«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви
Шрифт:
Ever perfect (/источникам/ всегда совершенным), ever in them- (всегда в са-)
Selves eternal (мих себе вечным; themselves [dm'selvz] – сами; eternal ['t:nl] – вечный).
Rose-cheeked Laura, come,Sing thou smoothly with thy beauty’sSilent music, either other Sweetly gracing. Lovely forms do flowFrom concent divinely framed;Heav’n is music, and thy beauty’s Birth is heavenly. These dull notes we singDiscords need for helps to grace them;Only beauty purely loving Knows no discord, But still moves delight,Like clear springs renewed by flowing,Ever perfect, ever in them- Selves eternal.«There is a garden in her face…»
There is a garden in her face (есть
Where roses and white lilies grow (где растут розы и белые лилии; lily ['ll] – лилия);
A heavenly paradise is that place (небесным раем является то место; heavenly ['hevnl] – небесный; heaven ['hevn] – небеса, небо; paradise ['paerdas] – рай),
Wherein all pleasant fruits do flow (в котором изобилуют: «текут/струятся» все отрадные плоды; wherein [,wer'n] – /книжн./ где /в придаточных предложениях/: the city wherein he lives – город, где/в котором он живет; pleasant ['pleznt] – приятный; радостный; милый; fruit [fru:t] – плод, фрукт; to flow [fl] – струиться, течь; прибывать /о приливной волне/: the tide ebbs and flows – вода во время прилива убывает и прибывает; /уст./ изобиловать; литься, течь в изобилии: …a good and spacious ['spes] land, a land that flows with milk and honey – …землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед /Библия, книга Исход, гл. 3, ст. 8/):
There cherries grow which none may buy (там растут вишни, которых никто не может купить)
Till “Cherry-ripe” themselves do cry (пока они сами не закричат: «созревшие вишни = вишни созрели» [37] ; ripe – зрелый, созревший, спелый).
Those cherries fairly do enclose (те вишни прекрасным образом окаймляют; fairly ['fel] – красиво, мило; to enclose [n'klz] – окружать, огораживать, окаймлять)
37
Так выкрикивали продавцы вишен на улицах Лондона.
Of orient pearl a double row (восточных жемчужин: «восточного жемчуга» двойной ряд; orient [':rnt] /the Orient/ – /уст, поэт./ Восток; /= Oriental/ восточный /находящийся на Востоке, связанный с Востоком/; pearl [p:l] of orient – жемчуг высшего сорта; pearl – жемчуг; жемчужина; row [r] – ряд, линия);
Which when her lovely laughter shows (которые когда ее чудный/милый смех показывает; lovely ['lvl] – красивый, прекрасный, привлекательный; laughter ['l:ft] – смех),
They look like rose-buds filled with snow (они выглядят, словно бутоны роз, наполненные снегом; bud [bd] – почка; бутон).
Yet them nor peer nor prince can buy (и
Till “Cherry-ripe” themselves do cry (пока они сами не закричат: «созревшие вишни»).
Her eyes like angels watch them still (ее глаза, подобно ангелам, постоянно сторожат их; angel ['enl] – ангел; to watch [w] – смотреть, наблюдать; /= watch over/ караулить; сторожить, охранять; присматривать; still – до сих пор, все еще, по-прежнему; /уст./ постоянно /= ever/);
Her brows like bended bows do stand (ее брови стоят, подобно согнутым = натянутым лукам; brow [bra] – бровь; to bend – гнуть, изгибать; bow [b] – дуга; лук /оружие/: to bend a bow – натягивать лук),
Threatening with piercing frowns to kill (угрожая убить пронзающими нахмуриваниями = хмурыми взглядами; to threaten ['retn] – грозить, угрожать; to pierce [ps] – прокалывать, протыкать; пронзать; frown [fran] – сдвинутые брови; хмурый взгляд; насупленность, нахмуренность; to frown – смотреть неодобрительно; хмурить брови; насупиться)
All that attempt with eye or hand (всех, кто попытаются взглядом/глазами: «глазом» или рукой; to attempt ['tempt] – пытаться, стараться, стремиться, пробовать, делать попытку)
Those sacred cherries to come nigh (к тем священным вишням приблизиться: «подойти близко»; sacred ['sekrd] – священный; святой: sacred places – святые места; nigh [na] – /уст./ ближний, близкий),
Till “Cherry-ripe” themselves do cry (до того, как они сами закричат: «созревшие вишни/вишни созрели»).
There is a garden in her faceWhere roses and white lilies grow; A heavenly paradise is that place,Wherein all pleasant fruits do flow: There cherries grow which none may buy Till “Cherry-ripe” themselves do cry. Those cherries fairly do encloseOf orient pearl a double row; Which when her lovely laughter shows,They look like rose-buds filled with snow. Yet them nor peer nor prince can buy, Till “Cherry-ripe” themselves do cry. Her eyes like angels watch them still;Her brows like bended bows do stand, Threatening with piercing frowns to killAll that attempt with eye or hand Those sacred cherries to come nigh, Till “Cherry-ripe” themselves do cry.John Donne
(1572–1631)
The Good-Morrow
(Доброе утро)
I wonder (я удивляюсь/задаюсь вопросом; to wonder – удивляться; интересоваться; размышлять), by my troth (честное слово/ей-Богу; troth [tr] – верность; честность; обещание, честное слово: by my troth – честное слово), what thou and I (что ты и я = мы с тобой)