«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви
Шрифт:
There she, beholding me with milder look (там она, заметив меня /и глядя/ более мягким/нестрогим взглядом; to behold [b'hld] – увидеть, заметить, узреть; mild [mald] – мягкий, тихий, спокойный; милосердный, снисходительный, нестрогий: mild eye – спокойный взгляд),
Sought not to fly, but fearless still did bide (не пыталась бежать, но бесстрашно оставалась на месте: «пребывала»; to seek [si:k] – искать, разыскивать /= to seek for, after/; предпринимать попытки, пытаться: to seek for sleep – пытаться уснуть; to fly – лететь; убегать, спасаться бегством; fearless ['fls] –
Till I in hand her yet half trembling took (пока я в руку = рукой ее, еще наполовину дрожащую // [11] еще наполовину дрожа, не взял; to tremble – дрожать),
And with her own good will her firmly tied (и по ее собственной доброй воле ее крепко не привязал; to tie [ta] – связывать, привязывать).
Strange thing me seemed to see a beast so wild (странным: «странной вещью» мне показалось видеть зверя столь дикого; beast [bi:st] – зверь, животное)
11
Знак // означает то, что в переводе возможны варианты (нередко такая вариативность понимания предусмотрена самим поэтом и является частью поэтической игры с читателем).
So goodly won, with her own will beguiled (столь славно добытого, по его: «ее» собственной воле обманутого = будучи обманутым по собственной воле; goodly ['dl] – приятный; великолепный; хорошего качества; подходящий, удобный; to win – победить, выиграть; добиться, завоевать; won [wn]).
Like as a huntsman after weary chase,Seeing the game from him escaped away,Sits down to rest him in some shady place,With panting hounds beguil`ed of their prey:So after long pursuit and vain assay,When I all weary had the chase forsook,The gentle deer returned the self-same way,Thinking to quench her thirst at the next brook.There she, beholding me with milder look,Sought not to fly, but fearless still did bide,Till I in hand her yet half trembling took,And with her own good will her firmly tied.Strange thing me seemed to see a beast so wildSo goodly won, with her own will beguiled.«One day I wrote her name upon the strand…»
One day I wrote her name upon the strand (однажды я написал ее имя на побережье = на прибрежном песке; strand – /поэт./ прибрежная полоса, берег /особенно часть берега, находящаяся между линиями прилива и отлива/),
But came the waves and wash`ed it away (но пришли волны и смыли его):
Again I wrote it with a second hand (снова я написал его, повторно: «второй рукой»; with a second hand = for a second time – во второй раз),
But came the tide, and made my pains his prey (но пришел прилив и сделал мои труды/старания своей добычей; pain – боль, pains – старания, труды; усилия: to take pains – прилагать усилия, стараться; pray = prey).
“Vain man,” said she, “that dost in vain assay (тщеславный/неразумный человек, сказала
A mortal thing so to immortalize (смертное существо: «смертную вещь» так обессмертить; mortal ['m:tl]– смертный; thing – вещь, предмет; создание, живое существо /о животном, человеке/; to immortalize ['m:tlaz] – обессмертить, увековечить);
For I myself shall like to this decay (ибо я сама, подобно этому, распадусь/разрушусь; to decay [d'ke] – гнить, разлагаться; разрушаться, ветшать, приходить в упадок; угасать, расстраиваться, иссякать /о здоровье, силах/),
And eke my name be wip`ed out likewise (и также мое имя будет стерто подобным образом; eke [i:k] – /уст./ также, тоже; к тому же /= also/; to wipe out – стирать; разрушать, уничтожать; to wipe – вытирать, протирать, утирать: to wipe one’s eyes – осушить слезы).”
“Not so (не так = о нет),” quod I (сказал я; quod = said), “let baser things devise (пусть более низкие существа/вещи собираются/готовятся; base [bes] – низкий, низменный; to devise [d'vaz] – разрабатывать, продумывать /планы, идеи/; выдумывать, изобретать /= to plan/)
To die in dust (умереть в прахе; dust – пыль; прах), but you shall live by fame (но ты будешь жить славой = благодаря славе):
My verse your virtues rare shall eternize (мой стих увековечит твои редкие = удивительные добродетели/добрые качества; verse [v:s] – стих /стихотворная строка/; поэзия, стихи; virtue ['v:u:], [-tj-] – добродетель, достоинство; хорошее свойство, качество; rare [re] – редкий, редкостный; to eternize [i:'t:naz] – увековечивать; /= to make eternal ['t:nl] – делать вечным/),
And in the heavens write your glorious name (и напишет на небесах/запишет в небесах твое славное/сияющее славой имя; heaven ['hevn] – небеса, небо; glorious ['l:rs] – знаменитый, прославленный, выдающийся; славный; блестящий, яркий, сияющий; блистательный: the heavens were glorious with stars – небеса сияли звездами; glory ['l:r] – слава; великолепие, неземная красота; лучезарное сияние),
Where whenas death shall all the world subdue (где, когда смерть покорит весь мир; whenas – /уст./ в то время, когда /= when; as; at the time when/; death [de] – смерть; to subdue [sb'd(j)u:] – подчинять, покорять),
Our love shall live (наша любовь будет жить), and later life renew (и позже жизнь возобновлять = и в дальнейшем возрождаться к жизни /при каждом новом чтении моих стихов/; to renew [r'nju:] – обновлять; восстанавливать, возвращать в прежнее состояние; возрождать духовно).”