Поймать вора
Шрифт:
— Мистер Литтл? Заходите.
Так мы и поступили.
— Я Отом [10] , — представилась она, закрывая дверь.
— Красивое имя, — заметил Берни.
— Нашла его в Интернете, — объяснила девушка.
— О! — удивился Берни.
Она посмотрела на меня.
— А это Чет? Ливия спрашивала, с вами он или нет.
— Он самый, — кивнул напарник.
— Можно его погладить?
— Он этого терпеть не может.
— Вы шутите, да?
Конечно, он шутил. Берни иногда любит пошутить, и не всегда у него получается удачно. Но на этот раз все
10
Autuwn (англ.) — осень.
Мы проследовали за Отом через помещение кофейни и оказались в кладовой со множеством мешков с кофейными зернами. Не было времени анализировать сложные запахи, потому что мы миновали еще одну дверь и оказались в прелестной гостиной с ковром, пухлыми на вид диванами и стульями и маленьким баром. Эту комнату я запомнил главным образом благодаря запаху духов. На диване лежала и листала журнал еще одна девушка в черном платье, но босоногая, а не в туфлях на каблуках. За столом перед компьютером сидела женщина постарше в темном брючном костюме с жемчужным ожерельем на шее. При виде нас она вскочила со стула — хотя не скажу, что прямо так уж подпрыгнула, поскольку была дамой крупной и пышной — и поспешила навстречу.
— Берни! — Женщина обняла напарника, и оказалось, что она одного с ним роста.
— Привет, Ливия. — Я заметил, что, немного пообнимавшись, Берни захотел освободиться, но она его не отпускала, пока сама не сочла нужным.
Ливия отступила на шаг, но ее ладони так и остались на его плечах, похоже, она их даже стиснула.
— Прекрасно выглядишь.
— Ммм… да нет, что ты… спасибо. — От этих слов Ливия рассмеялась — не так гулко, как Рио, но для женщины звук был громким и вполне приятным. — Ты тоже прекрасно выглядишь, — добавил напарник.
— Не городи чепухи. Я ужасно растолстела.
— Ничего подобного. Тебе идет.
Ливия снова рассмеялась.
— Первое исключает второе. Давай выберем что-нибудь одно, предпочтительно первое.
— Что ж… — хмыкнул Берни, и они рассмеялись.
— Тьюлип [11] . — Ливия повернулась к лежащей на диване девушке; та отбросила журнал и сразу поднялась. — Большую, добрую порцию виски для Берни и маленькую для меня, — сказала ей Ливия. — Девушка зашла за стойку и потянулась к бутылке.
11
Tulip (англ.) — тюльпан.
— Нет-нет, дорогуша, — поправила ее Ливия, — сегодня мы наливаем с верхней полки.
Тьюлип покосилась на Берни и взяла другую бутылку. Отом подошла ей помочь. Сразу было видно: в этом заведении царит порядок.
Вскоре Берни и Ливия со стаканами в руках оказались на диване — Берни сел на край, а Ливия на середину или чуть ближе к нему. Тьюлип
— Какая у него приятная, блестящая шерсть, — похвалила Тьюлип.
— Чет красавец что надо, — подтвердила Ливия и, дотронувшись до колена Берни, добавила: — Да и его партнер тоже не промах.
— Да нет, что ты… — забормотал Берни.
Ливия сжала его колено.
— Мы с ним старые знакомые.
— Он один из твоих мужей? — спросила Тьюлип.
— Никогда им не был. Просто я обожаю Берни. — Ливия повернулась к нему. — Помнишь, как мы с тобой познакомились?
— Давняя история, — кивнул тот. — Как говорится…
— Это произошло у военной базы Форт-Худ, Тьюлип. Я там вела понемножку дела: как могла, помогала служивым. Всегда отличалась патриотизмом. Кстати, Тьюлип, почему ты не носишь свою заколку с флагом?
— Куда-то запропастилась, — ответила девушка.
Ливия на мгновение задумалась, затем пригубила виски.
— Заведение у меня там было небольшое, но с миленьким закрытым патио, где мы иногда танцевали. И вот однажды вечером ситуация вышла из-под контроля. Я была тогда еще не такой опытной, как сейчас. Хорошо, что Берни оказался рядом, — спас мою шкуру от колбасни.
Я поднял голову: никакого запаха колбасы не чувствовалось. Но это вовсе не означало, что колбасы вообще не было — она могла лежать в холодильнике. Хотя без ложной скромности замечу, что чую колбасу и в холодильнике. Вечер, судя по всему, обещал быть удачным.
— Но, — продолжала Ливия, — думаю, Берни к нам пришел не для того, чтобы делиться воспоминаниями. Никогда не любил этим заниматься. Правда, Берни?
— Ну, я бы так не сказал… — начал напарник.
— Поэтому давай выясним, с чем связан твой желанный, но неожиданный визит. И, само собой разумеется, мы готовы предоставить тебе все фирменные услуги нашего дома.
При этих словах Тьюлип почему-то широко раскрыла глаза.
— Спасибо, — ответил Берни, — но не сегодня. Мы на работе. — Он едва заметно кивнул в сторону Тьюлип.
— Дорогуша, — повернулась к ней Ливия, — поди на пяток минут расслабься.
— С кем? — удивилась девушка.
— Посмотри телевизор, проверь электронную почту, приведи в порядок ногти.
— Только что привела. — Тьюлип показала темно-красные ногти, хотя, когда речь заходит о красках, я не советовал бы мне доверять.
— Так приведи еще раз.
Девушка вышла. Ливия отставила стакан с виски.
— Ну так в чем дело?
— Марвин Уинклман, — ответил Берни.
— Он в четвертом номере. Хочешь, чтобы я остановила процесс?
— Просто расскажи мне немного о нем.
— Знаешь, что такое шлуб [12] ?
— Нет.
— Суть соответствует названию. Марвин — он и есть шлуб. Но с другой стороны, очень хороший клиент — с ним никаких проблем, платит наличными, дает приличные чаевые, пользуется дезодорантом.
12
Шлуб (идиш) — непристойный, достойный презрения человек.