«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви
Шрифт:
The Sun Rising
(Восход
Busy old fool, unruly sun (суетливый старый глупец, непослушное/буйное солнце; busy ['bz] – деятельный; занятой; беспокойный, суетливый; unruly [n'ru:l] – буйный, непокорный, непослушный, несдержанный; rule [ru:l] – правило, норма; to rule – править; управлять),
Why dost thou thus (почему ты так: «делаешь так»),
Through windows, and through curtains call on us (через окна и сквозь шторы призываешь/навещаешь нас: «/делаешь/ призывать нас»; curtain ['k:tn] – занавеска, штора; to call – кричать; окликать; /to call on/ призывать, обращаться /к кому-либо/; /to call on/ наносить /кому-либо/ короткий визит: he’s planning to call on her today – он собирается заглянуть к ней)?
Must to thy motions lovers’ seasons run (должны ли с твоим движением: «твоими /пере/движениями» согласовываться времена = время любовников = любовной пары: «должны /ли/ согласно с твоими передвижениями течь времена любовников»; motion ['mn] – движение; передвижение, изменение местоположения, сдвиг; ход /механизма/; season ['si:zn] – время года; время, пора, период; некий отрезок времени)?
Saucy pedantic wretch, go chide (наглый педантичный негодник/наглое педантичное ничтожество, иди распекай; saucy ['s:s] – дерзкий, нахальный, наглый; pedantic [p'daentk] – педантичный; wretch [re] – несчастный, жалкий человек: poor wretch – бедняга; негодяй, негодник; to chide – распекать, ругать, бранить)
Late school boys (опаздывающих: «поздних» школьников; late – поздний; запоздалый: I am late – я опоздал) and sour prentices (и мрачных подмастерьев; sour ['sa] – кислый; мрачный, угрюмый; недовольный; prentice = apprentice ['prents] – подмастерье),
Go tell court huntsmen that the king will ride (иди сообщи придворным охотникам, что король собрался ехать верхом = собрался выезжать на охоту; court [k:t] – /королевский/ двор; huntsman ['hntsmn] – охотник /особенно в охоте на лис – верхом и с собаками /; егерь; to hunt – охотиться /обычно с гончими/; to ride – ехать/ездить верхом, скакать),
Call country ants to harvest offices (зови/призывай сельских муравьев к работам по сбору урожая // провинциальных муравьев собирать должности [43] ; country ['kntr] – страна; местность; область; деревня, сельская местность: in the country – за городом, на даче;
43
Игра значений: если harvest offices – обязанности по сбору урожая, уборочные работы (= duties of the harvest), то country ants – сельские муравьи (сельские работники); если же harvest здесь значит «собирать /урожай/», то country ants – провинциальные чиновники, стремящиеся собрать как можно больше оплачиваемых должностей.
Love, all alike (любовь, всегда одна и та же/постоянная; all alike = the same at all times, always the same), no season knows nor clime (ни времен не ведает, ни мест: «ни периода времени/ни времени года не знает, ни места/страны»; clime – /поэт./ климат /= climate ['klamt]; район с определенным климатом; край, сторона, страна),
Nor hours, days, months, which are the rags of time (ни часов, ни дней, ни месяцев, которые суть обрывки/лохмотья времени; rag – лоскут, тряпка, rags – лохмотья, тряпье: in rags – в лохмотьях).
Thy beams, so reverend and strong (твои лучи столь почтенными и сильными; reverend ['revrnd] – преподобный /титул священника/; многоуважаемый, почтенный)
Why shouldst thou think (почему ты мнишь: «должно думать = считать»)?
I could eclipse and cloud them with a wink (я мог бы затмить и завесить их в один миг: «/одним/ подмигиванием»; eclipse ['klps], [-] – /астр./ затмение; to eclipse – /астр./ затемнять, затмевать; cloud [klad] – облако; туча: rain cloud – дождевая туча; завеса, покров; to cloud – покрывать облаками, тучами; затемнять, затуманивать; to wink – подмигивать; wink – подмигивание: to give a wink – подмигнуть; мгновение, миг, момент: in a wink – моментально),
But that I would not lose her sight so long (разве что = однако я не хотел бы потерять ее вид = из вида так надолго;but that = except that; to lose [lu:z] – терять; утрачивать, лишаться; sight – вид, зрелище, образ);
If her eyes have not blinded thine (если ее глаза не ослепили твои /глаза/; blind [bland] – слепой; to blind – ослеплять; затмевать),
Look, and tomorrow late, tell me (погляди, и завтра поздно = не слишком рано утром скажи/сообщи мне),
Whether both th’ Indias of spice and mine (обе Индии специи и шахты = обе Индии специй и золота, добытого из шахт [44] ; India ['nd] – Индия)
Be where thou leftst them (там ли находятся, где ты их оставил/оставило), or lie here with me (или лежат здесь со мной).
44
Из Индии привозились специи, из Вест-Индии – золото.
Ask for those kings whom thou saw’st yesterday (спроси о тех королях, кого ты видело вчера),
And thou shalt hear (и ты услышишь), All here in one bed lay (все /они/ лежали здесь в одной постели).
She’s all states (она есть все государства; state – состояние, положение; государство, страна), and all princes, I (и все принцы – я = а я являюсь всеми принцами/князьями),