Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
– Rapaz (парень /так обычно начинают разговоры баянцы, неважно к кому они обращаются, к мужчине или женщине/)… se o vento muda, a gente ganha o dia (если ветер переменится, мы выиграем /этот/ день = нам крупно повезет)…
Tr^es horas da tarde. Dois baianos encostados numa 'arvore `a beira de uma estrada em Salvador. Passa um carro a grande velocidade e deixa voar uma nota de cem reais, mas o dinheiro cai do outro lado da estrada. Passaram cinco minutos, um fala para o outro:
– Rapaz… se o vento muda, a gente ganha o dia…
33. O ego humano 'e um pequeno argentino dentro de cada um de n'os (человеческое
O ego humano 'e um pequeno argentino dentro de cada um de n'os.
34. O melhor neg'ocio do mundo (лучший бизнес в мире: «бизнес мира»): comprar um argentino pelo preco que ele vale (купить аргентинца за то, сколько он стоит: «за цену, которую он стоит») e vend^e-lo pelo preco que ele acha que vale (и продать его за столько, сколько он думает, что стоит: «за цену, которую…»; vender – продать, продавать; achar – думать, полагать; valer – стоить).
O melhor neg'ocio do mundo: comprar um argentino pelo preco que ele vale e vend^e-lo pelo preco que ele acha que vale.
35. O filho do argentino fala ao pai (сын аргентинца говорит отцу):
– Papai (папа)! Quando eu crescer quero ser como voc^e (когда я вырасту, хочу быть /таким/, как ты)!
E o pai, orgulhoso (а папа, гордый = с гордостью /спрашивает/):
– Porqu^e, filho (почему = зачем, сын)? Para ser forte, inteligente e bonito como o papai (чтобы быть сильным, умным и красивым, как папа)?
E o menino (а мальчик /отвечает/):
– N~ao, quero ser como voc^e para ter um filho igual a mim (нет, я хочу быть как ты, чтобы иметь сына = чтобы у меня был сын такой же, как я; ter —иметь)!
O filho do argentino fala ao pai:
– Papai! Quando eu crescer quero ser como voc^e!
E o pai, orgulhoso:
– Porqu^e, filho? Para ser forte, inteligente e bonito como o papai?
E o menino:
– N~ao, quero ser como voc^e para ter um filho igual a mim!
36. Um escritor argentino e um escritor mexicano se conhecem em uma viagem de avi~ao (аргентинский писатель и мексиканский писатель знакомятся в путешествии = во время путешествия в самолете). Como o voo demorava cerca de oito horas (/так/ как рейс занимал около восьми часов), as primeiras quatro o argentino gastou contando em detalhes o 'ultimo romance que ele havia escrito (первые четыре часа аргентинец потратил, рассказывая в деталях о последнем романе, который он написал).
Durante todo esse tempo o mexicano ficou ouvindo em absoluto sil^encio, educada e pacientemente (в течение всего
Quando acabou de contar-lhe o seu livro, o argentino virou-se para o novo amigo e disse (когда закончил рассказывать ему о своей книге, аргентинец повернулся к новому другу и сказал):
– Bem, agora 'e a sua vez de falar (хорошо = ладно, теперь твоя очередь говорить)! O que voc^e achou do meu romance (что ты думаешь: «подумал» о моем романе; achar – находить, обнаруживать; находить, считать, полагать)?
Um escritor argentino e um escritor mexicano se conhecem em uma viagem de avi~ao. Como o voo demorava cerca de oito horas, as primeiras quatro o argentino gastou contando em detalhes o 'ultimo romance que ele havia escrito.
Durante todo esse tempo o mexicano ficou ouvindo em absoluto sil^encio, educada e pacientemente.
Quando acabou de contar-lhe o seu livro, o argentino virou-se para o novo amigo e disse:
– Bem, agora 'e a sua vez de falar! O que voc^e achou do meu romance?
37. Um negro vai pela rua com um chapeuzinho de judeu e um homem o para (негр идет по улице в еврейской шапочке, и один мужчина его останавливает; chap'eu, m – шляпа; шапка):
– Cavalheiro, o senhor deve ter muitos problemas na vida sendo negro e ainda mais judeu, n~ao 'e (сударь, у Вас, должно быть, много проблем в жизни, являясь = ведь /Вы/ негр, а еще и еврей, не так ли)?
– Sim, voc^e tem raz~ao (да, Вы правы; raz~ao – разум, здравый смысл, довод; ter raz~ao – быть правым). Pero vos no sab'es lo peor (/по-испански, с аргентинским акцентом/: но Вы не знаете худшего)…
Um negro vai pela rua com um chapeuzinho de judeu e um homem o para:
– Cavalheiro, o senhor deve ter muitos problemas na vida sendo negro e ainda mais judeu, n~ao 'e?
– Sim, voc^e tem raz~ao. Pero vos no sab'es lo peor…
38. Abra~ao pergunta a seu filho (Абрам спрашивает своего сына):
– Jacozinho, h'a quanto tempo est'a chupando esse pirulito (Жакозинью, сколько времени /ты/ сосешь этот леденец; Jacozinho – уменьшительно-ласкательное от имени Jac'o – Жако, Яков)?
– H'a duas horas, papai (два часа, папа)!
– Hmmm… Ent~ao j'a pode tirar o papel (хм… тогда уже можешь снять обертку: «бумажку»)!
Abra~ao pergunta a seu filhо:
– Jacozinho, h'a quanto tempo est'a chupando esse pirulito?
– H'a duas horas, papai!
– Hmmm… Ent~ao j'a pode tirar o papel!
39. Uma mulher, toda boazuda, vai ao m'edico (женщина, вся раскрасавица, идет к врачу):