Предложение джентльмена
Шрифт:
Надо же, у нее теперь есть письменный стол! Не каждой горничной выпадает такое счастье, подумала Софи.
— А скажите-ка мне, Софи, — обратилась к ней леди Бриджертон с обаятельной улыбкой, живо напомнившей Софи улыбку Бенедикта, — откуда вы родом?
— Из восточной Англии, — ответила она, не видя необходимости лгать. Бриджертоны были родом из Кента, так что вряд ли леди Бриджертон знала кого-то в Норфолке, где выросла Софи. — Я родилась неподалеку от поместья Сандрингем, если вам известно,
— Известно, — ответила леди Бриджертон. — Наслышана о его красоте.
Софи кивнула:
— Там действительно необыкновенно красиво. В доме мне, естественно, побывать не довелось, но снаружи он просто поражает воображение.
— А где работала ваша мама?
— В Блэкхет-Холле, — непринужденно соврала Софи. Ей часто задавали этот вопрос, и она уже давно придумала имя этому несуществующему дому. — Вы о нем слышали?
Леди Бриджертон задумчиво нахмурила брови.
— Боюсь, что нет.
— Это чуть севернее Суоффема.
— Нет, не знаю, — покачала головой леди Бриджертон. Софи ласково ей улыбнулась:
— Мало кто знает.
— А у вас есть братья или сестры?
Софи не привыкла к тому, чтобы при приеме на работу о ней столько спрашивали. Обычно интересовались лишь рекомендациями.
— Нет, — ответила она. — Я одна.
— Что ж, по крайней мере у вас были подруги, девочки, с которыми вы вместе занимались. Должно быть, вам было приятно учиться вместе.
— О да, — соврала Софи.
По правде говоря, ничего приятного в совместном обучении с Розамунд и Пози не было. Наоборот, сплошная мука. Софи предпочла бы и впредь учиться с гувернанткой одна, как было до их приезда в Пенвуд-Парк.
— Должна сказать, хозяйка вашей матушки проявила неслыханную щедрость… Простите, как, вы сказали, ее фамилия? — перебила сама себя леди Бриджертон, нахмурив брови.
— Гренвилл.
— Я с этой семьей не знакома, — заметила леди Бриджертон.
— Они редко приезжают в Лондон.
— Видимо, поэтому. Но как я уже говорила, хозяйка вашей матушки проявила неслыханную щедрость, позволив вам заниматься вместе с ее дочерьми. А кстати, что вы изучали?
Софи похолодела. Она никак не могла понять, устраивает ли ей леди Бриджертон допрос или в самом деле ею интересуется. Еще никто никогда так подробно не интересовался ее вымышленной биографией.
— Да так, обычные предметы, — уклонилась она от прямого ответа, однако, видя, что леди Бриджертон выжидающе смотрит на нее, продолжала:
— Арифметику и литературу, историю, немного мифологию. Французский.
— Французский? — удивленно переспросила леди Бриджертон. — Как интересно! Учителя французского обычно берут очень дорого за свои уроки.
— Гувернантка говорила по-французски, — пояснила Софи, — так что
— И как хорошо вы говорите по-французски?
Софи не собиралась признаваться, что французский знает великолепно. Вернее, почти великолепно: в последние несколько лет у нее не было практики, и кое-что подзабылось.
— Сносно, — ответила она. — Достаточно для того, чтобы сойти за французскую горничную, если вы этого желаете.
— О Господи, нет, конечно, — ответила леди Бриджертон, смеясь. — Сейчас все, похоже, помешаны на том, чтобы иметь горничных-француженок, но я никогда не стала бы заставлять вас во время вашей работы постоянно помнить о том, чтобы говорить с французским акцентом.
— Это очень мило с вашей стороны, — ответила Софи, пытаясь сохранить бесстрастное выражение лица, в то время как ее мучили самые противоречивые мысли. Она не сомневалась, что леди Бриджертон — прекрасная женщина, иначе она никогда не воспитала бы таких замечательных детей. Но неужели она настолько прекрасная? Как-то не верится…
— Ну что ж, в таком случае… О, добрый день, Элоиза. Что привело тебя сюда?
Софи бросила взгляд в сторону двери: девушка, стоявшая в дверном проеме, могла быть только дочерью леди Бриджертон, и никем другим. Густые каштановые волосы, собранные на затылке в изящный пучок, и широкий выразительный рот были точь-в-точь как у Бенедикта.
— Бенедикт сказал мне, что у нас новая горничная, — проговорила Элоиза.
Леди Бриджертон указала на Софи.
— Это Софи Бекетт. Мы с ней очень мило болтали. Кажется, мы отлично поладим.
Элоиза бросила на мать странный взгляд — по крайней мере Софи он показался странным. Может быть, Элоиза всегда так смотрела на мать, с легким подозрением и замешательством, однако, по мнению Софи, это было маловероятно.
— Брат сказал, что вы спасли ему жизнь, — заметила Элоиза, поворачиваясь к Софи.
— Он преувеличивает, — сказала Софи с легкой улыбкой.
Элоиза бросила на нее внимательный взгляд, словно пытаясь понять, не смеется ли новая служанка над ее братом, и если да, то по-доброму или зло.
Казалось, секунда превратилась в целый час. Наконец губы Элоизы растянулись в насмешливой ухмылке.
— По-моему, мама права. Мы отлично поладим, — сказала она.
И у Софи возникло ощущение, словно она только что выдержала сложный экзамен.
— Вы уже познакомились с Франческой и Гиацинтой? — спросила Элоиза.
Софи покачала головой.
— Их нет дома, — вмешалась леди Бриджертон. — Франческа поехала в гости к Дафне, а Гиацинта — к Фезерингтонам. Кажется, они с Фелисити помирились и теперь снова неразлучны.