«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви
Шрифт:
Nothing else is (ничего иного нет/не существует).
Princes do but play us (князья лишь играют в нас); compared to this (по сравнению с этим),
All honour’s mimic (всякая честь/почесть есть подражание/притворство; honour ['n] – слава, почет, честь; уважение; mimic ['mmk] – подражание; притворство), all wealth alchemy (всякое богатство – алхимия = подделка /под золото/; wealth [wel] – богатство; изобилие; alchemy ['aelkm] – алхимия).
Thou, sun, art half as happy as we (ты, солнце, /лишь/ наполовину счастливо в сравнении
In that the world’s contracted thus (в чем = в которых мир так сосредоточен/сжат; contracted [kn'traektd] – сжатый; суженный; укороченный).
Thine age asks ease (твой возраст просит/требует покоя; to ask – спрашивать; просить; требовать; ease [i:z] – облегчение, избавление, покой; отсутствие боли, дискомфорта, неприятностей), and since thy duties be (и поскольку твоей обязанностью: «твоими обязанностями» является; duty ['dju:t] – долг, обязательство: official ['fl] duties – служебные обязанности)
To warm the world (согревать мир), that’s done in warming us (это сделано = может быть выполняемо согреванием нас).
Shine here to us (свети сюда к нам = на нас), and thou art everywhere (и ты есть/пребываешь везде);
This bed thy center is (эта постель есть твой центр), these walls, thy sphere (эти стены – твоя сфера/окружность [45] ; sphere [sf] – сфера; шар; /уст./ орбита /небесного тела/; небеса, небо / = celestial sphere/ небесная сфера).
45
То есть спальня и находящиеся в ней возлюбленные представляют собой микрокосм, копию Солнечной системы, в которой кровать (как Земля в астрономической системе Птолемея) есть центр, вокруг которого вращается Солнце.
For God’s sake hold your tongue, and let me love (Бога
Or chide my palsy, or my gout (или брани мой паралич или мою подагру = издевайся над моим параличом или моей подагрой; to chide – распекать, ругать, бранить; palsy ['p:lz] – паралич; параличное дрожание; gout [at] – подагра),
My five gray hairs (над моими пятью седыми волосами; gray – серый; седой), or ruined fortune flout (или глумись над разоренным состоянием; ruined ['ru:nd] – разоренный; fortune ['f:u:n], [-:tju:n] – состояние /имущество, собственность/; to flout [flat] – презирать; попирать; не подчиняться: to flout the law – не соблюдать закон; насмехаться, глумиться: they flouted at him – они насмехались над ним),
With wealth your state (богатством свое положение; wealth [wel] – богатство, состояние), your mind with arts improve (свой ум искусствами улучшай/совершенствуй; to improve [m'pru:v] – улучшать/ся/; совершенствовать/ся/),
Take you a course (начни карьеру; course [k:s] – курс, направление; ход, течение; линия поведения; /зд./ take you a course = begin a career [k'r]), get you a place (добудь себе местечко /т. е. должность, например при дворе/),
Observe his honour, or his grace (угождай его чести или его милости /т. е. лорду или епископу/; to observe [b'z:v] – наблюдать, следить; соблюдать /законы, правила, обычаи/; твердо придерживаться /чего-либо/, следовать /чему-либо/: to observe a fast – соблюдать пост, поститься; honour ['n] – честь; Your Honour – Ваша Честь /в обращении к судье, мэру/; grace [res] – благодать; милость; Your Grace – милость, светлость /в обращении к герцогу, архиепископу/),
Or the king’s real, or his stamp`ed face (или короля подлинное, или его отчеканенное лицо [48] ; real [rl] – реальный, реально существующий, действительный; подлинный; to stamp – штамповать, ставить печать; клеймить, чеканить; отпечатывать, оттискивать)
Cont`emplate (созерцай; to contemplate ['kntmplet] – обозревать, созерцать; пристально разглядывать); what you will, approve (что хочешь, /то и/ испробуй; to approve ['pru:v] – одобрять; /уст./ = prove, show /подтверди, покажи/; /зд./ испробовать /= try/),
48
То есть изображение короля на монетах.
So you will let me love (мне же предоставь/дай любить: «так чтобы ты предоставил/позволил мне любить»).
Alas, alas, who’s injured by my love (увы, увы, кто потерпел урон от моей любви; alas ['laes] – увы!; to injure ['n] – ранить, ушибить; навредить /кому-либо/; причинить зло, обидеть; /уст./ поступить несправедливо)?
What merchant’s ships have my sighs drowned (какого купца корабли потопили мои вздохи = потоплены моими вздохами; merchant ['m:nt] – купец, торговец; to drown [dran] – тонуть; топить)?