Причуды наследственности
Шрифт:
— Они бы не поступили так с птицами и животными! Это только ваши догадки, граф! — Ниара по примеру Шелли схватила бокал и сделала приличный глоток.
В повисшей тишине снова зазвучал голос Лимы:
— Да какая теперь уже разница, кто это сделал? Главное выяснить, как помочь лесу!
— Кто бы знал… — пробормотала Шелли.
— А что, если именно этот вопрос мы и озвучим в нашем отчете по экспедиции? Пусть сильнейшие маги и целители соберутся и найдут решение!
Антэй подавил желание протянуть руку и погладить Лиму по кудряшкам.
Глава 18
— Лима,
— Но, господин преподаватель, вы сами говорили, что владение магией дает очень много. Все члены экспедиции владеют магией. Если объединить наши усилия…
— Лима, ты не понимаешь о чем говоришь. Силы, которыми мы владеем, слишком разнородны, чтобы объединять их. Опять же, сначала нужно выяснить, что именно произошло с лесом. Для этого нужна информация. Вопрос лишь в том, где её искать.
Тут вмешался граф:
— Понятное дело где, у ведьм.
И тут Антэя словно кольнуло.
— Кстати, о ведьмах. Граф, вы знаете, в рукописи вашего предка я обнаружил очень интересную информацию. Если в двух словах, то Жихар хотел изучить наследственность, которую бы получил ребенок ведьмы, рожденный от вампира.
— Что?! — возмущенный вопль Шелли разлетелся по всей столовой. Маг сделал предостерегающий жест рукой:
— Шелли, успокойся. Это всего лишь теория. Уверен, до практики дело не дошло.
— Так вот, граф. Жихар много пишет о сочетаемости сил и делает определенные выводы. Вряд ли ведьмы делились с ним своими секретами. Значит, он использовал какие-то источники информации. Книги, например. Вы уверены, что в имении нет книг по ведьмовству или книг о ведьмах?
Граф неопределенно пожал плечами. Впрочем, другого ответа Антэй и не ожидал.
— Я не интересовался научными изысканиями моего предка. И не каталогизировал книги в библиотеке.
Антэй представил, что ему придется пересмотреть все книги в библиотеке от заголовков которых начинает тошнить и невольно вздрогнул. Даже если привлечь к этому Риккардо и Шелли, как не самых впечатлительных, времени уйдет много. И тут раздался голос Ниары:
— Ведьмовские книги отзываются на зов ведьмы. Если Шелли призовет их, книги откликнутся.
Все взгляды устремились на ведьмочку. Та не стушевалась, но ответила без энтузиазма:
— Да я не против. Просто этого мы еще не проходили…
— Я научу, — теперь все взгляды переместились на Ниару.
— Ты? Ты же не ведьма? — Шелли с подозрением уставилась на свою соседку по столу.
— Но теорию призыва знаю. Завтра с утра и займемся. Тем более что погода не благоволит к исследованию леса.
Тут словно подтверждая слова целительницы, раздался раскат грома. По карнизу застучали капли
— Ну вот, мало того, что вечерами с ума можно сойти от скуки, так еще и завтра весь день тут торчать. Не думала, граф, что у вас тут будет так неинтересно.
— А чем вы обычно занимаетесь вечерами в своей общине? — граф был сама любезность.
— Да разным. Песни поем, танцуем.
Граф развел руки в стороны:
— Так в чем проблема? Давайте устроим танцевальный вечер! Сейчас мы с Риккардо принесем сюда нашу семейную реликвию — арфу и будем танцевать.
— Под арфу?! — Шелли не удержалась от издевательского смешка.
Граф сложил руки на груди и назидательно проговорил:
— Арфа — один из старинных музыкальных инструментов. Аристократы знают как красиво и изысканно она звучит. В нашей семье все без исключения обучаются игре на арфе. Это искусство, талант. И Риккардо владеет им в полной мере.
С этими словами вампиры вышли из столовой, чтобы принести семейную реликвию. Антэй попытался представить Риккардо с умиротворенным выражением лица, перебирающего струны арфы и не удержался от улыбки. Боковым зрением он заметил, как Шелли, подмигнув Ниаре, схватила бутылку вина и наполнила свой бокал и бокал целительницы. Маг сделал вид, что не заметил. В конце концов, граф взял всю ответственность на себя, вот пусть и бдит. А вино и впрямь хорошее. Он тоже сделал глоток и прислушался к ощущениям. Приятное тепло разливалось по телу. Захотелось отмахнуться от всех проблем, забыть хоть на вечер все странные вопросы и расслабиться в приятной и спокойной атмосфере.
— Лима, попробуй вино. От одного глотка ничего не случится, — Шелли протянула свой бокал и прикоснулась им к бокалу Лимы. По столовой поплыл легкий мелодичный звон. Тут распахнулись двери столовой и появились вампиры, несущие громоздкий инструмент. Установив его возле окна и расчистив место для танцев, граф торжественно заявил:
— Дорогие гости, сейчас мой сын потомственный граф Риккардо Буэрдо продемонстрирует свой талант, который, я уверен, принесет ему известность. Дамы, кто-нибудь из вас умеет танцевать вальс?
Шелли фыркнула, будто вампир сказал величайшую нелепость. Ниара с извиняющейся улыбкой отрицательно качнула головой. А Лима, как само собой разумеющееся, ответила:
— Конечно.
Вампир подлетел к ней, галантно склонился:
— Прошу вашу руку, несравненная Лима.
Риккардо тем временем занял свое место за арфой. Его лицо, действительно, преобразилось. Робость и неуверенность вдруг пропали. Глаза студента засияли, стоило ему коснуться пальцами струн. Столовую наполнили мягкие и нежные переливы. Антэй не был ценителем и впервые слышал как играют на арфе. А потом в центр столовой вышли Альис и Лима и закружились под музыку. Маг откинулся на спинку стула и следил глазами за танцующей парой. Это было красиво и изящно. Граф вел свою спутницу в танце уверено и мягко одновременно. Лима, наконец-то, улыбалась. Ее волнение улеглось и она полностью отдалась во власть мелодии.