Позови меня, дорогой
Шрифт:
Просто забавно, как много она уже знала о них, обо всех и обо всем. Даже о Джоне Дине, с которым еще не встречалась. Она задавала много вопросов о Джоне и Стоунвилле. Пенни старалась вспомнить, как много болтала она сама. Она обнаружила в себе нежелание говорить о Стоунвилле, и возможно, поэтому мисс Диттон приходилось спрашивать самой. Очевидно, она чувствовала это нежелание Пенни.
Сэндс, работник на ферме, который должен был помогать по усадьбе, вышел из сарая с инструментом и попросил Пенни дать указания.
—
— Да, мисс, овощи были прекрасны. Возможно, то, что я копал, имеет к этому какое-нибудь отношение… но в основном, говорят, это ваши молоденькие пальчики.
— Ты будешь копать, а я заравнивать граблями вслед за тобой, — сказала Пенни.
Не успели они поработать и десяти минут, как оба — и Пенни, и Сэндс — распрямили спины и, заслонив руками глаза от солнца, стали вглядываться в пологий склон холма, сбегающий к реке.
— Кто-то скачет галопом как сумасшедший. Я полагаю, от Беннетов, — сказал Сэндс. — Но скачет по другой дороге, не вдоль реки, иначе гудели бы телеграфные столбы.
Тонкий слух бушмена уловил, что кто-то скачет к ним, хотя еще никто не показался на горизонте.
Минуту спустя над кромкой невысокого холма к югу от долины появился всадник. Пенни напряглась, всматриваясь вдаль. Затем неожиданно широкая улыбка осветила ее лицо.
— Это Росс, — сказала она.
Сэндс вздохнул.
— Догадываюсь, что для вас, мисс Пенни, это означает конец работы. Когда на горизонте возникает Росс Беннет, у всех прекращается работа…
Пенни бросила грабли и побежала вокруг дома к воротам сада.
— Возможно, он ненадолго, Сэндс. Я вернусь, — пообещала она, вытирая руки о хлопчатобумажные джинсы.
Она спустилась вниз по дорожке, помахивая рукой, а затем ей пришлось забраться на перекладину, повиснуть над забором и подождать, пока всадник не спустится с дальнего холма, не перемахнет через забор, отделяющий южные границы Уиджи и Бинду, не переправится через реку, после чего, размахивая широкополой шляпой и громко выкрикивая, как ковбой на диком Западе, не подскачет вверх по небольшой возвышенности к усадьбе Бинду.
Пенни спрыгнула с забора и открыла калитку. Она улыбнулась с истинным наслаждением, когда Росс приблизился к ней.
Лошадь встала на дыбы, как только он натянул поводья. Ее передние копыта коснулись земли как раз в тот момент, когда он соскочил с седла.
«По-прежнему красуется…» — весело подумала Пенни.
— Как ты выросла, Пенни… — он поздоровался с ней за руку, сжав ее с такой силой, что ей стало больно.
Она потрясла рукой и сказала:
— Это похоже на тебя. Чуть не убил меня в первые пять минут после двухлетней разлуки. А я не выросла. У меня тот же рост, какой был, когда ты уехал. А вот ты вырос.
— Ничуть. Я всю
— Это ты так думаешь, — насмешливо заметила Пенни.
— В таком случае, мы оба стали чуть старше… а?
Он вопросительно смотрел на нее, сдвинув шляпу на затылок. Он не снял ее перед ней, и Пенни рассматривала это как неуважение к себе.
Перед ней стоял высокий, стройный молодой человек довольно дерзкого вида. Он был очень загорелым. Его голубые глаза, выделяющиеся на темном лице, стали чуточку нахальнее, чем прежде, а в манерах появилась некоторая развязность. Он выглядел заметно старше Пенни, хотя в действительности разница в возрасте была небольшой — меньше года.
— А ты неплохо смотришься, старушка, — сказал он. — Черт возьми, да ты похорошела. Прямо как картинка. И как это тебе удалось, а?
— А ты совсем не изменился в лучшую сторону.
Он обнял ее за плечи.
— Я полагаю, из нас получилась бы хорошая пара, — сказал он, затем сдвинул шляпу еще дальше на затылок и оглянулся вокруг. — Как здесь дела? Как папа Бартлетт? Как старина Джон Дин? Все еще женат на Стоунвилле?
— Все в порядке. У папы все чудесно. Джон Дин по-прежнему.
На дорожке из гравия по ту сторону забора послышались шаги, и появилась мисс Диттон.
— Вы еще не сказали ему обо мне, — напомнила она.
Ее слова были веселыми, но в голосе звучала та удивительная невыразительность, которая так угнетала Пенни.
Росс Беннет сдернул шляпу с головы. Пенни представила их друг другу.
— Я уже слышал о вас, — сказал Росс. — В Грин Вэлли только о вас и говорят.
— Обо мне? Кто меня там знает? И что во мне такого нашли, чтобы я стала главной темой для разговоров?
— Любой новый человек в нашей долине — пища для разговоров, — ответил Росс с улыбкой. — В основном, насколько я слышал, говорят, что вы чертовски хорошенькая женщина.
— Чепуха, — сказала мисс Диттон. — Никто меня там не знает.
— Достаточно одного-двух мнений, чтобы поползли слухи. Я полагаю, не один-два, а гораздо больше людей видели вас в Грин Вэлли.
— Это и в самом деле небольшое местечко, не так ли? — сказала мисс Диттон. — Не хотите ли войти в дом и выпить чаю? Я только что приготовила свежие пшеничные лепешки.
— Скажите, вы приготовили свежие лепешки для себя и Пенни. Похоже, здесь собираются кого-то побаловать. Смотрите, не испортите Пенни.
Росс направился следом за девушкой по дорожке. Мисс Диттон с ласковым выражением положила свою руку на руку Пенни.
— Я думаю, она стоит того, чтобы ее немножко побаловать, не так ли? — спросила она лукаво. — Я еще только начинаю. Нам бы хотелось организовывать вечеринки… пикники… и всякое такое, что обычно нравится молодым людям. Вы и представить себе не можете, сколько времени я провела… планируя все это.