Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
Nesse momento, o t'axi passa em frente ao Maracan~a (в этот момент такси проезжает прямо перед /стадионом/ Маракана) e os tr^es, maravilhados com a grandiosidade daquela construc~ao, perguntam ao motorista (и трое, очарованные грандиозностью конструкции, спрашивают водителя):
– Nossa (ого)! O que 'e essa construc~ao gigantesca (что это за гигантская конструкция)?
E o motorista responde com um leve encolher de ombros (а водитель отвечает, слегка пожав плечами):
– Sei n~ao (не знаю)! Passei por aqui hoje de manh~a e n~ao tinha nada (/я/
Tr^es turistas conversam num t'axi que os levam at'e o hotel, no Rio:
– Na Inglaterra, – diz o ingl^es, – tudo 'e constru'ido muito r'apido. A torre de Londres foi constru'ida em apenas duas semanas!
O americano, n~ao querendo ficar atr'as, diz:
– Ainda melhor 'e nos EUA! O Empire State Building foi constru'ido somente em uma semana!
O franc^es, defendendo a p'atria:
– Mais impressionante foi a construc~ao da torre Eiffel, que levou apenas quatro dias!
Nesse momento, o t'axi passa em frente ao Maracan~a e os tr^es, maravilhados com a grandiosidade daquela construc~ao, perguntam ao motorista:
– Nossa! O que 'e essa construc~ao gigantesca?
E o motorista responde com um leve encolher de ombros:
– Sei n~ao! Passei por aqui hoje de manh~a e n~ao tinha nada!
210. Desesperada (безнадежная = в отчаянии), uma senhora procura um padre (сеньора приходит к священнику).
– Padre, eu estou com um problema (падре, у меня проблема: «я с проблемой»)! Eu tenho duas papagaias, mas elas s'o sabem falar uma coisa (у меня две попугаихи, но они умеют говорить только одну вещь)!
– O que elas falam (что они говорят)? – perguntou o padre (спросил падре).
– “Ol'a, n'os somos prostitutas (здравствуйте, мы проститутки)! Voc^es querem se divertir (вы хотите развлечься)?” – disse a senhora (сказала сеньора).
– Isto 'e terr'ivel (это ужасно)! – respondeu o padre (ответил падре). – Mas eu tenho uma soluc~ao para o seu problema (но у меня есть решение для Вашей проблемы): leve suas papagaias para minha casa (принесите попугаих ко мне домой) e eu as colocarei junto com meus dois papagaios (и я посажу их вместе с моими попугаями), os quais ensinei a rezar (которых научил молиться).
No dia seguinte (на следующий день), a mulher levou suas papagaias para a casa do padre (женщина принесла своих попугаих домой к падре). Assim que foram colocadas na gaiola, elas disseram (когда их посадили в клетку, они сказали):
– Ol'a, somos prostitutas (здравствуйте, мы проститутки)! Voc^es querem se divertir (вы хотите развлечься)?
Ao ouvir isso, um papagaio olhou para o outro e disse (услышав это, один попугай посмотрел на другого и сказал):
– Jogue o terco fora (выбрасывай четки)! Nossas preces foram atendidas (наши молитвы были услышаны)!
Desesperada, uma senhora procura um padre.
– Padre, eu estou com um problema! Eu tenho duas papagaias, mas elas s'o sabem falar uma coisa!
– O que elas falam? – perguntou o padre.
– “Ol'a, n'os somos prostitutas! Voc^es querem se divertir?” – disse a senhora.
– Isto 'e terr'ivel! – respondeu o padre. – Mas eu tenho uma soluc~ao para o seu problema: leve suas papagaias para minha casa e eu as colocarei junto com meus dois papagaios, os quais ensinei a rezar.
No dia seguinte, a mulher levou suas papagaias para a casa do padre. Assim que foram colocadas na gaiola, elas disseram:
– Ol'a, somos prostitutas! Voc^es querem se divertir?
Ao ouvir isso, um papagaio olhou para o outro e disse:
– Jogue o terco fora! Nossas preces foram atendidas!
211. Na cabine de um trem viajavam (в
De repente o ga'ucho fica com fome (вдруг гаушу проголодался: «остался с голодом»; fome, f – голод), tira um espeto enorme de churrasco da mala (достает огромный кусок шурраско из чемодана; espeto, m – вертел; churrasco, m – шурраско, мясо, поджаренное на углях, шашлык), come um pedacinho e joga o resto pela janela (съедает кусочек и выбрасывает остальное из окна; pedaco, m – кусок, часть, порция, доля, ломоть).
Os outros passageiros criticam (остальные пассажиры критикуют): – Voc^e est'a louco (ты сумасшедший)? Jogou tanta carne fora (выбросил столько мяса)!
E o ga'ucho (а гаушу /говорит/): – Bah, tch^e (ну; bah, tch^e – типичное выражение гаушу, междометие)! De onde eu venho isso 'e o que mais tem (/там/, откуда я: «откуда я пришел», этого много: «это то, чего больше всего есть»)!
O mineiro (минейру), para n~ao ficar atr'as (чтобы не отставать: «не быть сзади»), tirou uma baita rodela de queijo da mala (достал голову сыра из чемодана; rodela, f – кружок; колесико), comeu um pedacinho e jogou o resto pela janela (съел кусочек и выбросил остальное из окна)…
Todos (все): – Voc^e est'a louco (ты сумасшедший)? Jogando esse tanto de queijo fora (выбросить столько сыра)!
E o mineiro (а минейру): – Uai s^o (ну; uai s^o – типичное для минейру выражение, междометие), l'a em Minas Gerais queijo 'e o que mais tem (там в Минас-Жерайс сыра очень много: «это то, чего есть больше всего»)…
Todos ficam em sil^encio (все замолчали). De repente o paulista se levanta e joga o baiano pela janela (вдруг паулиста поднимается и выбрасывает баиянца из окна /в 1950–1970-е гг. многие баиянцы и жители других штатов северо-востока Бразилии, которых паулиста обычно тоже называли баиянцами, уезжали на заработки в Сан-Паулу/)…