«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви
Шрифт:
Who says my tears have overflowed his ground (кто говорит, что мои слезы затопили его участок: «землю»; tear [t] – слеза; to overflow [,v'fl] – переливаться через край; разливаться /о реке/; заливать, затоплять; сравните: to flow [fl] – струиться, течь; ground [rand] – земля; почва, грунт; участок земли)?
When did my colds a forward spring remove (когда моя дрожь: «холода» раннюю весну отменила [49] ; cold –
49
Холода, приходящие на смену ранней весне, ставят под угрозу урожай.
50
Дрожь, наряду со слезами и вздохами, непременный атрибут влюбленного.
When did the heats which my veins fill (когда жар, который наполняет мои кровеносные сосуды; heat [hi:t] – жара, жаркий период года; жар, повышенная температура; пыл; течка, период течки /у животных/; vein [ven] – вена; кровеносный сосуд)
Add one more [51] to the plaguy bill (добавил одного еще = одного /хотя бы/ человека в чумной список /т. е. в еженедельный официальный список жертв чумы/; plague [ple] – мор; чума; plaguy ['ple] – /совр./ неприятный, досадный, причиняющий беспокойство)?
51
Существует также вариант: one man.
Soldiers find wars (солдаты находят войны; soldier ['sl] – солдат; военный), and lawyers find out still (и адвокаты обнаруживают по-прежнему; lawyer ['l], ['l:j] – юрист; адвокат; to find out – узнавать, выяснять; обнаруживать; still – до сих пор, все еще, по-прежнему)
Litigious men, which quarrels move (сутяг, которые раздувают раздоры; litigious [l'ts] – сутяжнический; quarrel ['kwrl]– ссора, раздор; спор /дипломатический, судебный/; to move – двигать; /зд./ = to stir up – побуждать; раздувать /ссору/ ),
Though she and I do love (мы же с ней: «тем не менее она и я» любим /друг друга/; though [d] – хотя, несмотря на; тем не менее; однако; все-таки).
Call us what you will (назови нас, чем хочешь), we are made such by love (мы
Call her one, me another fly (назови ее одной, меня другой мошкой [52] ; fly – летающее насекомое; муха),
52
Имеются в виду мошка или мотылек петраркистской поэзии, привлеченные пламенем в глазах возлюбленной.
We’re tapers too (мы также свечи; taper ['tep] – /тонкая/ свеча /= a slender candle/), and at our own cost die (и за собственный счет умираем [53] ),
And we in us find the eagle and the dove (и мы в себе: «в нас» находим орла и голубку [54] ; dove [dv] – голубь /чаще всего о маленьких диких голубях/).
53
То есть мы и «мошки», и «свечи», которые, сгорая, уничтожают самих себя. «Умираем» – распространенная метафора в языке того времени для обозначения оргазма. Слова «на наш собственный счет» отражают распространенный в то время предрассудок, что каждый оргазм сокращает жизнь мужчины на один день.
54
Голубка – символ мира и нежности, орел – силы. «Орел» и «голубка» являются также алхимическими терминами, обозначающими процессы, ведущие к возрождению «феникса» – к стадии трансмутации металлов. Феникс – мифическая птица, объединяющая в себе оба пола, живущая в Аравийской пустыне и сжигающая себя через каждые пятьсот лет. Возрождающийся феникс стал также символом возрождающегося Иисуса Христа.
The phoenix riddle hath more wit (загадка феникса имеет больше смысла; phoenix ['fi:nks]; wit – разум, ум; остроумие; /зд./ смысл /= sense/)
By us (в отношении нас); we two being one, are it (мы двое, будучи одним/едины, суть он /феникс/).
So, to one neutral thing both sexes fit (так что в одну вещь среднего рода составляются оба пола; neutral ['nju:trl] – нейтральный; средний, промежуточный; /бот./ бесполый; to fit – умещать; подгонять, прилаживать; умещаться, помещаться, входить).
We die and rise the same (мы умираем и восстаем/воскресаем так же), and prove (и оказываемся; to prove – доказывать; удостоверять; подтверждать, оправдывать /какое-либо качество/)
Mysterious by this love (таинственными/непостижимыми благодаря этой любви; mysterious [m'strs] – таинственный; загадочный, непостижимый; mystery ['mstr] – тайна).
We can die by it, if not live by love (мы можем умереть ею/из-за нее, если не жить любовью/благодаря любви = пусть мы не будем жить благодаря любви, мы можем умереть за нее),
Конец ознакомительного фрагмента.