«Посмотрим, кто кого переупрямит…»
Шрифт:
Оленька! Мне сейчас сказали, что один мой друг тяжело заболел в больнице и ему необходимы лекарства. Их нет у нас. У него резкое ухудшение туберкулеза. По почте не дойдет. Скажите и Кларенсу про это. Я очень прошу его помочь.
Я знаю, что вам надоело бегать по аптекам, но что делать? Скажите Кларенсу.
Etionamide canomicine.
Н. Я. Мандельштам – О. В. Карлайл-Андреевой 30 октября <1967 г.>
Дорогая Ольга!
Я была ужасно рада получить твое письмо. Не правда ли, прекрасно, что мой красивый дружочек не забывает меня? Как ты там? У меня всё так же, как и раньше, за исключением того, что мой брат болен. Сейчас непосредственной опасности нет, но ему велели оставаться в постели, и он очень слаб. Мы становимся ужасно старыми –
Я получила подарок, который они мне прислали. Передай им спасибо за него… Но самым интересным для тебя будет то, что я встретила твою тетю и твоего дядю [662] . Я позвонила им и сказала, что пришло время познакомиться заново. Я предложила прийти к ним, но твоя тетя сказала, что чувствует себя хорошо и хочет прийти ко мне. Так они и сделали, и было очень мило с ними поболтать. Но их машина сломалась, и им пришлось ехать на автобусе. Не правда ли – благородно с их стороны? Они очень милые люди, особенно она. Но я надеялась увидеть копию твоей матери, которой она не является. Главное очарование твоей матери – в ее верхней губе, а рот Ариадны [663] довольно жесткий. Они немного похожи, но не настолько, как я представляла…
662
Arnoldo Mondadori Editore – крупнейшее итальянское издательство со штаб-квартирой в Сеграте, под Миланом. В этом издательстве в 1971 г. вышел итальянский перевод “Воспоминаний” Н. Мандельштам: Mandel’stam N. L’epoca e i lupi <Эпоха и волки>, Milano, Arnoldo Mondadori Editore. 1971.
663
Дубнова-Эрлих Софья Семеновна (1885–1986) – поэтесса и переводчица, дочь С. М. Дубнова.
Ты видела Кларенса? Он даже не знает, вернулась ли ты домой. Позвони ему или он будет очень ревновать.
Скажи Генри и Мише, что я их люблю. Я хотела бы познакомиться с ними… А больше всего я умираю от желания познакомиться с Робертом Лоуэллом. Последний раз его упоминал Кларенс. Они встретились на конференции и, кажется, понравились друг другу.
Целую тебя в бровь. Надежда.
<О. В. Чернова-Андреева – О. В. Карлайл-Андреевой> 1 дек<абря 1970 г.>
Дорогая дочурка,
Спасибо тебе за последнюю открытку – Матисса. Теперь у нас целая коллекция его редких вещей.
Книги, посланные тобой, уже начали доходить. И мы получили “Vision of Paris” и Gabo.
Некоторое время назад мы получили письмо из Милана, написанное итальянцем, корреспондентом Corriere della Sera (Courrier du soir – самая солидная газета) – Pietro Sormani. Он написал, что вернулся несколько недель назад из Москвы, где 5 лет был корреспондентом. Перед отъездом он познакомился с Над. Як. М. И она дала ему рукопись 2-й части своих мемуаров и просила его списаться с нами (нами и тобой) для публикации ее мемуаров в U. S.
Спросил, остаемся ли мы в Женеве – он хотел бы встретиться и лично поговорить.
Я ему немедленно ответила. Но прошло время – он не ответил (итальянец!).
Я вчера ему позвонила.
Он был очень рад, сказал, что на будущей неделе едет в Лондон и, известив телеграммой, заедет в Женеву и завезет копию Н. Я. М.
Он не знал, что 1-я книга вышла в N. Y., и, когда уезжал из Москвы, Над<ежда> Як<овлевна> еще этого не знала (видимо, он не скоро собрался нам написать).
По поручению Над<ежды> Яков<левны> (нашей милой резвушки) он показал рукопись Mondadori (!!!) [664] и еще какому-то издательству.
Мне показалось (n’est au’une toute petite… [665] ),
Повторяю – это только впечатление при коротком разговоре по телефону.
Я сказала ему, что на 1-ю были хорошие отзывы, и среди других твоя рецензия в N. Y. Times [666] . Он не знал.
664
Избранные стихи (фр.).
665
Имеется в виду роман Г. Карлайла “Договор”.
666
New York Times Book Review. 1970. 18 October.
Он считает, что Над<ежда> Як<овлевна> ошибается, как и многие, многие другие в России, что заграничный шум их “защищает” от репрессий.
Он думает, что это совсем неправильно.
Вообще по разговору (мы говорили с ним по-итальянски, а письмо он написал по-английски) – он симпатичный.
Ну вот, будем ждать его на будущей неделе.
Какие еще подарки нам пошлет судьба руками наших русских друзей?
Насчет Солжениц<ына> мы с папой гордимся, что так верно предсказали его attitude [667] . В “Suisse” было сказано, что он отказался от поездки [668] , боясь, что его не впустят обратно.
667
Отношение (англ.).
668
В Стокгольм, на вручение Нобелевской премии.
По радио говорили, что он хочет получить премию через Шведское консульство.
А пока по субботам по радио (Suisse Romande) читают “Раковый корпус” – очень хорошо, как пьесу, меняя голоса в разговорах.
Вадим на днях послал тебе и ряду друзей в Америке свою самоизданную книгу “Пять чувств” – Choix de po`emes [669] . Прежде всех получит Софья Семеновна [670] – ей Вадим послал par avion, но это очень дорого.
669
Генри Карлайлу и Роберту Лоуэллу.
670
Бесcи Саймон Майкл (1916–2008) – один из основателей (1960) и владельцев успешного издательства Atheneum Publishers, в котором выходили английские версии обеих книг Н. Я. Мандельштам (в переводе М. Хэйворда). При этом обе выходили с измененными названиями: “Воспоминания” как “Hope against hope” (“Надежде вопреки”, 1970), а “Вторая книга” как “Hope abandoned” (“Оставленная надежда”, 1972).
Принял ли Миша какое-нибудь решение? Напиши нам. Мы всё время думаем о нем.
Как прошли праздники? Мы на днях ездили в горы. Женева под густым слоем “Stratus” – туманна. А наверху, в Arquier [671] было яркое, горячее солнце и лица загорали. На другой день тоже поехали – но солнца было мало. Заехали к Coffinet [672] . Оказалось, что они тоже купили шампанское и выпили его за лауреата – Солженицына, и вспоминали нас.
671
Местность в Альпах.
672
Швейцарские знакомые В. и О. Андреевых.