Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
11. Ciumenta, a namorada do portugu^es resolve dar uma olhada na agenda de telefones dele para ver se havia telefones de outras mulheres (ревнивая = будучи ревнивой, девушка португальца решает заглянуть в его телефонную книжку, чтобы посмотреть, были ли /там/ телефоны других женщин; namorar – встречаться, иметь романтические отношения; namorado/namorada – возлюбленный/возлюбленная; olhada, f – взгляд; haver – иметь).
Abriu na letra A… em branco (открыла на букве А… пусто: «белое»). Letra B… tamb'em (буква
“Telefone de Joaquim (телефон Жоакима)
Telefone de Mam~ae (телефон мамы)
Telefone de Pedro (телефон Педру)
Telefone de…”
Ciumenta, a namorada do portugu^es resolve dar uma olhada na agenda de telefones dele para ver se havia telefones de outras mulheres.
Abriu na letra A… em branco. Letra B… tamb'em. C, D, E… nada. Quando chegou na letra T, leu:
“Telefone de Joaquim
Telefone de Mam~ae
Telefone de Pedro
Telefone de…”
12. Um portugu^es entra num banco com um rev'olver e fala (португалец заходит в банк с револьвером и говорит):
– Isto 'e um assalto (это ограбление)! Todos deitados no ch~ao (всем лечь на пол: «все лежащие на полу»; deitar – класть; укладывать)!
As pessoas ficaram apavoradas (люди испугались; pessoa, f – человек, особа, персона). At'e que o portugu^es diz (пока = тогда португалец говорит):
– Calma, gente (спокойно, народ; gente, f – народ, люди, мы /разг./; calma, f – спокойствие, тишина). Isto aqui 'e s'o um ensaio (это вот: «здесь» только репетиция; ensaio, m – проба, испытание; репетиция). O assalto ser'a amanh~a (ограбление будет завтра)!!!
Um portugu^es entra num banco com um rev'olver e fala:
– Isto 'e um assalto! Todos deitados no ch~ao!
As pessoas ficaram apavoradas. At'e que o portugu^es diz:
– Calma, gente. Isto aqui 'e s'o um ensaio. O assalto ser'a amanh~a!!!
13. Em Lisboa um carro passa o sinal vermelho (в Лиссабоне машина проезжает на красный цвет; sinal, m – знак; сигнал). O policial, furioso, manda o motorista parar o ve'iculo e pergunta (полицейский, разъяренный, приказывает водителю остановить транспорт = останавливает машину и спрашивает; mandar – отправлять, посылать, приказывать; ve'iculo, m – средство передвижения, экипаж, повозка):
– O senhor n~ao viu o sinal vermelho (Вы не видели красный сигнал /светофора/; sem'aforo, m –
– Desculpe, senhor guarda, mas 'e que eu sou dalt^onico (простите, господин полицейский, но это /потому/ что я дальтоник; guarda, m – охранник, полицейский)!
– Ah, dalt^onico (ax, дальтоник)? E l'a na Dalt^onia n~ao existem sem'aforos (а там, в Дальтонии, светофоры не существуют)?
Em Lisboa um carro passa o sinal vermelho. O policial, furioso, manda o motorista parar o ve'iculo e pergunta:
– O senhor n~ao viu o sinal vermelho?
– Desculpe senhor guarda, mas 'e que eu sou dalt^onico!
– Ah, dalt^onico? E l'a na Dalt^onia n~ao existem sem'aforos?
14. Toca o telefone na sapataria do portugu^es (звонит телефон в обувном магазине португальца; sapataria, f – обувной магазин; sapato, m – башмак, ботинок, туфля):
– Al^o (алло)! Casa de Calcados do Joaquim (дом обуви Жоакима; calcar – обувать).
– Como (как)? Casa de Calcados (дом обуви)?! – espantou-se o rapaz do outro lado da linha (испугался парень на другой стороне линии; espantar-se)…
– 'E sim (/есть/ да)! – confirmou o portuga (подтвердил португалец).
– Desculpe, me enganei de n'umero (простите, я ошибся номером; enganar-se – обманываться, заблуждаться)!
– N~ao tem problema (нет проблем: «проблемы»; ter – иметь)! Venha aqui que eu troco (приходите сюда, и я его поменяю; игра слов: n'umero, m – номер /телефон/ и размер обуви)!
Toca o telefone na sapataria do portugu^es:
– Al^o! Casa de Calcados do Joaquim.
– Como? Casa de Calcados?! – espantou-se o rapaz do outro lado da linha…
– 'E sim! – confirmou o portuga.
– Desculpe, me enganei de n'umero!
– N~ao tem problema! Venha aqui que eu troco!
15. Manuel trabalha como ajudante numa oficina mec^anica (Мануэл работает помощником: «как помощник» в автомобильной мастерской). O dono o chama para a primeira tarefa (хозяин зовет его для первого задания = дает ему первое задание):
– Estou a consertar o pisca-pisca deste carro (/я/ ремонтирую поворотный сигнал этой машины; piscar – мигать; форма «estou /глагол “estar”, 1-е лицо, ед. число/ + a /предлог/ + глагол /consertar/» характерно для португальцев. Бразильцы употребляют герундий: «estou consetrando»). V'a l'a аtr'as e me diga se ele funciona (иди туда назад = зайди за машину и скажи мне, работает ли он).
Кодекс Крови. Книга ХVI
16. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Барону наплевать на правила
7. Закон сильного
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Отличница для ректора. Запретная магия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Лубянка. Сталин и НКВД – НКГБ – ГУКР «Смерш» 1939-март 1946
Россия. XX век. Документы
Документальная литература:
прочая документальная литература
военная документалистика
рейтинг книги
Дракон с подарком
3. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Двойня для босса. Стерильные чувства
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VIII
8. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
На границе империй. Том 3
3. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 13
13. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
рейтинг книги
Вперед в прошлое 2
2. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Темный Лекарь 7
7. Темный Лекарь
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Наследник
1. Рюрикова кровь
Фантастика:
научная фантастика
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
