Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви
Шрифт:

A honey tongue (медвяный = льстивый язык; honey ['hn] – мед; медовый), a heart of gall (желчное сердце; gall [:l] – желчь; /зд./ горечь /= bitterness/),

Is fancy’s spring (источник воображения // весна фантазии/прихоти; fancy ['faens] – иллюзия; галлюцинация; воображение, фантазия; мысленный образ; склонность, пристрастие; прихоть, причуда; spring – источник, ключ, родник; весна), but sorrow’s fall (но /и/ наступление печали // осень горести; sorrow ['sr] – горе, печаль, скорбь; fall – падение; приближение,

наступление /сумерек, ночи, зимы/).

Thy gowns, thy shoes, thy beds of roses (твои платья/одеяния, твои туфли, твои клумбы роз; bed – ложе; клумба; грядка),

Thy cap, thy kirtle, and thy posies (твоя шапочка, твое платье и твои букетики; kirtle ['k:tl] – /уст./ длинное платье, обычно носимое под верхней одеждой; posy ['pz] – /маленький/ букет цветов)

Soon break (скоро ломаются), soon wither (скоро вянут; to wither ['wd] – вянуть, увядать; сохнуть; блекнуть), soon forgotten (скоро забыты = забываются):

In folly ripe (в неразумии зрелые = неразумию представляющиеся зрелыми/спелыми; folly ['fl] – неосмотрительность, недальновидность, непредусмотрительность; глупость; недомыслие; прихоть, причуда; ripe – зрелый, созревший, спелый), in reason rotten (в разуме = разуму – гниющими/испорченными; reason ['ri:zn] – разум, рассудок; благоразумие, здравомыслие; rotten ['rtn] – гнилой, прогнивший; испортившийся, испорченный).

Thy belt of straw and ivy buds (пояс из соломы = соломенный пояс и с бутонами плюща; ivy ['av] – плющ; bud [bd] – почка; бутон),

The coral clasps and amber studs (коралловые застежки и янтарные пуговицы; coral ['krl] – коралл; коралловый; цвета коралла, светло-красный: coral lips – коралловые губы, красные губы; to clasp [kl:sp] – скреплять, застегивать; clasp – застежка; amber ['aemb] – янтарь; янтарный; stud [std]гвоздь с большой шляпкой; запонка; /зд./ пуговица /= button/),

All these in me no means can move (все эти /вещи/ никак не могут побудить меня; no means = by no means – никоим образом, никак; to move – двигать; трогать /душу/)

To come to thee and be thy love (прийти к тебе и быть твоей возлюбленной).

But could youth last (но если бы юность могла длиться; youth [ju:] – юность, молодость; to last [l:st] – продолжаться, длиться; сохраняться; носиться /о ткани, обуви/; выдерживать /о здоровье, силах/), and love still breed (а любовь по-прежнему давать плод; to breed [bri:d] – вынашивать /детенышей/; высиживать /птенцов/; размножаться, плодиться; порождать),

Had joys no date (если бы радости не имели конца: «даты = срока окончания»; date – дата, число; время; период, срок; пора: a flower’s brief date – краткий срок, отпущенный цветку; date /зд./ = terminal date – окончательный срок/срок окончания), nor age no need (и возраст не имел бы нужды = и старость не терпела бы нужды),

Then these delights my mind might move (тогда эти наслаждения могли бы тронуть мою душу; delight [d'lat] – удовольствие, наслаждение, развлечение; предмет восхищения, источник наслаждения; mind – ум, разум; память; душа)

To live with thee and be thy love (чтобы жить с тобой и быть твоей возлюбленной).

