Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
– Jo~aozinho, dei a luz a mais um filho teu (Жоаозинью, я родила тебе еще одного ребенка), ele vai se chamar Manuel e 'e a tua cara (его буду звать Мануэл и он вылитый ты: «твое лицо»)!
O portuga fica feliz (португалец счастлив). Passa o tempo e Maria faz o mesmo pedido (проходит время, и Мария отправляет: «делает» такую же просьбу). Mas desta vez o portuga resolve fazer diferente (но в этот раз португалец решает сделать иначе). Ele mistura farinha de trigo (он смешивает пшеничную муку), leite (молоко), ovos e maionese (яйца и майонез) e envia tudo a Maria pelo correio (и отправляет все Марии по почте).
Nove meses depois, chega uma carta da Maria (девять
– Querido, nasceu o teu mais novo filho, o Pedro (дорогой, у тебя родился новый сын Педро), muito forte e saud'avel, parece muito contigo (очень сильный и здоровый, очень похож на тебя)!
O portugu^es, exultante, grita (португалец, восторженный, кричит):
– Ai Jesus (О Боже: «Иисус»)! Inventei a f'ormula do esperma (я открыл: «изобрел» формулу спермы)!!!
O portugu^es foi trabalhar no Brasil e deixou sua mulher, a Maria, em Portugal.
Um dia, Maria lhe envia uma carta:
– Jo~ao, estou com tantas saudades! Manda-me um pouco do teu esperma, para que eu possa ter um filho teu e assim n~ao estarei mais t~ao sozinha.
O portuga manda um pouco de esperma pelo correio e nove meses depois vem uma carta da Maria:
– Jo~ao, nasceu o teu filho! Ele se chama Joaquim, 'e muito bonito e parece muito contigo.
O portuga fica feliz e dentro de alguns meses recebe outra carta:
– Querido, quero ter mais um filho teu, pois Joaquim n~ao tem com quem brincar. Manda-me um pouco do teu esperma para que assim eu engravide de novo!
Jo~ao manda mais um pouco de esperma e ap'os nove meses:
– Jo~aozinho, dei a luz a mais um filho teu, ele vai se chamar Manuel e 'e a tua cara!
O portuga fica feliz. Passa o tempo e Maria faz o mesmo pedido. Mas desta vez o portuga resolve fazer diferente. Ele mistura farinha de trigo, leite, ovos e maionese e envia tudo a Maria pelo correio.
Nove meses depois, chega uma carta da Maria:
– Querido, nasceu o teu mais novo filho, o Pedro, muito forte e saud'avel, parece muito contigo!
O portugu^es, exultante, grita:
– Ai Jesus! Inventei a f'ormula do esperma!!!
244. A barriga do padre de Pelotas crescia cada vez mais (живот у священника из города Пелотас /город в штате Rio Grande do Sul – Риу-Гранди-ду-Сул/ рос = становился все больше; crescer – расти). Certo de que n~ao era cirrose (уверенные, что это был не цирроз), os m'edicos conclu'iram que seria melhor realizar uma cirurgia explorat'oria (врачи решили, что было бы лучше сделать операцию для исследования), j'a que era preciso fazer alguma coisa (раз уж нужно было что-то делать). A cirurgia mostrou que era um mero ac'umulo de l'iquidos e gases (хирургия показала, то это было всего лишь скопление жидкостей и газов), e o problema foi resolvido (и проблема была решена).
Por'em, alguns estudantes de medicina resolveram aprontar (однако, несколько студентов-медиков решили пошутить) e, quando o padre estava acordando da recuperac~ao p'os-cir'urgica (и когда священник просыпался от послеоперационного восстановления), colocaram um beb^e em seus bracos (положили ему на руки ребенка; colocar – помещать, ставить, размещать; устанавливать, располагать). O padre, espantado, perguntou o que era aquilo (священник, напуганный, спросил, что это было) e os rapazes disseram que era o que havia sa'ido de sua barriga (и ребята сказали, что /это/ было в его животе: «вышло из его живота»)…
Passado o espanto e tomado de intensa ternura (/когда/ страх прошел, охваченный сильной нежностью), o padre abracou a crianca e n~ao quis mais se separar dela (священник обнял ребенка и больше не хотел с ним расставаться).
