Прекрасная Флоренция
Шрифт:
домой. Так может случиться, что я ее там вновь встречу!..
Хадвин. Роскошные слова! И чтобы долгожданная встреча быстрее состоялась,
я принесу вам расписание пароходов из Нового Света в Старый свет!
Семпрония. Знаю я вас! Дай вам волю, так вы сумеете выпроводить нас и на Тот
свет! Но я отсюда не уйду, пока не увижу расфуфыренную звезду мюзикла!
Хадвин. Но уверяю вас, донна Семпрония, она совсем -
Семпрония. Не хитрите, синьор Хадвин! Как бы то ни было, но в Нью-Йорке о ней
многие говорят. (Входит Нэд.) Матерь Божья! Что произошло с вашим заведением,
синьор Хадвин? У вас сменилась ... вывеска ресторана!
Хадвин. Просто Нэд решил сегодня покомедничить. Посмешить публику!..
Нэд. Да! Честно скажу, давно мечтал повыкобениваться! И, наконец, такой случай
подвернулся. Как здорово, что вы, донна Семпрония и синьор Винченцо сегодня пришли
посмотреть на мое выдрючивание! Надеюсь, вы будете довольны моими кривляньями!
Семпрония. Я должна восхищаться вашими отвратительными выкрутасами?
Нэд. Ну да! Сегодня Анитой буду я!
Семпрония. И вы смеете об этом мне говорить!
Нэд. Ну да! Настоящая Анита заболела и не сможет у нас выступить. Мистеру Хадвину
ничего не оставалось делать, как заставить меня быть звездой Бродвея!
Хадвин. Совершенно верно, Нэд!
Семпрония. Винченцо, мы уйдем отсюда прочь! Я вполне чувствую себя женщиной,
чтобы не смотреть на мужчину в девичьей юбке и с накладными грудями.
Нэд. Но мистер Хадвин утверждает, что во мне можно найти сходство с Анитой!
Семпрония (Нэду.) У вас, милейший, что... Больше нечего показать! Это неслыханная
дерзость! По правде говоря, я разочаровалась в вас, синьор Хадвин!
Хадвин. Это всего лишь мой пиар- ход, донна Семпрония!
Семпрония. Только без моего участия! Винченцо, позвони по телефону и прикажи
прислуге, чтобы наши вещи отправили в порт. Мы немедленно уезжаем!
Винченцо. Хорошо, мама!
Семпрония. А вас, синьор Хадвин, я попрошу оказать мне последнюю любезность.
Хадвин. О! Ну зачем так грустно!..
Семпрония. Помолчите! Закажите нам две каюты первого класса на ближайший
пароход во Флоренцию. И чем быстрее мы покинем Америку, тем лучше будет это для
Италии!
(Винченцо и Хадвин уходят.)
Нэд.
в экстазе лично от меня и в исступлении от увиденного номера!
Семпрония. Я не буду смотреть на ваше уродливое фиглярство. Лучше выколите мне
глаза!
Нэд. Но зачем вам выкалывать глаза? Будет выгоднее, если я продам вам очки с очень
темными стеклами, и вы едва ли что увидите. К очкам прилагаются еще затычки для
ушей. Я надеюсь, вы ничего не услышите! Такое удовольствие вам обойдется всего
в два доллара.
Семпрония. Какой вы, однако, предусмотрительный!
Нэд. Это всего лишь бизнес, мэм!..
Хадвин (быстро входит). Ваш пароход отправится через час.
Семпрония. Благодарю, синьор Хадвин. Придется здесь остаться, чтобы хоть как то
скоротать время. (Нэду.) Ну, так и быть, воспользуюсь вашим предложением.
Нэд (радостно). Однако мой бизнес может возродиться!
Семпрония. Винченцо, хоть ты уже взрослый мужчина, но я бы тебе не советовала
глазеть на такое распутство!
Винченцо. Хорошо, мама!..
(Винченцо послушно уходит за дверь.)
Семпрония. Но прежде я хотела бы повстречаться с тем непочтенным господином
из благотворительного общества, который беспардонно захватил наши места.
(Из курительной комнаты выходит Харрис и направляется в обеденный зал мимо донны
Семпронии.)
Хадвин. А вот и он!
Семпрония. Синьор! Это вы позволили себе оттяпать мой столик?!
Харрис. Мэм, я привык, что мне приписывают всякие нелепицы, но в этот раз я выкупил
его за пятьсот долларов.
Семпрония. Синьор Хадвин, так вот, значит, какие у вас благотворительные цели?
Хадвин. Все эти деньги пойдут в фонд Общества по защите парнокопытных.
Семпрония (Харрису). Синьор, я надеюсь, что имею честь разговаривать с настоящим
джентльменом. И вам не составит большого труда вернуть мне столик обратно!
Харрис. Мэм, как я погляжу, вы самоуверенная дама.
Семпрония. А какой, по-вашему, должна быть женщина из семьи Децима Брута?
Между прочим, одного из убийц Юлия Цезаря!