Принцесса Меридиана
Шрифт:
– Приехали. – Машина остановилась у самого причала, к которому были пришвартованы многочисленные катера и небольшие паромы. Шофёр выскочил из машины, чтобы достать чемоданы из багажника. – Ну, стало быть, до свидания…
Дотронувшись до козырька фуражки, он запрыгнул обратно и укатил, оставив пассажиров на узкой мощёной дороге. Те принялись озираться. Слева, в старом здании из обожжённого кирпича, располагалась сувенирная лавка, а справа был причал, вдоль которого прогуливались туристы.
Пока её спутник доставал из кармана билеты, Джейд подошла поближе к воде и сразу же увидела его – длинный
– Мистер Дарви, вон он! Надо пройти дальше!
Судно выглядело как плавучий пассажирский поезд. Под окнами тянулась белая надпись: «Вечно спящий», – и Джейд почувствовала, что это название не единственная странность, с которой она столкнётся.
Они побрели по неровной мощёной дороге.
– Вход одиннадцать, – прочёл мистер Дарви, глядя в билет.
На корабле было много дверей, через которые пассажиры попадали в нужный отсек прямо с причала. Пока Джейд изучала таблички с номерами, мистер Дарви украдкой осмотрелся.
– Поднимайтесь, пожалуйста! Мы отплываем через несколько минут, – сказал мужчина в униформе, направлявший пассажиров к нужным входам и помогавший им протискивать тяжёлый багаж сквозь узкие наружные двери.
Когда они с мистером Дарви подошли ближе, Джейд услышала, как этот человек сказал какой-то пожилой паре:
– Сожалею, господа, но билеты на «Вечно спящего» можно приобрести только в Лондоне, на Часовом рынке, у Берты Кингсли. Могу по секрету посоветовать вам прыжок во временно`е окно. В пабе [5] «У Капитана» это стоит десять фунтов, но если влезете вдвоём в одну кабинку, то получится всего пять с человека.
Супруги раздражённо переглянулись и стали проталкиваться назад.
– Он сказал «прыжок во временно`е окно»? – спросил мужчина, обращаясь к жене.
– Какой легкомысленный персонал! – вздохнул мистер Дарви.
5
Паб – в Великобритании питейное заведение, одновременно являющееся центром общественной жизни деревни или городского квартала, отсюда и название: слово pub происходит от public house («общественный дом»).
Они дождались своей очереди, человек в униформе обратил на них взгляд.
– Ваши билеты, пожалуйста!
Мистер Дарви протянул ему карточки.
– Одиннадцатый отсек в самом конце, – пояснил контролёр и, с любопытством оглядев девочку, заговорщицки наклонился к её спутнику. – Дайте угадаю: везёте внучку на экзамен?
Джейд с мистером Дарви недоумённо воззрились на него, а он удовлетворённо кивнул и сказал:
– Да, я немного разбираюсь в людях! А теперь поспешите, пожалуйста: мы уже отчаливаем.
Они прошли вдоль ряда дверей.
– Нам сюда. – Мистер Дарви указал зонтом на номер одиннадцатый и, пропустив свою спутницу вперёд, очень тихо прибавил: – Я уже девять лет мотаюсь из Эдинбурга в Лондон и обратно, однако на знаменитом «Вечно спящем» поплыву впервые. Всё благодаря тебе.
Джейд хотела спросить, как же он путешествовал до сих пор, но удержалась. Ей становилось всё более и более
Коридор одиннадцатого отсека оказался узким, зато у каждого пассажира была отдельная каюта, хотя и крошечная.
– Потрясающе! – пробормотал мистер Дарви, внимательно изучая старомодную обстановку. – Неудивительно, что некоторые всю жизнь копят на то, чтобы один раз отправиться в плавание на «Вечно спящем».
Кажущаяся безобидность этого замечания не успокоила Джейд. По-прежнему нервничая, она наблюдала за тем, как мистер Дарви отодвигает зонтом тёмно-зелёные занавески, заглядывает под полог узкой кровати и даже под саму кровать.
Как только двигатель корабля зарычал и задребезжал, Джейд взволнованно подскочила к окну. Судно, слегка качнувшись, стало медленно удаляться от берега. Из радиоприёмника донеслось:
– Добрый вечер! Мы рады приветствовать вас на борту «Вечно спящего»! Совсем скоро для вас откроются двери нашего ресторана. Убедительная просьба не выпускать животных-предсказателей из багажа до прибытия в Гринвич [6] .
– Нам давно пора поужинать. Кухня здесь, должно быть, превосходная. Давай переоденемся, а потом я за тобой зайду. Будь готова через десять минут, ладно? – с этими словами мистер Дарви вышел из каюты.
– Мы идём в ресторан? – удивилась Джейд. До сих пор ей случалось есть только в столовых и на кухнях, с прислугой. – Я быстро! – крикнула она и закрыла дверь, но переодеваться не стала, а подошла к окну.
6
Гринвич – район на юго-западе современного Большого Лондона, бывший пригород столицы.
Корабль покачивало всё сильнее, эдинбургские крыши и шпили медленно исчезали из виду. Джейд сморгнула набежавшие слёзы. У неё не было дома, по которому она могла бы тосковать, и всё-таки Шотландия казалась ей родной и знакомой, а Лондон, чужой и неизведанный, внушал страх.
– Джейд? – голос мистера Дарви прервал её размышления. – Ты готова?
– Секунду!
Она открыла чемодан и слегка содрогнулась, оглядев свой гардероб, состоявший из фланелевых брюк и нескольких накрахмаленных вышитых блузок – обносков леди Грэм. Джейд захлопнула крышку, решив, что школьная форма не так уж плоха.
– Я готова, – крикнула она и вышла в коридор.
Мистер Дарви удивлённо приподнял брови, но вежливость не позволила ему спросить у девочки, почему её внешний вид нисколько не изменился. Вместо этого он кивнул и сказал:
– Думаю, ресторан должен быть где-то в носовой части.
В зале тихо звучала фортепьянная музыка. Вдоль стен, у окон, завешенных тяжёлыми шторами, тянулись столики, на каждом из которых стояли большие песочные часы. Вместо стульев были удобные диванчики и кресла. Зажжённые свечи бросали дрожащие отсветы на бронзовые обои. Но девочку поразило не это, а обилие вырезанных из дерева скульптур – подобных тем, что украшали носы старинных парусников. Среди них была и конская голова из кабинета сэра Артура. Джейд сразу же узнала эту фигуру.