Принцесса Меридиана
Шрифт:
«Следующая остановка – Грэм-Холл», – донеслось из громкоговорителя. Джейд вздохнула. Предстоящая встреча с суровой леди Грэм совсем не радовала её. «Эта обуза досталась мне от покойного мужа, – ядовито жаловалась вдова своим подругам. – Нет, ну что вы! Она нам не родственница. Она вообще неизвестно кто. У неё нет даже свидетельства о рождении. Сэр Артур внушал ей, что она может быть кем угодно, в том числе особой благородного происхождения. Какие глупости! Вы только посмотрите на её рыжие волосы. Сразу же видно, что она за птица!»
Джейд попыталась предугадать,
Автобус подпрыгнул, прервав размышления Джейд. Взглянув сначала на мистера Дарви, потом на мастера Гридлока, она снова отвернулась к окну. За ним мелькали привычные шотландские пейзажи, омытые дождём: мягкие изгибы сочно-зелёных холмов и маленькие блестящие озёра. Джейд постаралась успокоиться и привести мысли в порядок. Произошла какая-то ошибка, но скоро всё выяснится. Только она никак не могла отделаться от ощущения, будто эти летние каникулы окажутся не такими, как всегда. Мастер Гридлок, откашлявшись, убрал газету и кивком указал за окно.
– Почти приехали. Я должен предупредить тебя, Джейд. То, что ты услышишь сегодня в Грэм-Холле, изменит твою жизнь.
Значит, её недоброе предчувствие оказалось ненапрасным. Она резко повернулась к маленькому человечку, но не успела ни о чём спросить. Мужчины быстро встали и принялись выгружать багаж.
Автобус подъехал к остановке. Джон Пикум проводил пассажиров заинтересованным взглядом.
– Вам, кажется, есть что прятать, сэр? – улыбнулся он мистеру Дарви, который покинул салон последним.
При этих словах водителя мастер Гридлок вздрогнул, но библиотекарь сохранил привычное спокойствие.
– Доброго дня, – сказал он и дотронулся зонтиком до шляпы.
– Видите ли, господин хороший, меня не так-то просто надуть. Вы мокнете под дождём, хотя в руках у вас здоровенный зонт.
Джон Пикум с хохотом захлопнул двери, и автобус шумно покатил прочь.
– Деревенский сплетник, – пробормотал мистер Дарви и, свернув налево, уверенно зашагал по улице.
Откуда он знал дорогу? Грэм-Холл не был виден с автобусной остановки, указатель отсутствовал. Мастер Гридлок последовал за библиотекарем и, оглянувшись через плечо, крикнул девочке:
– Идём, Джейд! Не будем заставлять леди ждать.
Они молча зашагали к поместью, шурша мокрым гравием. У ворот мистер Дарви позвонил. Дождь усиливался. Джейд поёжилась – как всегда, когда видела Грэм-Холл.
Слева, в тщательно подстриженной живой изгороди что-то зашуршало. Джейд повернулась в ту сторону и почувствовала запах гнили.
Грэм-Холл
–
Вдалеке слышались раскаты грома.
– А что? – встревожился мастер Гридлок и сунул руку под пиджак, как будто держал там оружие.
– Ничего… Просто показалось, – ответила Джейд, косясь на изгородь. Ветер стряхивал с веток дождевые капли. Пахло мокрой землёй и розовыми лепестками. – Наверное, мне теперь везде будут мерещиться привидения, – вполголоса прибавила девочка и поспешила пройти сквозь ворота.
Мужчины, нахмурившись, переглянулись.
– Боюсь, мастер Гридлок, ещё не всё позади, – тихо произнёс мистер Дарви и указал зонтиком на плотно сбитые чёрные облака, в глубине которых сверкала молния.
Затем он последовал за Джейд, а она, сделав вид, будто не слышала его слов, ускорила шаг.
Справа вдоль гравийной дорожки тянулись розовые кусты, слева – аккуратная живая изгородь. Вскоре их взглядам открылось величественное здание. В одном из окон первого этажа горел дрожащий огонёк. Когда они подошли к парадному крыльцу, дверь распахнулась сама собой – как по мановению невидимой руки.
– Добрый вечер, мисс! Вы ведь мисс Джейд Райдер? Леди Грэм уже ожидает вас, – сказала служанка, видимо, новенькая, и вопросительно посмотрела на мужчин. – А вы…
– Гридлок, управляющий этим поместьем, – отрекомендовался маленький человечек и, вручив девушке свою визитную карточку, прошёл в холл.
– А вас как представить, сэр?
– Дарви. Эдмонд Дарви. Меня леди Грэм тоже ждёт.
– Странно… Она мне ничего не говорила, – нерешительно пробормотала служанка.
– Потому что сама ещё не знает об этом, – коротко ответил библиотекарь, а мастер Гридлок прибавил:
– Не беспокойтесь. Всё в порядке.
Впустив мистера Дарви, девушка указала на массивную двустворчатую дверь гостиной.
– Вы позволите? – услужливо произнесла она и хотела взять у Джейд чемоданчик, но та встревоженно вцепилась в него.
Служанка пожала плечами и куда-то ушла. Наверное, к леди Грэм, доложить о прибывших.
Пол холла был выложен плитками и покрыт дорогим ковром, заглушавшим шаги. С огромных картин вдоль стен глядели бледные лица покойных Грэмов. Несколько лет назад эта галерея пополнилась портретом сэра Артура. Каждый раз, когда Джейд на него смотрела, ей хотелось улыбнуться: в глазах приёмного отца ей виделся лукавый блеск.
– Я читал, что родословная Грэмов чётко прослеживается с шестнадцатого века, – сказал мастер Гридлок, оттряхивая мокрое пальто.
– Да, я знаю, – ответила Джейд. Леди Грэм любила напоминать ей об этом. – Мастер Гридлок? Мне никто не говорил, что вы здесь управляющий….
Она аккуратно заправила форменную блузку в юбку. Опекунша никогда не упускала возможности придраться к её внешнему виду.
Маленький человечек заговорщицки улыбнулся.
– Я же говорил тебе: жди сюрпризов, – сказал он и, громко постучав в деревянную дверь, пропихнул девочку вперёд.