потомки)!”
Com um bisturi (со скальпелем = с помощью скальпеля), remove o p^enis do morto (отделяет пенис от мертвеца), guarda-o num frasco e vai para casa (кладет
– Querida, tenho algo inacredit'avel para lhe mostrar (дорогая, /у меня/ есть что-то невероятное, чтобы тебе показать = я хочу показать тебе что-то невероятное). Voc^e n~ao vai acreditar (ты не поверишь)!
Depois, abre o frasco (потом открывает банку) e, ao ver o conte'udo, sua mulher grita, estarrecida (и, увидев содержимое, жена кричит, остолбеневшая от ужаса):
– Oh, meu Deus (о Боже: «о, мой Бог»)!!! N~ao pode ser (не может быть)!!! Chagas morreu (Шагас умер)?!?!?
Moral da Est'oria (мораль истории):
JAMAIS LEVE TRABALHO PARA CASA (никогда не приносите = не берите работу на дом: «домой»)!
Um funcion'ario da ag^encia funer'aria est'a trabalhando `a noite, examinando corpos antes destes serem sepultados ou cremados.
Examina um corpo, identificado como Jos'e Chagas, que est'a pronto para ser cremado e descobre que o defunto tem o maior p^enis que ele j'a viu na vida.
”Desculpe, Sr. Chagas, – pensa o funcion'ario, – Mas n~ao posso mand'a-lo para o cremat'orio com essa coisa enorme. Ela tem que ser conservada para a posteridade!”
Com um bisturi, remove o p^enis do morto, guarda-o num frasco e vai para casa. A primeira pessoa a quem ele mostra a monstruosidade 'e sua mulher.
– Querida, tenho algo inacredit'avel para lhe mostrar. Voc^e n~ao vai acreditar!
Depois, abre o frasco e, ao ver o conte'udo, sua mulher grita, estarrecida:
– Oh, meu Deus!!! N~ao pode ser!!! Chagas morreu?!?!?
Moral da Est'oria:
JAMAIS LEVE TRABALHO PARA CASA!
215. Jo~aozinho chega para m~ae e diz (Жоаозинью приходит к матери и говорит):
– Mam~ae (мама)! A senhora precisa saber (Вам нужно знать), quando a senhora saiu (когда Вы вышли), o papai pegou a empregada (папа взял горничную), levou-a para a cozinha (отвел ее на кухню), colocou-a em cima da mesa (положил ее на стол; em cima – сверху, на), tirou a roupa dela e a roupa dele e (снял ее одежду и его = свою одежду и)… A m~ae disse (мать сказала):
– Jo~aozinho, para tudo (Жоаозинью, остановись: «останови все»)!!! Olha s'o (смотри), hoje `a noite vai ter um jantar de fam'ilia e todos estar~ao aqui (сегодня вечером будет семейный ужин и все будут здесь), ent~ao eu te chamo e voc^e conta para todo mundo (тогда я тебя позову, и ты расскажешь всем)!
`A noite (вечером), todos reunidos (все /собрались/ вместе: «объединенные»), av'os (дедушка
– Vov^o (дедушка), vov'o (бабушка), titio (дядя), titia (тетя), voc^es precisam saber (вы должны знать)! Quando a mam~ae saiu de casa (когда мама вышла из дома), o papai pegou a empregada (папа взял горничную), levou-a para a cozinha (отвел ее на кухню), colocou-a em cima da mesa (положил ее на стол), tirou a roupa dela e a roupa dele (снял ее одежду и его одежду) e fez o mesmo que a mam~ae faz com carteiro (и сделал то же самое, что мама делает с почтальоном).
Jo~aozinho chega para m~ae e diz:
– Mam~ae! A senhora precisa saber, quando a senhora saiu, o papai pegou a empregada, levou-a para a cozinha, colocou-a em cima da mesa, tirou a roupa dela e a roupa dele e… A m~ae disse:
– Jo~aozinho, para tudo!!! Olha s'o, hoje `a noite vai ter um jantar de fam'ilia e todos estar~ao aqui, ent~ao eu te chamo e voc^e conta para todo mundo!
`A noite, todos reunidos, av'os, tios, primos, a fam'ilia toda, ent~ao a m~ae chama Jo~aozinho e diz para ele contar a est'oria. Ent~ao ele diz:
– Vov^o, vov'o, titio, titia, voc^es precisam saber! Quando a mam~ae saiu de casa, o papai pegou a empregada, levou-a para a cozinha, colocou-a em cima da mesa, tirou a roupa dela e a roupa dele e fez o mesmo que a mam~ae faz com carteiro.
216. Um carioca ganhou na loteria (кариока /житель города Рио-де-Жанейро/ выиграл в лотерею) e foi logo esnobar um rico paulista (и сразу же пошел хвастаться богатому паулиста /жителю штата Сан-Пауло/):
– Agora eu sou igual a voc^e, porque tenho muito dinheiro (теперь я такой же как ты, потому что у меня много денег)!
– Igual nada, porque eu tenho tr^es carros na garagem (ничего подобного: «ничего не такой же», потому что у меня три машины в гараже).
O carioca comprou 6 carros, chegou para o paulista e disse (кариока купил 6 машин, пришел к паулиста и сказал):
– Agora eu sou igual a voc^e, pois tamb'em tenho um monte de carros (теперь я такой же как ты, потому что у меня куча: «гора» машин).
– Igual nada (ничего подобного), – retrucou o paulista (парировал паулиста), – porque eu tenho uma mans~ao (потому что у меня есть особняк).
O carioca comprou um terreno ao lado do paulista rico (кариока купил участок возле = по соседству с богатым паулиста) e construiu uma mans~ao do dobro do tamanho da do vizinho e falou (и построил особняк в два раза больше по размеру, чем у соседа; dobro – двойной):
– Agora eu sou igual a voc^e (теперь я такой же как ты), pois tamb'em tenho uma mans~ao enorme (потому что у меня тоже есть огромный особняк).