Повесть о прекрасной Отикубо. Записки у изголовья. Записки из кельи (сборник)
Шрифт:
Вдруг вижу – по дороге от дворца Верховной жрицы… – После праздника Камо Верховная жрица устраивала в своем дворце праздник для высших сановников, начиная от самого канцлера.
На Горе… – Подразумевается «На Горе трех зонтов…». Императрица изобразила зонт на картинке. Таким образом, письмо представляет собой как бы загадку. Микаса («Гора трех зонтов») – намек на посетителя Сэй-Сёнагон.
Однажды, когда императрица временно поселилась… – Действие происходят в пятую луну 1000 г. Собственный дворец императрицы, на Втором проспекте, незадолго неред тем сгорел.
Вот,
Таю-но мёбу– придворное звание, имя дамы неизвестно.
Почтовые станции. – На проезжих дорогах были устроены станции, где можно было отдохнуть и получить коней и носильщиков.
Яма-но мумая. – Местоположение станции неизвестно. Возможно, что говорится о горных станциях вообще, где во время долгого ожидания путники слушали сказки и рассказы. Святилища богов. – Перечисляются синтоистские храмы (яси-ро), посвященные японским богам.
В Храме криптомерии. – У ворот в храм Мива в провинции Ямато росла знаменитая своей красотой криптомерия.
Бог Кото-но мама. – Исполнял любые, в том числе и необдуманные желания, которые приносили несчастье просителю. Сэй-Сёнагон приводит лишь второй стих танки. В заключительной строфе говорится: «Теперь стенаньем горьких жалоб // Я рощу огласил твою». Танка эта помещена в 18-м томе антология «Кокинсю».
Светлый бог Аридоси. – В легенде, которая здесь рассказана, сплетены вместе несколько широко распространенных преданий. Это прежде всего легенда об изгнании или умерщвлении стариков. Один из них доказывает свою великую мудрость, и жестокий обычай отменяется. Видимо, с континента было занесено в Японию предание об искусном мастере, который придумал хитрость, как при помощи муравья продеть нитку сквозь спиральный ход в камне. Такую уловку приписывали в Древней Греции Дедалу – мифическому строителю критского Лабиринта. У Сэй-Сёнагон легенда меняет свою социальную окраску: вместо ремесленника ее героем становится аристократ.
Храм, посвященный богу Аридоси, находится в окрестностях нынешнего города Осака.
Цураюки– Ки-но Цураюки (859–945) – знаменитый поэт, составитель антологии «Кокинсю». Танка его гласит: «Как ведать я мог, // Что в этом, туманами скрытом, // Небе чужой страны // Таится незримо для взора // «Муравьиный ход» – Аридоси»
Малый дворец на Первом проспекте… – Император переехал туда после пожара, уничтожившего дворец Сэйрёдэн в шестую луну 999 г. Однако все названия служб были сохранены и для Малого дворца, – например, караульня называлась Северной, хотя и была расположена на юге.
Военный министр Такато– Фудзивара-но Такато (949–1013), был музыкантом и поэтом.
«Сосны Такасаго». – Знаменитая легенда, на тему которой были созданы народные песни, лирические стихи и впоследствии пьеса театра Но. Возле бухты Такасаго росли две древних сосны – «черная» и «красная». Согласно древним народным поверьям, в каждом дереве живет дух. Две эти сосны – любящие супруги, стали поэтическим символом верной любви. В 1930 г. «красная сосна», просуществовав около двух тысячелетий, засохла.
Страна Овари– провинция, расположенная на востоке острова Хонсю. Жители ее имели репутацию грубых,
«Месяц инея»– одиннадцатая луна.
Переход «Верховая тропа». – Некогда служил проезжей дорогой для коней.
«Шестизвездие»– созвездие Плеяд. Звезда Пастух – Альтаир в созвездии Веги, прославлена в легенде о Пастухе и Ткачихе.
Падучие звезды. – Согласно суеверию, занесенному из Китая, женщине опасно глядеть на падучие звезды. Есть еще и каламбурное толкование этих фраз, поскольку «падучие звезды» буквально значат «посещающие по ночам».
«Цвет, исчезающий на заре…»– Источник цитаты неизвестен.
Жрицы, читающие моления богам. – Жрицы синтоистских храмов (мико) иногда вместо молебствий голосили что в голову придет.
Ведунья первым делом… – Заклинательница, видимо жрица-мико, готовит из белой, пятицветной или золотой бумаги полоски, так называемые гохэй. Полоски эти прикрепляются к жезлу (нуса) или вешаются перед синтоистским святилищем, заменяя собой полотнища, которые в древности приносились в дар богам и получили ритуальное значение. Взмахивая жезлом с бумажными полосками, жрица читает синтоистские заклинания, восходящие к шаманскому обряду.
Дни зловещего предзнаменования. – Дни зловещего или счастливого предзнаменования вычислялись гадателем. Обычай этот не исчез и до сих пор.
…не соблюдают вежливости в письмах! – В эпоху Сэй-Сёнагон как раз закладывались и развивались сугубо вежливые формы языка.
…глядя на луну над горой Обасутэ? – На эту гору в местности Сарасина (провинция Синано) принято было любоваться во время полнолуния.
Императрица имеет в виду стихотворение неизвестного автора из 17-го тома антологии «Кокинсю»: «Нет, даже ты не могла // Сердце мое утешить, // О вершина Обасутэ, // Озаренная полной луною//В далеком Сарасина».
Некоторое время спустя, случились печальные события… – Имеются в виду подозрения, которые навлекла на себя Сэй-Сёнагон, когда после смерти канцлера Мититака образовались при дворе два враждующих лагеря (см. предисловие).
Век журавлиный в тысячу лет. – Журавль считался символом долголетия.
Его светлость канцлер повелел… – Действие рассказа происходит в 994 г., когда канцлер Мититака и его семья еще на вершине могущества. Святилище Сякудзэндзи было основано канцлером, возле него находился дворец на Втором проспекте.
…поставили Льва и Корейского пса… – Статуи Льва и Корейского пса должны были отгонять злых демонов.
Госпожа Третья… – Дочерям было принято давать вместо имен порядковые числа.
…«светлой росой увлажненный…»– Цитата из танки неизвестного поэта: «О вишни весенний цветок, // Светлой росой увлажненный, // Ты, словно красавицы лик, // Когда, разлучаясь с любимым,//Льет слезы она на заре».
…я бы напомнила им слова поэта Канэдзуми… – Сэй-Сёнагон ошибочно приписывает эту танку Канэдзуми. Автор ее известный поэт Сосэй (?–909). Она помещена в антологии «Госэнсю» (X в.): «Что мне сторож лесной! // Хоть говори, хоть нет, // Ветку цветущей вишни // Я все равно сорву // На горе Оноэ в Такасаго». Для удобства читателей в переводе приведены три стиха вместо одного (добавленные заключены в прямые скобки).