«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви
Шрифт:
My bonds in thee are all determinate (мои права на тебя все кончились /по срокам/; bond [bnd] – связь, /bonds/ узы; долговое обязательство; обязательство /вид ценной бумаги/; determinate [d't:mnt] – определенный, точно установленный; ограниченный, имеющий предел; /зд./ истекший /= expired, to expire [k'spa], [ek-] – закончиться, истечь /о сроках/).
For how do I hold thee but by thy granting (ибо как я могу удерживать тебя/владеть тобой, кроме как по твоему соизволению; to grant – дарить, жаловать, даровать; предоставлять),
And for that riches [32] where is my deserving (и на такие богатства: «для таких богатств» где моя
The cause of this fair gift in me is wanting (причина/основание /для/ этого прекрасного дара во мне отсутствует; cause [k:z] – причина, основание; gift [ft] – подарок, подношение, дар; to want – нуждаться; недоставать, не хватать),
32
Riches могло выступать как слово единственного числа (возможно, по ассоциации с французским словом richesse – богатство).
And so my patent back again is swerving (и поэтому мой патент = мое право собственности отходит обратно = возвращается к тебе; patent ['petnt], ['pae-] – патент; /ист./ жалованная грамота; индульгенция; право /на что-либо/, получаемое благодаря патенту /= title ['tatl] – титул; /юр./ право собственности/; to swerve [sw:v] – отклоняться от прямого пути, сворачивать в сторону: to swerve from a course [k:s] – отклоняться от курса; /зд./ swerving back = reverting to you; to revert [r'v:t] – возвращаться /в прежнее состояние/; /юр./ переходить к прежнему владельцу).
Thyself thou gav’st, thy own worth then not knowing (себя самого ты отдавал, не зная тогда своей собственной ценности/стоимости),
Or me, to whom thou gav’st it, else mistaking [33] (либо во мне, которому ты отдавал это, ошибаясь/ошибясь; to mistake [m'stek] – ошибаться; неправильно понимать; неправильно интерпретировать; заблуждаться; /mistake for/ принимать кого-либо за другого: he mistook me for someone else – он принял меня за кого-то другого);
33
= Or else you misjudged me, to whom thou gav’st it (to misjudge [ms'] – составить себе неправильное, ошибочное мнение; недооценить).
So thy great gift, upon misprision growing (поэтому твой великий дар, выросши на неверной оценке = совершенный из-за неверной оценки/по недосмотру; misprision [ms'prn] – ошибка в оценке /чего-либо/ /= oversight ['vsat] – недосмотр, оплошность, упущение/),
Comes home again (возвращается домой = назад), on better judgement making (по зрелом размышлении: «после того, как сделано лучшее суждение/произведена лучшая оценка»; judgement ['mnt] /= judgement of court – решение, заключение суда/ – суждение; on better judgement making = on your making a better judgment).
Thus have I had thee as a dream doth flatter (таким образом, я обладал тобой так, как /когда/ тешит сон/сновидение; to flatter ['flaet] – льстить; тешить; преувеличивать достоинства, выставлять в выгодном свете):
In sleep a king (во сне – король), but waking no such matter (но, пробудившись, ничего подобного = не король вовсе).
Farewell, thou art too dear for my possessing,And like enough thou know’st thy estimate.The charter of thy worth gives thee releasing:My bonds in thee are all determinate.For how do I hold thee but by thy granting,And for that riches where is my deserving?The cause of this fair gift in me is wanting,And so my patent back again is swerving.Thyself thou gav’st, thy own worth then not knowing,Or me, to whom thou gav’st it, else mistaking;So thy great gift, upon misprision growing,Comes home again, on better judgement making. Thus have I had thee as a dream doth flatter: In sleep a king, but waking no such matter.«Th’ expense of spirit in a waste of shame…»
Th’ expense of spirit in a waste of shame (тратой
34
Игра слов: spirit означает не только «дух», но и подразумевает «сперму», а waste звучит так же, как waist («талия», но здесь имеется в виду нижняя часть туловища). Получается, что строка одновременно означает как «трату духа в пустоши стыда», так и «трату спермы в постыдном лоне».
Is lust in action (является похоть в действии/в бою; lust – вожделение, похоть; action ['aekn] – действие, поступок; деятельность; бой, боевые действия: to fall in action – пасть в бою); and till action, lust (и, до /самого/ действия, похоть)
Is perjured (клятвопреступная; perjured ['p:d] – лжесвидетельский: perjured testimony – лжесвидетельство; клятвопреступный; to perjure ['p:] – лжесвидетельствовать, давать ложное показание /под присягой/), murderous (убийственная; murderous ['m:drs] – смертоносный; смертельный, убийственный; murder – убийство), bloody (кровавая; bloody ['bld]), full of blame (полная греха: «осуждения»; full [fl] – полный; blame – порицание; неодобрение, осуждение, упрек; /уст./ вина, грех),
Savage (свирепая; savage ['saev] – дикий; свирепый), extreme (чрезмерная; extreme [k'stri:m], [ek-] – самый отдаленный, крайний, предельный; чрезмерный), rude (грубая; rude [ru:d]), cruel (жестокая; cruel ['kru:l]), not to trust (ненадежная: «/которой/ нельзя доверять»; to trust [trst] – верить, доверять, полагаться: to trust in luck – верить в удачу),
Enjoyed no sooner but despis`ed straight (лишь только удовлетворенная, сразу опостылевшая; to enjoy [n'], [en-] smth. – получать удовольствие от чего-либо, наслаждаться чем-либо; no sooner … than – как только, … так; to despise [d'spaz] – презирать, относиться с презрением; straight [stret] – прямо; немедленно, сразу),
Past reason hunted (сверх /всякого/ благоразумия преследуемая; past reason = beyond /all/ reason – до глупой крайности; past [p:st] – мимо; за, по ту сторону: past the river – за рекой; выше, сверх; за пределами /достижимого/: past the wit of man – выше человеческого разумения; reason ['ri:zn] – разум, рассудок; благоразумие, здравомыслие: within reason – в пределах разумного; to hunt [hnt] – охотиться; разыскивать, гоняться /за чем-либо/); and, no sooner had (и, как только обретенная/полученная)