Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
V'a passando a grana (давай деньги), bem devagarinho (ме-едленно; devagar – медленно, тихо; постепенно)…
N~ao repare se o trezoit~ao estiver sem bala (не обращай внимания, если револьвер не заряжен: «без пули»; trezoit~ao – tr^es oito – 38 – револьвер 38 калибра), 'e para n~ao ficar muito pesado (это чтобы не было очень тяжело).
N~ao esquente n~ao (не кипятись: «не нагревайся», нет)… vou deixar teus documentos na encruzilhada (твои
ASSALTANTE BAIANO
^O v'ei…
Isso 'e um assalto…
Levante os bracos, mas n~ao se avexe n~ao…
Se n~ao quiser nem precisa levantar, para n~ao ficar cansado…
V'a passando a grana, bem devagarinho…
N~ao repare se o trezoit~ao estiver sem bala, 'e para n~ao ficar muito pesado.
N~ao esquente n~ao… vou deixar teus documentos na encruzilhada…
ASSALTANTE MINEIRO (грабитель-минейру)
^O s^o, prestenc~ao (= olha voc^e, preste atenc~ao; смотрите, внимание; s^o – типичное для минейру выражение, происходит от senhor, но не имеет значения вежливого обращения).
Iss'e um assarto, uai (isso 'e um assalto; это ограбление, ну).
Levantus braco e fica quietin qui'e mi'o poc^e (= levanta os bracos e fica quetinho que 'e melhor para voc^e; руки вверх и молчи: «будь тихим», потому что так лучше для тебя).
Esse trem na minha m~ao t'a chein de bala (= est'a cheio de bala; эта штука в моей руке полна пулями; trem, m – браз. поезд; на сленге минейру – штука)…
Mi'o pass'a logo os trocados que eu num t^o b~ao hoje (= melhor passar logo os trocados que eu n~ao estou bom hoje; лучше сейчас же передать мелочь, потому что я сегодня злой: «не добрый»).
Vai andando, uai (давай-давай: «иди, ходя», ну)! T'a esperando o qu^e, s^o (чего ждешь)?!
ASSALTANTE MINEIRO
^O s^o, prestenc~ao.
Iss'e um assarto, uai.
Levantus braco e fica quietin qui'e mi'o poc^e.
Esse trem na minha m~ao t'a chein de bala…
Mi'o pass'a logo os trocados que eu num t^o b~ao hoje.
Vai andando, uai! T'a esperando o qu^e, s^o?!
ASSALTANTE CARIOCA (грабитель-кариока)
A'i, perdeu, perdeu, merm~ao (ну, пропал, пропал, брат; merm~ao = meu irm~ao – мой брат, типичное для кариока выражение)!
Seguinte, bicho (вот что, чувак; bicho – дословно, зверь, жарг. чувак)! Isso 'e um assalto (это ограбление)…
Passa a grana e levanta os bracos, rap'a (давай деньги и поднимай
N~ao fica de ca^o que eu te passo o cerol (не шути со мной, а то убью; cerol, m – сапожный вар; нитка, покрытая смесью клея и дробленого стекла /такую нитку делают и используют, чтобы запускать воздушного змея и «подрезать» других змеев. В Бразилии слово «cerol» – синоним смерти, так как улетающие воздушные змеи с такими нитками становятся причиной ранений и даже смертей, в том числе человеческих/)…
Vai andando e se olhar para atr'as vira presunto (иди, и если обернешься: «посмотришь назад», станешь трупом; presunto, m – ветчина; жарг. труп)!
ASSALTANTE CARIOCA
A'i, perdeu, perdeu, merm~ao!
Seguinte, bicho! Isso 'e um assalto…
Passa a grana e levanta os bracos, rap'a…
N~ao fica de ca^o que eu te passo o cerol…
Vai andando e se olhar para atr'as vira presunto!
ASSALTANTE PAULISTA (грабитель-паулиста)
Porra, meu (блин, чувак; meu – от «meu filho» – мой сын, сленг паулиста)…
Isso 'e um assalto (это ограбление), meu (чувак)!
Levanta os bracos (руки вверх), meu.
Passa a grana logo (давай деньги), meu.
Mais r'apido (быстрей), meu, que eu ainda preciso pegar a bilheteria aberta para comprar o ingresso do jogo do Corinthians (потому что мне еще нужно застать кассу открытой, чтобы купить билет на игру Коринтианс; Corinthians – футбольная команда города Сан-Пауло, существует стереотип, что ее болельщики – преступники), meu.
P^o, se manda (вали: «отправляйся»), meu!
ASSALTANTE PAULISTA
Porra, meu…
Isso 'e um assalto, meu!
Levanta os bracos, meu.
Passa a grana logo, meu.
Mais r'apido, meu, que eu ainda preciso pegar a bilheteria aberta para comprar o ingresso do jogo do Corinthians, meu.
P^o, se manda, meu!
ASSALTANTE GA'UCHO (грабитель-гаушу)
^O guri, fica atento (ну мальчик, внимание)!
Bah, isso 'e um assalto (это ограбление).
Levanta os bracos e te aquieta (подними руки и стой спокойно: «успокойся»), tch^e!
N~ao tenta nada e cuidado que esse fac~ao corta uma barbaridade (не пытайся ничего /сопротивляться/, так как этот нож сильно режет = очень острый; barbaridade, f – варварство; жаргонное слово гаушу, имеет значение в зависимости от контекста), tch^e.