If all the world and love were young,And truth in every shepherd’s tongue,These pretty pleasures might me moveTo live with thee and be thy love.Time drives the flocks from field to foldWhen rivers rage, and rocks grow cold,And Philomel becometh dumb,The rest complains of cares to come.The flowers do fade, and wanton fieldsTo wayward winter reckoning yields,A honey tongue, a heart of gall,Is fancy’s spring, but sorrow’s fall.Thy gowns, thy shoes, thy beds of roses,Thy cap, thy kirtle, and thy posiesSoon break, soon wither, soon forgotten:In folly ripe, in reason rotten.Thy belt of straw and ivy buds,The coral clasps and amber studs,All these in me no means can moveTo come to thee and be thy love.But could youth last, and love still breed,Had joys no date, nor age no need,Then these delights my mind might moveTo live with thee and be thy love.

William Shakespeare

(1564–1616)

«Shall I compare thee to a summer’s day?..»

Shall I compare thee to a summer’s day (сравнить

ли мне тебя с летним днем; to compare [km'pe] – сравнивать)?

Thou art more lovely and more temperate (ты более прелестная и более сдержанная/спокойная [25] ; lovely ['lvl] – красивый, прекрасный, привлекательный; temperate ['temprt] – уравновешенный /= even-tempered/; воздержанный, сдержанный, умеренный /в т. ч. о климате/):

25

На самом деле «более прелестен и более сдержан». В собрании шекспировских сонетов (изданных впервые в 1609 году) первые 126 посвящены «прекрасному юноше», следующие за ними 26 – «смуглой леди». Но здесь вполне можно перевести и женским родом – стихотворение от этого ничего не потеряет. Тем более, что Шекспир, видимо, никак не контролировал и не редактировал издание своих сонетов – и порядок их следования устанавлен издателем, а не автором.

Rough winds do shake the darling buds of May (суровые ветры треплют: «трясут» милые бутоны мая; rough [rf] – грубый; резкий /о ветре/; суровый /о климате, погоде/; darling – дорогой, горячо любимый; прелестный, чудный: what a darling little dress! – какое прелестное платьице!; bud [bd] – почка; бутон),

And summer’s lease hath all too short a date (и летняя аренда имеет слишком короткий срок = и лето нам сдается на слишком краткий срок; lease [li:s] – аренда, сдача внаем, зд. время аренды /= alloted ['ltd] time – «предоставленное время»/; date – дата, число, день; время; период, срок; пора: a flower’s brief date – краткий век, отпущенный цветку):

Sometime too hot the eye of heaven shines (подчас слишком жарко светит глаз неба; heaven ['hevn] – небеса, небо),

And often is his gold complexion dimmed (и часто его золотой цвет лица омрачен/затемнен; complexion [km'plekn] – цвет лица; внешний вид; dim – тусклый, неяркий; слабый /о светящихся объектах/; to dim – тускнеть, терять яркость; затемнять, затуманивать),

Поделиться:
Популярные книги

Барон Дубов 4

Карелин Сергей Витальевич
4. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов 4

Идеальный мир для Лекаря 16

Сапфир Олег
16. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 16

На границе империй. Том 10. Часть 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 4

Инквизитор Тьмы

Шмаков Алексей Семенович
1. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы

Столкновение

Хабра Бал
1. Вне льда
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Столкновение

Возвышение Меркурия. Книга 5

Кронос Александр
5. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 5

Боги, пиво и дурак. Том 4

Горина Юлия Николаевна
4. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 4

Камень Книга одиннадцатая

Минин Станислав
11. Камень
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Камень Книга одиннадцатая

Поющие в терновнике

Маккалоу Колин
Любовные романы:
современные любовные романы
9.56
рейтинг книги
Поющие в терновнике

Новый Рал 2

Северный Лис
2. Рал!
Фантастика:
фэнтези
7.62
рейтинг книги
Новый Рал 2

Дочь моего друга

Тоцка Тала
2. Айдаровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Дочь моего друга

Гридень 2. Поиск пути

Гуров Валерий Александрович
2. Гридень
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Гридень 2. Поиск пути

Кодекс Крови. Книга IХ

Борзых М.
9. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IХ

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Ардова Алиса
2. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.88
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2