Последний негодник
Шрифт:
Да, страшно бесило зрелище драгоценностей Тамсин, украшающих самую подлую сводню в Лондоне. Да, доводила до исступления мысль о девушке, ее любимой тетушке, и что значат эти украшения.
Но нет, Лидия не собиралась опять давать выход своему характеру. Она совершенно определенно не позволит «противоречивому желанию» к презирающему женщин Эйнсвуду превратить ее в несдержанную восьмилетку.
Отогнав подальше его образ, она заставила себя хладнокровно сосредоточиться на насущной проблеме.
Колесо остановилось на двадцати одном, красном.
Крупье с каменной физиономией подтолкнул к Лидии ее выигрыш. В то же самое мгновение она услышала, как Корали
Последний час сводня упорно проигрывала. Сейчас, наконец, она отошла от стола с рулеткой.
Если Корали на мели, она может продать свои драгоценности, как другие закладывали свои ценности, пришло Лидии в голову. Она уже разнюхала, где совершаются эти сделки.
Лидия поспешно подсчитала свой выигрыш. Две сотни. Немного, по обычаям некоторых клубов – «Крокфордза», к примеру, где за минуты проигрывали тысячи – но, возможно, достаточно, чтобы выкупить рубиновый гарнитур у проститутки, охваченной игорной лихорадкой.
Лидия начала проталкиваться сквозь толпу.
Стремясь не упустить добычу из виду, она мимоходом увернулась от рыжей проститутки, которая пыталась и прежде привлечь внимание Лидии, и отпихнула локтем воришку-карманника. А вот что она не успела заметить, спеша сократить расстояние между собой и Коралли, так это башмак, преградивший ей дорогу.
О него-то Лидия и споткнулась.
Чья-то рука подхватила ее и немедленно удержала от падения. Большая ладонь зажала ее, как в тиски.
Лидия посмотрела вверх и уткнулась взглядом… в сверкающие зеленые глаза.
Виру было любопытно, что способно разбить ее безукоризненное внешнее спокойствие.
Она только моргнула разок, затем хладнокровно вытащила сигару изо рта.
– Да боже мой, это никак Эйнсвуд? Сто лет вас не видел. Как ваша подагра? Все еще беспокоит?
Поскольку он уже приметил Корали Бриз, наряду с парочкой бугаев-телохранителей, Вир не осмелился сорвать маску с мисс «Сары Сиддонс» [4] Гренвилл в этой игорной преисподней.
Она продолжала игру, а он ей подыгрывал, пока поспешно эскортировал из упомянутого помещения. Даже когда они оказались на воле, он все также продолжал крепко держать ее за руку и твердым шагом вести по Сент-Джеймс-стрит по направлению к Пиккадилли.
4
Сара Сиддонс(англ. Sarah Siddons, собственно Сара Кембл, англ. Sarah Kemble, 5 июля 1755, Брекон, Брекнокшир – 8 июня 1831, Лондон) – английская актриса.
Дочь актера и театрального антрепренера, три ее брата также стали актерами, наиболее известен из них Джон Филип Кембл. Дебютировала в труппе Дейвида Гаррика в роли Порции в Венецианском купце Шекспира (1775), успеха не имела, последующие шесть лет работала в провинции (Бат, Йорк). Вернулась на сцену лондонского театра Друри-лейн в 1782 и царила на ней до 1802. В кругу ее друзей были Эдмунд Бёрк, Сэмюэл Джонсон и другие представители столичной элиты.
В 1802 она перешла в Ковент-Гарден. В 1812 она сыграла здесь свою самую знаменитую роль – шекспировскую леди Макбет.
Она продолжала шествовать развязной походочкой, зажав в белоснежных зубах черуту – егочеруту, помахивая в другой руке тросточкой.
– Это уже входит у вас в привычку, Эйнсвуд, –
– Вы перестали играть в рулетку до того, как я вмешался, – заметил Вир. – Потому что решились на другую игру. Пока вы следили за сводней, я наблюдал за вами. Я уже видел этот взгляд в ваших глазах и знаю, что он сулит: жди нанесения увечья.
Пока он держал речь, она хладнокровно попыхивала сигарой, всем своим видом изображая юного гуляку, как предписывал ее костюм. Вир боролся с беспричинным желанием засмеяться.
– Позвольте объяснить вам кое-что, явно вами не замеченное, – продолжил Вир. – У этой сводни парочка задиристых ребят на подхвате. Ежели бы вы последовали за ней, то эти скоты уволокли бы вас в ближайший темный переулок и порезали на маленькие кусочки.
К этому времени они достигли Пиккадилли.
Она отшвырнула остатки сигары.
– Вы ссылаетесь на Джосаю и Билла, полагаю, – произнесла она. – Хотелось бы мне представить, каким нужно быть слепцом, чтобы не заметить эту парочку уродливых горгулий.
– Вряд ли ваше зрение надежно. Меня– то вы не заметили.
Вир сделал знак наемному экипажу, стоявшему дальше по улице у реки.
– Надеюсь, вы позвали сию карету для себя, – произнесла она. – Потому что мне еще нужно завершить задание.
– Вот и завершите где-нибудь в другом месте, а не в «Джерримерз», – предупредил он. – Поскольку назад вы не вернетесь. Если я вас раскусил, то другие тоже могут. И если, как вы предполагаете, там происходит какая-либо незаконная деятельность, они, будьте уж уверены, устроят так, что Гренвилл из «Аргуса» не только не завершит задание, но о ней никто больше вообще никогда не услышит.
– Как вы узнали, что я выискиваю незаконную деятельность? – потребовала она ответа. – Задание предполагалось быть секретным.
Подъехал экипаж. Это был не один из этих новеньких кабриолетов мистера Дэвида Дэвиса, а неуклюжее перевозочное средство, которое отслужило свой срок городским экипажем джентльмена еще век назад. Сзади имелась приступочка для пары лакеев – давненько умерших и к этому времени лежащих в могиле.
– Куда вам, джентльмены? – спросил кучер.
– В Сохо, – ответил Вир.
– Да вы сошли с ума, – воскликнула она. – Я не могу туда заявиться в этом костюме.
– Почему бы и нет? – его взгляд прошелся по ней сверху донизу. – Или боитесь вашего добродушного щеночка?
– Камден-Плейс, Кенсингтон, – приказала она вознице. Вырвалась из хватки Вира, добавив пониженным тоном. – Вы своего добились. Я не собираюсь возвращаться в «Джерримерз». Если уж вы узнали меня, это может сделать любой идиот.
– Но вы же живете в Сохо, – напомнил он.
– В Кенсингтоне мое платье, – пояснила она. – И мой экипаж.
– Джентльмены, – позвал кучер. – Ежели вы не едете…
Она прошествовала к карете, дернула дверцу и забралась внутрь. Прежде чем она закрыла дверь, Вир схватился за ручку.