Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
Dois baianos conversam na rede estendida na sala. Um deles pergunta:
– Oxente… Ser'a que est'a chovendo?
– Sei n~ao, v'ei…
– V'a l'a fora e d^e uma olhada…
– V'a voc^e…
– Eu n~ao, estou muito cansado…
– Ent~ao chame o cachorro…
– Chame voc^e, oxe…
– Tot'o! Tot'o!
O cachorro entra na sala e fica entre os dois preguicosos.
– E ent~ao?
– Est'a chovendo n~ao, v'ei… O c~ao est'a sequinho…
28. O baiano pede ao amigo (баянец просит друга):
– ^O v'ei, veja a'i para mim… (эй,
– Rapaz… est'a n~ao (парень… нет; rapaz, m – мальчик, юноша, парень; типичное для баиянцев выражение, зд. в знач. парень, приятель)…
– Ent~ao, deixe… vou deixar para mijar amanh~a (тогда оставь = забудь… /я/ оставлю, чтобы пописать завтра = лучше завтра пописаю)…
O baiano pede ao amigo:
– ^O v'ei, veja a'i para mim… a braguilha de minha calca est'a aberta?
– Rapaz… est'a n~ao…
– Ent~ao, deixe… vou deixar para mijar amanh~a…
29. Um paulista, trabalhando pesado, v^e um baiano, deitado numa rede, na maior folga, e diz (паулиста /житель штата Сан-Паулу/, тяжело работая, видит баиянца /жителя штата Баия/, лежащего в гамаке, очень ленивого, и говорит; folga, f – лень, выходной):
– Voc^e sabia que a preguica 'e um dos sete pecados capitais (ты знал, что лень – это один из семи главных грехов; pecar – грешить)?
E o baiano, sem nem se mexer, responde (а баиянец, даже не пошевелившись: «без того, чтобы пошевелиться», отвечает):
– A inveja tamb'em (зависть тоже)…
Um paulista, trabalhando pesado, v^e um baiano, deitado numa rede, na maior folga, e diz:
– Voc^e sabia que a preguica 'e um dos sete pecados capitais?
E o baiano, sem nem se mexer, responde:
– A inveja tamb'em…
30. Quatro baianos acabam de assaltar um banco (четверо баиянцев только что ограбили: «заканчивают грабить» банк). Param o carro uns quil^ometros `a frente, e um deles pergunta ao chefe da quadrilha (останавливают машину в нескольких километрах: «на несколько километров впереди», и один из них спрашивает главаря шайки):
– E a'i… vamos contar o dinheiro (ну что… посчитаем деньги)?
– Para que todo esse trabalh~ao (зачем весь этот труд)? Vamos esperar o notici'ario da TV que eles dizem (подождем новости по телевизору, /потому/ что они = там скажут; notici'ario, m – информация, программа новостей, хроника)!
Quatro baianos acabam de assaltar um banco. Param o carro uns quil^ometros `a frente, e um deles pergunta ao chefe da quadrilha:
– E a'i… vamos contar o dinheiro?
– Para que todo esse trabalh~ao? Vamos esperar o notici'ario da TV que eles dizem!
31. OS DEZ MANDAMENTOS DO BAIANO
(ДЕСЯТЬ
1 – Viva para descansar (живи для /того, чтобы/ отдыхать).
2 – Ame a sua cama, ela 'e o seu templo (люби свою кровать, она – твой храм).
3 – Se vir algu'em descansando, ajude-o (если увидишь кого-нибудь отдыхающим, помоги ему).
4 – Descanse de dia para poder dormir de noite (отдыхай днем, чтобы /мочь/ спать ночью).
5 – O trabalho 'e sagrado, n~ao toque nele (работа – это святое, не прикасайся к ней; tocar – трогать, касаться).
6 – N~ao se esqueca, trabalho 'e sa'ude (не забывай, работа – это здоровье). Deixe-o para os doentes (оставь ее для больных).
7 – Adore o seu trabalho, fique horas s'o olhando para ele (обожай свою работу, сиди часами, только смотря на нее).
8 – Coma, durma e quando acordar, descanse (ешь, спи, а когда проснешься – отдыхай).
9 – Quando sentir desejo de trabalhar, sente-se e espere que ele passe (когда почувствуешь желание работать, сядь и подожди, чтобы оно прошло).
10 – Nunca faca amanh~a, o que voc^e pode fazer depois de amanh~a (никогда не делай завтра то, что ты можешь сделать послезавтра).
OS DEZ MANDAMENTOS DO BAIANO
1 – Viva para descansar.
2 – Ame a sua cama, ela 'e o seu templo.
3 – Se vir algu'em descansando, ajude-o.
4 – Descanse de dia para poder dormir de noite.
5 – O trabalho 'e sagrado, n~ao toque nele.
6 – N~ao se esqueca, trabalho 'e sa'ude. Deixe-o para os doentes.
7 – Adore o seu trabalho, fique horas s'o olhando para ele.
8 – Coma, durma e quando acordar, descanse.
9 – Quando sentir desejo de trabalhar, sente-se e espere que ele passe.
10 – Nunca faca amanh~a, o que voc^e pode fazer depois de amanh~a.
32. Tr^es horas da tarde (три часа дня). Dois baianos encostados numa 'arvore `a beira de uma estrada em Salvador (два баиянца, прислонившихся к дереву, /сидят/ на обочине дороги в Салвадоре /Salvador – столица штата Баия и первая столица Бразилии/). Passa um carro a grande velocidade (проезжает машина на большой скорости) e deixa voar uma nota de cem reais (и оставляет лететь купюру = из нее вылетает купюра в сто реалов), mas o dinheiro cai do outro lado da estrada (но /эти/ деньги падают на другую сторону дороги). Passaram cinco minutos, um fala para o outro (прошло пять минут, один говорит другому):