Como se tratava do filho de uma m~ae solteira que morrera durante o parto (так
Os anos se passaram e a crianca se transformou num homem (прошли годы, ребенок превратился в мужчину), que se formou em medicina (который закончил медицинский факультет).
Um dia, o padre j'a velhinho e sentindo que estava chegando sua hora de partir (однажды, священник уже был очень старенький и чувствовал, что подходил его час уйти = покинуть этот мир), chamou o rapaz e disse (он позвал парня и сказал):
– Meu filho (сын мой)! Tenho o maior segredo do mundo para te contar (мне нужно рассказать тебе самый большой секрет в мире), mas tenho medo de que tu fiques chocado (но боюсь, что ты будешь шокирован).
O rapaz, que j'a imaginava do que se tratava (парень, который уже представлял, о чем речь), disse, compreensivo (сказал, понимающе):
– J'a sei (уже знаю). Adivinhei h'a muito tempo (/я/ догадался много времени назад). O senhor vai me dizer que 'e meu pai, n'e (Вы скажете мне, что Вы мой отец, разве нет /католический священник официально не может жениться и иметь детей/)?
– N~ao, sou tua m~ae (нет, /я/ твоя мать)! Teu pai 'e o bispo de Bag'e (твой отец – бискуп из Баже /город в штате Риу-Гранди-ду-Сул/)!
A barriga do padre de Pelotas crescia cada vez mais. Certo de que n~ao era cirrose, os m'edicos conclu'iram que seria melhor realizar uma cirurgia explorat'oria, j'a que era preciso fazer alguma coisa. A cirurgia mostrou que era um mero ac'umulo de l'iquidos e gases, e o problema foi resolvido.
Por'em, alguns estudantes de medicina resolveram aprontar e, quando o padre estava acordando da recuperac~ao p'os-cir'urgica, colocaram um beb^e em seus bracos. O padre, espantado, perguntou o que era aquilo e os rapazes disseram que era o que havia sa'ido de sua barriga…
Passado o espanto e tomado de intensa ternura, o padre abracou a crianca e n~ao quis mais se separar dela.
Como se tratava do filho de uma m~ae solteira que morrera durante o parto, os rapazes se empenharam para que o padre ficasse com a crianca.
Os anos se passaram e a crianca se transformou num homem, que se formou em medicina.
Um dia, o padre j'a velhinho e sentindo que estava chegando sua hora de partir, chamou o rapaz e disse:
– Meu filho! Tenho o maior segredo do mundo para te contar, mas tenho medo de que tu fiques chocado.
O rapaz, que j'a imaginava do que se tratava, disse, compreensivo:
– J'a sei. Adivinhei h'a muito tempo. O senhor vai me dizer que 'e meu pai, n'e?
– N~ao, sou tua m~ae! Teu pai 'e o bispo de Bag'e!
245. No Sul do Brasil (на юге Бразилии), com a aproximac~ao do inverno (с приближением зимы), ap'os a morte do velho cacique (после смерти старого вождя), os 'indios foram ao novo cacique perguntar (индейцы пошли к новому вождю спросить /его/):
– Chefe, o inverno este ano ser'a rigoroso ou ameno (шеф, зима в этом году будет суровая или мягкая)?
O novo cacique, vivendo tempos modernos (новый вождь, живя в современном мире: «в новые времена»), n~ao tinha aprendido com os seus ancestrais os segredos da meteorologia (не научился у предков секретам метеорологии), mas n~ao podia demonstrar d'uvida (не мог показать сомнений; d'uvida, f – сомнение). Por algum tempo olhou para o c'eu (какое-то время посмотрел на небо), estendeu as m~aos para sentir os ventos (поднял руки, чтобы почувствовать ветра), em tom sereno e firme, disse (спокойным и твердым голосом сказал):