Повесть о прекрасной Отикубо. Записки у изголовья. Записки из кельи (сборник)
Шрифт:
«В четвертый месяц в нашем мире // кончаются цветы…» (Перевод Л. Эйдлина.)
В начале четвертой луны… – Событие, о котором повествуется, случилось в 995 г., еще во время болезни канцлера Мититака, т. е. на год раньше тех событий, о которых рассказывалось выше.
Роса на рассвете – слезы разлуки… – Цитата из стихотворения, написанного по-китайски знаменитым японским поэтом и деятелем культуры Сугавара-но Митидзанэ (845–903). Эти слезы, падающие с неба как жемчуг, льет Ткачиха, разлучаясь с Пастухом. Таданобу
Такой урод, как я, похожий на бога Кацураги… – Согласно старой легенде, бог Кацураги был так безобразен, что днем не показывался на глаза людям, и потому не докончил строительство каменного моста, который буддийский святитель Эн-но гёдзя повелел ему выстроить между горами Кацураги и Кимбусэн.
«Сяо в стране Гуйцзи проезжал мимо древнего храма…»– Из сочинения Оэ-но Асацуна (886–957), японского ученого и государственного деятеля. Сочинение это написано «камбуном», т. е. по-китайски, но снабжено знаками, чтобы его можно было прочесть по законам японского синтаксиса. В старинных китайских летописях сообщается, что Сяо Юнь (VI в.), когда он был правителем Гуйцзи, посетил древний храм, поставленный в честь Цзи Чжа, правителя, чтимого за свою мудрость.
«Он не достиг еще и тридцати…»– Цитата из стихотворения, написанного по-китайски, японским поэтом Минамото-но Хидэакира. Заметив в своих волосах раннюю седину, поэт утешает себя, вспоминая знаменитых людей Китая, которые поседели в молодые годы или рано умерли, не дожив и до тридцати лет.
Наверное, вам столько же лет, сколько было Чжу Майчэню… – Бань Гу в «Истории ранней Ханьской династии» рассказал о таком случае: один бедный дровосек по имени Чжу Майчэнь, живший во втором веке до нашей эры, увещевал свою жену, которая решила его покинуть: «Мне уже сорок, но в пятьдесят я буду знатен и богат». Она все-таки ушла от него, а Чжу Майчэнь так усердно учился, что получил высокий государственный пост. Тогда жена вернулась к нему, была великодушно прощена и повесилась от стыда и раскаяния.
Кокидэн– название покоя во дворце, где проживала императрица. В 996 г. император взял себе новую жену (младшую по рангу) Фудзивара-но Ёсико, получившую прозвище госпожи Кокидэн.
Утифуси– «простонародное» имя, букв. означает: «прилечь на покой». Используя это слово в его прямом значении, Сэй-Сёнагон делает колкий намек.
Сяку– мера длины, равная 30,3 см.
Празднества в честь богов… – Эта фраза имеет несколько объяснений: 1) этикет не позволял любоваться праздником, справляемым перед дворцом императрицы; 2) боги присутствуют незримо для глаз. Они и близко, и далеко.
… в пору «долгого месяца…»– Иначе говоря – девятой луны.
Луна предрассветная в небе. – Танка Какиномото-но Хитомаро: «Осевшей поры // Луна предрассветная в небе. // О, если б всегда // Мой милый ко мне приходил, // Меня б не томила любовь».
Тот, кто пришел бы сегодня… – Цитата из танки известного поэта Тайра-но Канэмори (?–990): «Тонет
Снег засыпал вершину горы… – Гость неточно цитирует стих из китайской поэмы: «Утром вышел я в сад Лянского князя, // Снег лежит на многих холмах. // Ночью взошел на башню Юйского гуна, // Лунный свет на тысячу верст».
Снег, и луна, и цветы… – Строка из стихотворения Бо Цзюйи, где говорится: «Снег, и луна, и цветы // Сильнее будят тоску по тебе».
Пенистый вьется след… – Стихотворение поэта Фудзивара-но Сукэми. В оригинале построено на сложнейшей игре омонимами. Каламбурные стихи были в большой моде.
Госпожа Миарэ-но сэдзи– посланница Верховной жрицы, впоследствии придворная дама.
…«принц Томоакира». – Окончание «акира» входило в состав имен каждого из братьев императора Мураками, он сам ранее носил имя «Нориакира».
Когда я впервые поступила на службу… – Предположительно это случилось в 993 г., но возможно, и раньше на один – три года. Мнения исследователей по этому вопросу расходятся.
…только на ночные дежурства… – Придворные дамы служили в несколько смен.
Ароматное дерево чэнь– род алоэ, привозимого из Китая. Дерево покрывали несколькими слоями лака и позолотой, украшали узорами (род лака макиэ).
…дамы разглядывали картины… – Т. е. свитки эмакимоно.
Я надеялся «тронуть сердце твое»… – Строка из танки. «Тот, кто пришел бы сегодня…».
…кто-то громко чихнул в Столовом зале. – Согласно распространенному суеверию, если после сказанных кем-то слов один из присутствующих чихнет – это верный знак того, что говоривший солгал. Иногда чихали нарочно.
Бог Тадасу– синтоистский бог, искавший правду и обличавший ложь.
Демон Сики– демон, которого призывали маги, чтобы поразить кого-нибудь проклятьем. Сэй-Сёнагон хочет сказать, что случившееся с ней – проделки демона.
Тот, кто первым чихнет в новогодний день. – Это считалось счастливым знаком.
Дадзайфу– большая административная область на юге Японии. Включала в себя острова Кюсю, Ики и Цусима.
Путник идет вдаль… – Перефразированная строка из «Поэмы о рассвете» китайского поэта Цзя Дао (ок. 793–865).
…осенний вихрь, «прочесывающий травы на полях… – «новаки». Для ветра в разные времена года в Японии существует много названий, весьма употребительных в поэзии.
«О, этот горный ветер!»– Строка из стихотворения известного поэта IX в. Фунъя-но Ясухидэ, который считался одним из шести «Гениев поэзии». Содержится в разделе «Осень» антологии «Кокинсю». Он дыханьем своим // Губит осенние травы, // Ветки деревьев крушит. // О, этот горный ветер // Бурей можно назвать».