Повесть о прекрасной Отикубо. Записки у изголовья. Записки из кельи (сборник)
Шрифт:
Рёдзэн– гора к востоку от Киото, где находился чтимый буддийский храм. Название этой горы похоже на слово «Рёдзюсэн», как по-японски именуется «Орлиная гора», на которой Шакья-Муни читал свои проповеди.
«Сутра Лотоса»и т. д. – Перечисляются буддийские книги (сутры). «Алмазная сутра» – часть Праджна-парамита сутра ( санскр.).
Фугэн– бодхисаттва Самантабхадра ( санскр.), обычно изображается сидящим на белом слоне по правую
«Благодетельные цари – Нио»– два царя, божества-дэва индийской мифологии, вошедшие в буддийский пантеон как боги-хранители. Статуи царей Нио воинственного и грозного вида помещались по обе стороны ворот, ведущих в буддийский храм.
Каннон. – Иногда изображается, как подательница щедрот, многорукой, держа в руке колесо, исполняющее желания.
Якуси– Будда, исцеляющий от страданий, покровитель медицины.
Бодхисаттва Мироку– Майтрея ( санскр.), Будда грядущих времен.
Дзидзо– бодхисаттва Кшитигарбха ( санскр.) – буддийское божество, охраняющее детей и путников, оказывающее милосердие в аду. Статуи его ставились на дорогах. Популярный персонаж японских сказок.
Мандзю– бодхисаттва Манджушри ( санскр.), божество мудрости. Изображается сидящим на льве по левую руку от Будды.
«Неколебимый владыка»– Фудосон (Фудо-мёо) – грозное божество устрашающего вида, сидящее с мечом в руке посреди языков пламени. Бог-защитник, отгоняющий злых демонов. Вэньсюань(«Изборник» – большой свод китайских стихов и прозы (IV в. до н. э. – VI в.). Составлен царевичем Сяо Туном около 530 г. Знакомство с этой антологией было обязательным для образованных японцев. Помещенные в ней произведения считались непререкаемыми образцами хорошего стиля.
Синьфу– «Фу» – особый жанр в древней китайской классической литературе: поэма в прозе (рифмованная). «Синьфу» – новый стиль фу. Возможно, речь идет о новых сочинениях в этом стиле.
«Записки о пяти императорах»– первый раздел «Исторических записок» Сыма Цяня о мифических правителях древнего Китая.
«Сумиёси» и т. д. – Перечисляются романы, популярные в конце X в. До нашего времени дошел только роман «Дуплистое дерево» («Уцубо-моногатари»).
Дхарани( санскр.) – молитвенные формулы, разные у разных буддийских сект, призывы к божествам и т. д.
Пляска страны Суруга– народный танец восточной провинции Суруга. Изображал, как небесная фея спускается на землю.
Пляска «Мотомэго»– народный танец восточных провинций, мимически изображал сцену из легенды.
«Пляска мира». – Танец заимствован из танского Китая. Его исполняли четыре танцора в военных доспехах.
Танец птиц. – Родина этого
Пляска «Голова коня»– танец аннамского происхождения. Танцор надевал маску коня.
«Пляска на согнутых ногах»и пляска «Корейское копье»– танцы, заимствованные из Кореи.
Мелодия «Оживленные ароматы». – Заимствована из Индии; лад «Трель соловья» – из Китая.
Мелодия «Лотос первого министра». – Родилась в Китае.
Поперечная флейта. – Существовало несколько разновидностей флейт. Наиболее распространенной была бамбуковая флейта с семью отверстиями. Хорошая флейта считалась величайшей драгоценностью.
Флейта-сёили со ( кит. шэн) – бамбуковая флейта из семнадцати стволов разной длины, губной органчик.
Бамбуковая флейта-хитирики– инструмент музыки гагаку, с резким, пронзительным тембром.
Помню, однажды во время празднества Камо… – Имеется в виду «Риндзи-но мацури» – чрезвычайный праздник в последний день Петуха одиннадцатой луны.
В священном храме Камо… – Танка из раздела «Любовь» антологии «Кокинсю». Два последних стиха гласят: «Нет ни единого дня, чтоб о тебе я не думал».
Завязки из белого хлопка (юдасуки). – Их носили на синтоистских праздниках.
…«держатели священных шнуров»... – Императорский паланкин («колесница феникса») был накрыт кровлей, увенчанной золотой луковицей. С четырех углов кровли спадали длинные шнуры.
Наверно, это было замечательно! – Далее часть текста в рукописи неразборчива.
Танец Льва. – Танцор исполнял его в маске льва.
Танец Корейского пса. – Исполнялся в маске «корейского пса» – фантастического зверя, похожего на льва.
Расстанутся на вершине… – Танка поэта Мибу-но-Тадаминэ (868–930?) из раздела «Любовь» антологии «Кокинсю»:
«Лишь ветер дохнет, // Расстанутся на вершине // Белые облака. // Ужели таким равнодушным // Найду я сердце твое?»
Множество женщин, надев себе на голову… – На головах крестьянок были большие плетеные шляпы, похожие на зонты. Женщины сажали рисовую рассаду.
«Ты не плачь с такой тоской!»– Танка из 8-го тома антологии «Манъёсю»: «Кукушка! // Ты не плачь с такой тоской, // Пока не нанижу я жемчуг майский // И вместе с жемчугом // Печальный голос твой!» (Перевод А. Е, Глускиной.)
Да, верно сказал поэт… – Неизвестный поэт в разделе «Осень» антологии «Кокинсю». «Кажется // только вчера // Сажали ростки молодые… // Как все изменилось вокруг. // Шуршат, шелестят колосья. // Осенний ветер подул».