Позолота
Шрифт:
Мир вокруг них будто схлопнулся. Ощущение не из приятных, но эта предосторожность была необходима – они не должны услышать зов Охоты. Наступила полная тишина, но теперь в голове у Серильды, не успела она опустить голову на плащ, подняли шум ее мысли.
Ее мама.
Эрлкинг.
Золотая пряжа и бог смерти, девы-моховицы, убегающие от гончих.
И Злат. Он так смотрел на нее… Как на чудо, а не на проклятие.
Она закрыла глаза и взмолилась, чтобы поскорее заснуть.
Сон пришел и сморил Серильду, но посреди ночи ее вдруг разбудил приглушенный
Серильда поднялась и заметила упавшую свечу, которая катилась по деревянному полу. Ахнув, она схватила плащ и набросила на пламя, чтобы затушить его, пока не начался пожар.
Но за миг до того, как наступила темнота, Серильда успела заметить, как отец, спотыкаясь, побрел куда-то.
– Отец! – окликнула она его, не понимая, кричит или шепчет. Вскочила на ноги, позвала снова.
Уже взошла луна, глаза Серильды начали привыкать к свету, проникающему сквозь три небольших окна, в которые еще не вставили витражи.
Отца нигде не было.
Серильда пошла в ту сторону, куда и он, и наступила на что-то мягкое. Нагнувшись, она подняла кусочек воска. У нее сжалось сердце.
Охота?
Неужели их все-таки нашли?
Нет. Наверное, отец просто ходит во сне.
Наверное…
Схватив плащ и башмаки, Серильда выбежала в просторный зал за комнаткой, где они расположились на ночлег, и увидела, как в дальнем углу мелькнул силуэт отца. Серильда бросилась за ним, окликая снова и снова.
Отец медленно брел к главным дверям, выходившим на городскую площадь. Тяжелые стрельчатые двери на время строительства заколочены досками. Серильда увидела, как отец схватил большой молоток, оставленный рабочими, и одним ударом разнес первую доску.
– Отец! Перестань! – крикнула она в ужасе. Уши ее были залеплены воском, но она знала, что отец должен ее слышать. Однако он не обернулся.
Рукоятью молотка подцепил и оторвал еще одну доску от резных дверей. И еще одну.
Серильда подбежала и схватила отца за руку.
– Отец, что ты делаешь?
Мельник обернулся, но, увидев его блуждающий взгляд, она поняла: отец ее не видит. На лбу у него выступил пот.
– Отец!
Странно усмехнувшись, он несильно толкнул ее рукой в грудь.
Серильда попятилась.
Отец распахнул дверь и выбежал на улицу. Дрожа всем телом, она кинулась следом. Двигаясь все быстрее, он перебежал через площадь к гостинице, где они останавливались. Луна заливала площадь серебряным сиянием.
Серильда была уже на середине площади, когда поняла, что отец направляется не к парадному входу в гостиницу, а к черному ходу, и ускорила шаг. Обычно поспевать за отцом было несложно – ноги у нее были длиннее, а мельник был не из тех, кто любит торопиться. Но сейчас, обегая фонтан посреди площади, она совсем запыхалась. Наконец, Серильда завернула за угол гостиницы… и замерла.
Отец исчез.
– Папочка! Где ты? – позвала она дрожащим голосом. Затем, стиснув зубы, вытащила из ушей комки воска. Звуки обрушились на нее, хотя ночь стояла тихая, гуляки давно разошлись по домам.
Где-то неподалеку послышалось
От растерянности Серильда отступила. Отец закрепил уздечку, но не стал надевать на Зелига седло.
– Что ты делаешь? – спросила она, задыхаясь от волнения.
Его пустой взгляд снова скользнул по ней. Затем, поднявшись на валявшийся рядом ящик, он ловко вскочил на спину Зелига с проворством и силой, которыми – Серильда была уверена! – давно уже не обладал. Он дернул поводья, и старый конь помчался вперед. Серильда едва успела отскочить к стене конюшни, чтобы не попасть под копыта.
Ошеломленная и напуганная, она бросилась следом, умоляя отца остановиться.
Далеко бежать не пришлось.
Выбежав обратно на площадь, она резко остановилась.
Отец и Зелиг ждали ее.
А вокруг них кружила Дикая Охота. На их фоне Зелиг выглядел маленьким и жалким, хотя и приосанился, стараясь походить на могучих боевых коней.
Серильду замутило от страха. Она поймала на себе взгляд Эрлкинга. Король верхом на величественном скакуне возглавлял охотников. Одна лошадь была без всадника – черная, как чернила, с белой гривой, в которую были вплетены цветы красавки и веточки ежевики.
– Как славно, что ты решила присоединиться к нам, – с недоброй улыбкой промолвил Эрлкинг и поднес к губам охотничий рог.
Глава 21
Все это могло быть только сном. Правда, за последние недели с Серильдой произошло столько необычного и сверхъестественного, что граница между правдой и вымыслом с каждым днем становилась все тоньше.
Но это…
Сон, кошмар, фантазия, ужас, смешанные воедино.
Серильде дали лошадь, чья сила и мощь, казалось, перелились в ее собственное тело. Она скакала вместе с остальными прочь от города и чувствовала себя неуязвимой. Рядом мчались адские гончие. В глазах все плыло, и Серильда даже не была уверена, касаются ли земли копыта ее лошади. Всадников направлял свет Вороньей Луны и потусторонний вой гончих. Они перепрыгивали реки. Пролетали мимо крестьянских домов с темными окнами. Проносились над пастбищами, заросшими травой, свежевспаханными полями и склонами холмов, покрытыми первыми весенними цветами. Ветер, бьющий в лицо, пах чем-то сладким и чуть-чуть соленым. Серильда не знала, где они. Возможно, уже на берегу океана – хотя проскакать такое расстояние за столь короткое время было невозможно.
Все это было невозможно.
Серильда подумала о матери, которая была когда-то совсем молодой, ненамного старше, чем она сейчас. Она тосковала по свободе, мечтала о приключениях… Можно ли винить ее за то, что зов волшебного рога увлек ее за собой?
Можно ли винить хоть кого-нибудь, если в жизни есть только ограничения, правила, обязанности да злые сплетни…
Если ты не такая, какой должна быть по мнению других.
Если твое сердце жаждет пылать огнем, выть на звезды, кружиться и плясать под ливнем и грозой, и целовать любимого, томного и нежного, в пенистом прибое океанских волн.