Позолоченный век
Шрифт:
Но вот хозяева гостиницы забеспокоились; сколько ни стучали - ответа не было, и тогда решились взломать дверь.
Следствие установило, что смерть последовала от болезни сердца, мгновенно и без мучений. Вот и все. То была просто болезнь сердца.
ГЛАВА XXX
ВАШИНГТОН ХОКИНС НАЧИНАЕТ НОВУЮ ЖИЗНЬ
Han ager ikke ilde som veed at vende*.
______________
* Тот возница хорош, который умеет поворачивать (датск.).
Wanna unyanpi kta. Niye de kta, he?
Iapi Oaye, vol. I, no. 7*.
______________
* Итак, в путь! Готовы ли вы?
– "Йапи Оайи", т. I, No 7. (На языке индейцев сиу (дакота.))
С
На деньги, которые посылал Клай, и существовали Хокинсы после смерти отца и до недавнего времени, когда Лора, столь успешно подвизавшаяся в столице, смогла взять на себя долю заботы о семье. Когда начались ее злоключения, Клай как раз уехал куда-то на восток, на далекие острова, где тщетно пытался привести в порядок кое-какие дела, расстроенные обманувшим его агентом, и потому ничего не знал об убийстве Селби, пока, вернувшись, не прочел ожидавшие его письма и газеты. Первым его побуждением было сейчас же ехать в Америку и, если возможно, спасти сестру, ведь он так верно и нежно ее любил. Дела его были настолько расстроены, что уехать и оставить их без хозяйского глаза значило бы разориться окончательно; поэтому он распродал все в убыток и, немало потеряв на этом, пустился в дальний путь до Сан-Франциско. Приехав туда, он понял из газет, что суд над Лорой подходит к концу. В Солт-Лейк-Сити последние телеграммы сообщили о ее оправдании; Клай был безмерно благодарен судьбе, радостное волнение не давало ему уснуть, как в предыдущие недели не давала спать тревога. Теперь он направился прямо в Хоукай, и встреча его с матерью, с братьями и сестрами была веселой и безоблачной, хоть он и пробыл вдалеке от них так долго, что казался чуть ли не чужим в родном доме.
Но едва они успели расцеловаться и поздравить друг друга с благополучным окончанием процесса, как газеты разнесли по всей стране весть о жалком конце Лоры. Этот последний удар сразил миссис Хокинс, и счастье, что рядом был Клай, который утешал ее как мог и взял на себя все труды и заботы главы семьи.
Вашингтону Хокинсу не так давно минуло тридцать лет, он вступил в тот возраст, когда мужчина достигает расцвета сил, который мы называем зрелостью, но короткое пребывание в столице раньше времени состарило его. Когда началась последняя сессия конгресса, в волосах Вашингтона появилась первая седина; она стала заметней с того дня, как Лору объявили убийцей; все больше и больше седел он в пору последующего томительного ожидания, затем - после крушения всех своих надежд, когда провалился законопроект в сенате и рухнула его верная опора - Дилуорти. А спустя несколько дней, когда он с непокрытой головой стоял над могилой и слушал панихиду по Лоре, волосы его были еще белей и лицо вряд ли моложе, чем у старика священника, отпевавшего ее.
Неделю спустя он сидел с полковником Селлерсом в номере на двоих, который они снимали теперь в дешевых меблированных комнатах в Вашингтоне. Полковник Селлерс, особенно в беседах с посторонними, именовал жалкую дыру, где они ютились, то "резиденцией", то "апартаментами". Новехонький сундук в парусиновом чехле, помеченном буквами Дж.В.X., стоял у двери, перетянутый
– Постой, что ты делаешь!
– воскликнул полковник.
– Ну вот, так-то лучше, для этого есть стул. Другого такого сундука мне не достать. Я думаю, такого больше не сыщешь во всей Америке.
– Это, пожалуй, верно, - согласился Вашингтон, пытаясь улыбнуться.
– Еще бы! Мастера, который сделал и его и эти сумы, уже нет на свете.
– А правнуки его еще живы?
– Слова были шутливые, но голос Вашингтона прозвучал устало и невесело.
– Ну, не знаю, как-то не задумывался... Но все равно, если и живы, им не сделать такого сундука; никто этого не сумеет, - с простодушной убежденностью сказал полковник Селлерс.
– Жена не любит, когда я беру его с собой в дорогу, она всегда говорит, что его непременно украдут.
– Почему?
– Как это почему? Да ведь сундуки всегда крадут!
– Ну, не всякие же.
– Такие, уж конечно, крадут. Это не простой сундук, это большая редкость.
– Охотно верю.
– Так почему бы вору не стащить его, если подвернется случай?
– Право, не знаю. А зачем?
– Послушай, Вашингтон, я сроду не слыхал ничего подобного. О чем ты тут толкуешь? Ты только вообрази: ты - вор, под боком стоит вот этот самый сундучок, и никто за ним не смотрит, - неужели же ты его не стащишь! Нет, ты только скажи - неужели ты бы его не украл?
– Н-ну, раз уж вы меня приперли к стене... не знаю, может быть, я его и взял бы, но какое же это воровство?
– То есть как? Ты меня просто поражаешь! Что же тогда называется воровством?
– Когда присваивают чужое имущество.
– Имущество! Непонятно ты разговариваешь. Как по-твоему, что стоит этот сундук?
– А он в хорошем состоянии?
– В превосходном. Только волос немного повытерся, а так он совсем крепкий.
– И нигде не протекает?
– Протекает? Что ты хочешь сказать? Ты же не собираешься носить в нем воду?
– Ну а... а вещи не вываливаются из него, когда... когда он стоит на месте?
– Черт побери, Вашингтон, да ты надо мной смеешься! Что на тебя сегодня нашло, не понимаю? Очень странно ты себя ведешь. Что с тобой, скажи на милость?
– Сейчас все объясню, старый друг. Я почти счастлив. Да, счастлив. Я совсем не потому так быстро собрался и хочу ехать с вами, что пришла телеграмма от Клая. Я получил письмо от Луизы.
– Вот это хорошо! А что она пишет?
– Чтобы я скорей возвращался. Ее отец наконец-то дал согласие.
– Поздравляю, сынок! Руку! На всякую улицу приходит праздник, или как, бишь, там говорит пословица. Благодарение богу, Бирайя Селлерс еще увидит тебя счастливым человеком!
– Будем надеяться. Генерал Босуэл почти разорен. Когда строили железную дорогу до Хоукая, он пострадал не меньше других. Теперь он уже не так возражает против зятя-бедняка.
– То есть как это бедняка? Да ведь земля в Теннесси...
– Забудьте про землю в Теннесси, полковник. Я на ней поставил крест окончательно и бесповоротно.