Повесть о прекрасной Отикубо. Записки у изголовья. Записки из кельи (сборник)
Шрифт:
…какое-то вертящееся приспособление… – жернов для обдирки риса.
То-дзидзю. – То – китайское чтение первого иероглифа фамилии Фудзивара. Дзидзю – придворное звание, приближенно соответствует камер-юнкеру. Здесь имеется в виду Фудзивара-но Киминобу, родственник императрицы Садако.
…готовил увеселения для ночи Обезьяны. – Согласно старинному китайскому суеверию, ночь в цикле шестидесяти, когда соединялись циклические знаки Обезьяны и «старшего брата металла», была зловещей. Чтобы защититься
«Единственная колесница Закона»! – Цитата из Сутры Лотоса;
«Существует единственная колесница Закона. Не бывает двух или трех». Закон – имеются в виду основы буддийского учения.
«Среди лотосовых сидений в райском чертоге…»– Согласно учению буддийской секты Дзёдо, в Западном раю, где царил Будда Амитабха ( санскр.), душам уготованы лотосовые сиденья девяти рангов в зависимости от их заслуг в земной жизни.
В десятых числах первой луны… – Описанные здесь события происходили восемнадцатого числа второй луны 995 г. Канцлер Мититака тогда находился на вершине славы и могущества, но он уже был тяжело болен и скончался в восьмую луну того же года.
Девушки-унэмэ… – Избирались для службы во дворце из числа красивейших дочерей провинциальных чиновников. Унэмэ прислуживали императору за столом, сопровождали его кортеж и т. д.
Но вот появились его сыновья… – Корэтика (дайна-гон) и Такаиэ (в то время самми-но тюдзё, т. е. тюдзё третьего ранга). Мацугими, любимый внук канцлера, был сыном Корэтика.
Примерно в час Овна… – в два часа дня.
Яманои– прозвище Фудзивара-но Митиёри, умер в том же 995 г.
На вершине горы Даюй… – строка из стихотворения, написанного на китайском языке японским поэтом Ки-но Хасэо (851–912). Гора Даюйлин в Китае славилась цветением декоративных слив – мэйхуа.
Господин советник Кинто– Фудзивара-но Кинто (966–1041), крупный деятель культуры. Был известным поэтом, составителем антологий, музыкантом и каллиграфом.
Советник Тосиката– Минамото-но Тосиката (960–1027), известный поэт.
Хампи– род короткой узкой безрукавки, носилась между верхней и нижней одеждой. Опояской служил шнур метра в три длиною.
Буддийский монах, который… – То, что он совершает обряд другой (синтоистской) религии в не подобающем ему облачении, кажется странным и оскорбляет глаза.
Заставы. – Устанавливались на границах областей и на важнейших дорогах. На заставах совершался досмотр путников и их поклажи, а в военное время заставы служили для зашиты. Ночью ворота запирались.
На переправе Ёдо… – Переправа через реку Ёдо в уезде Такасэ.
…у водяного
«На реке Такасэ-но Ёдо…»– Слова из народной песни сай-бара:
«Изголовье – рис водяной. // На реке Такасэ-но Ёдо // Я срезал этот рис водяной. // Пусть уносит меня волна, // Безмятежно я отдохну».
Храм Киёмидзу– знаменитый буддийский храм в г. Киото, в котором чтили богиню Каннон.
«Священное хранилище»– буддийский метафизический трактат, переведенный с санскритского языка на китайский в стихотворной форме.
…сквозь решетчатую «преграду для собак»… – Изначально такие решетки ставились перед лестницей, чтобы бродячие собаки не проникли в дом, впоследствии ими стали отгораживать служебные помещения храма от святилища.
… блистающие лики божества– статуя Каннон с одиннадцатью ликами.
…громко загудит раковина. – В буддийских храмах принято дуть в большие раковины, чтобы возвещать часы молитвы.
Оплечье – кэса– принадлежность одеяния буддийского священника. Длинная полоса материи, перекидывается с левого плеча под правую руку.
Святой мудрец(хидзири) – высокий чин, который носили священнослужители буддийских сект Тэндай и Сингон.
Однажды мы услышали, что его светлость канцлер… – Действие происходит в 993 или 994 г., но из последних слов «дана» видно, что он написан после смерти императрицы в 1000 г. и носит характер воспоминания. Скрытый в нем подтекст говорит о непрочности всего земного в буддийском понимании, ведь упоенному своим успехом канцлеру Мититака оставалось жить очень недолго.
Митинага– будущий канцлер Митинага (см. предисловие).
Миминакуса– ясколка.
…хризантемы «я слышу»… – По-японски «хризантема» (кику) и «слышу» – омонимы.
…вершат дела, именуемые «инспекцией». – Насчет инспекции ошибка автора или переписчика. Инспекция проводилась во время второй луны. Рассматривались послужные списки гражданских чиновников шестого ранга и ниже, достойнейших повышали в должности, и все завершалось банкетом.
…господину сёнагону… – Юкинариделает вид, что принимает прозвище Сёнагон всерьез, как наименование должности.
…подпись «Мимана-но Нариюки». – В шутку иероглифы имени переставлены: Нариюки вместо Юкинари.
Сатайбэн– придворная должность, главный секретарь Левого департамента.
Луна и осень… – Строки из траурной элегии, написанной на китайском языке японским поэтом Сугавара-но Фумитоки. В ней говорится: «На южную башню, бывало, он восходил // И там любовался луною. // Луна и осень пришли в назначенный срок, // Но он, куда он сокрылся?»