Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви
Шрифт:

Ever perfect (/источникам/ всегда совершенным), ever in them- (всегда в са-)

Selves eternal (мих себе вечным; themselves [dm'selvz] – сами; eternal ['t:nl] – вечный).

Rose-cheeked Laura, come,Sing thou smoothly with thy beauty’sSilent music, either other Sweetly gracing. Lovely forms do flowFrom concent divinely framed;Heav’n is music, and thy beauty’s Birth is heavenly. These dull notes we singDiscords need for helps to grace them;Only beauty purely loving Knows no discord, But still moves delight,Like clear springs renewed by flowing,Ever perfect, ever in them- Selves eternal.

«There is a garden in her face…»

There is a garden in her face (есть

сад на ее лице = на ее лице – сад)

Where roses and white lilies grow (где растут розы и белые лилии; lily ['ll] – лилия);

A heavenly paradise is that place (небесным раем является то место; heavenly ['hevnl] – небесный; heaven ['hevn] – небеса, небо; paradise ['paerdas] – рай),

Wherein all pleasant fruits do flow (в котором изобилуют: «текут/струятся» все отрадные плоды; wherein [,wer'n] – /книжн./ где /в придаточных предложениях/: the city wherein he lives – город, где/в котором он живет; pleasant ['pleznt] – приятный; радостный; милый; fruit [fru:t] – плод, фрукт; to flow [fl] – струиться, течь; прибывать /о приливной волне/: the tide ebbs and flows – вода во время прилива убывает и прибывает; /уст./ изобиловать; литься, течь в изобилии: …a good and spacious ['spes] land, a land that flows with milk and honey – …землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед /Библия, книга Исход, гл. 3, ст. 8/):

There cherries grow which none may buy (там растут вишни, которых никто не может купить)

Till “Cherry-ripe” themselves do cry (пока они сами не закричат: «созревшие вишни = вишни созрели» [37] ; ripe – зрелый, созревший, спелый).

Those cherries fairly do enclose (те вишни прекрасным образом окаймляют; fairly ['fel] – красиво, мило; to enclose [n'klz] – окружать, огораживать, окаймлять)

37

Так выкрикивали продавцы вишен на улицах Лондона.

Of orient pearl a double row (восточных жемчужин: «восточного жемчуга» двойной ряд; orient [':rnt] /the Orient/ – /уст, поэт./ Восток; /= Oriental/ восточный /находящийся на Востоке, связанный с Востоком/; pearl [p:l] of orient – жемчуг высшего сорта; pearl – жемчуг; жемчужина; row [r] – ряд, линия);

Which when her lovely laughter shows (которые когда ее чудный/милый смех показывает; lovely ['lvl] – красивый, прекрасный, привлекательный; laughter ['l:ft] – смех),

They look like rose-buds filled with snow (они выглядят, словно бутоны роз, наполненные снегом; bud [bd] – почка; бутон).

Yet them nor peer nor prince can buy

все же их не может купить ни пэр, ни князь; nor… nor… = neither… nor…; peer [p] – лорд, пэр; prince [prns] – принц; князь),

Till “Cherry-ripe” themselves do cry (пока они сами не закричат: «созревшие вишни»).

Her eyes like angels watch them still (ее глаза, подобно ангелам, постоянно сторожат их; angel ['enl]ангел; to watch [w] – смотреть, наблюдать; /= watch over/ караулить; сторожить, охранять; присматривать; still – до сих пор, все еще, по-прежнему; /уст./ постоянно /= ever/);

Her brows like bended bows do stand (ее брови стоят, подобно согнутым = натянутым лукам; brow [bra] – бровь; to bend – гнуть, изгибать; bow [b] – дуга; лук /оружие/: to bend a bow – натягивать лук),

Threatening with piercing frowns to kill (угрожая убить пронзающими нахмуриваниями = хмурыми взглядами; to threaten ['retn] – грозить, угрожать; to pierce [ps] – прокалывать, протыкать; пронзать; frown [fran] – сдвинутые брови; хмурый взгляд; насупленность, нахмуренность; to frown – смотреть неодобрительно; хмурить брови; насупиться)

All that attempt with eye or hand (всех, кто попытаются взглядом/глазами: «глазом» или рукой; to attempt ['tempt] – пытаться, стараться, стремиться, пробовать, делать попытку)

Those sacred cherries to come nigh (к тем священным вишням приблизиться: «подойти близко»; sacred ['sekrd] – священный; святой: sacred places – святые места; nigh [na] – /уст./ ближний, близкий),

Till “Cherry-ripe” themselves do cry (до того, как они сами закричат: «созревшие вишни/вишни созрели»).

There is a garden in her faceWhere roses and white lilies grow; A heavenly paradise is that place,Wherein all pleasant fruits do flow: There cherries grow which none may buy Till “Cherry-ripe” themselves do cry. Those cherries fairly do encloseOf orient pearl a double row; Which when her lovely laughter shows,They look like rose-buds filled with snow. Yet them nor peer nor prince can buy, Till “Cherry-ripe” themselves do cry. Her eyes like angels watch them still;Her brows like bended bows do stand, Threatening with piercing frowns to killAll that attempt with eye or hand Those sacred cherries to come nigh, Till “Cherry-ripe” themselves do cry.

John Donne

(1572–1631)

The Good-Morrow

(Доброе утро)

I wonder (я удивляюсь/задаюсь вопросом; to wonder – удивляться; интересоваться; размышлять), by my troth (честное слово/ей-Богу; troth [tr] – верность; честность; обещание, честное слово: by my troth – честное слово), what thou and I (что ты и я = мы с тобой)

Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Крови. Книга ХVI

Борзых М.
16. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХVI

Калибр Личности 1

Голд Джон
1. Калибр Личности
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Калибр Личности 1

Усадьба леди Анны

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Усадьба леди Анны

Искатель 1

Шиленко Сергей
1. Валинор
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Искатель 1

Студиозус

Шмаков Алексей Семенович
3. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Студиозус

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки

Ардова Алиса
1. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.49
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки

Восход. Солнцев. Книга I

Скабер Артемий
1. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга I

Вечный. Книга I

Рокотов Алексей
1. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга I

Вторая жизнь

Санфиров Александр
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
6.88
рейтинг книги
Вторая жизнь

Клан

Русич Антон
2. Долгий путь домой
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.60
рейтинг книги
Клан

Снегурка для опера Морозова

Бигси Анна
4. Опасная работа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Снегурка для опера Морозова

Законы Рода. Том 7

Flow Ascold
7. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 7

Месть бывшему. Замуж за босса

Россиус Анна
3. Власть. Страсть. Любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть бывшему. Замуж за босса

Цеховик. Книга 1. Отрицание

Ромов Дмитрий
1. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Цеховик. Книга 1. Отрицание